Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.107.5.096

Скачать PDF ( ) Страницы: 163-168 Выпуск: № 5 (107) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Колиева И. Г. КОНЦЕПТЫ ДУША/SEELE/УД В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ / И. Г. Колиева, В. В. Ловянникова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 5 (107) Часть 3. — С. 163—168. — URL: https://research-journal.org/languages/koncepty-dushaseeleud-v-russkom-nemeckom-i-osetinskom-yazykax/ (дата обращения: 22.06.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.107.5.096
Колиева И. Г. КОНЦЕПТЫ ДУША/SEELE/УД В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ / И. Г. Колиева, В. В. Ловянникова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 5 (107) Часть 3. — С. 163—168. doi: 10.23670/IRJ.2021.107.5.096

Импортировать


КОНЦЕПТЫ ДУША/SEELE/УД В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ

КОНЦЕПТЫ ДУША/SEELE/УД В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Научная статья

Колиева И.Г.1, *, Ловянникова В.В.2

1 ORCID: 0000-0003-1036-4505;

2 ORCID: 0000-0002-2542-6978;

1, 2 Северо-Осетинский государственный университет им. КЛ. Хетагурова, Владикавказ, Россия

* Корреспондирующий автор (ikolieva[at]list.ru)

Аннотация

Статья посвящена исследованию фрагментов концептосферы внутреннего мира человека, а именно, концептов душа/Seele/уд в лингвокультурных картинах мира русского, немецкого и осетинского народов.

Тот факт, что языковая специфика интерпретации внутреннего мира носителями языка является ценным источником информации об особенностях опыта познания окружающей действительности тем или иным народом, предопределяет особый интерес к изучению концептов, которые были и остаются явлениями высокой степени значимости для этнического сообщества. В настоящей работе предпринята попытка последовательного изучения понятийного, образного и ценностного компонентов концептов душа/Seele/уд на материале лексикографических источников с целью выявления сходств и различий в интерпретации этих феноменов носителями трех разных культур.

Ключевые слова: концепт, внутренний мир, лингвокультура, лексикографический источник, метафорические описания, семантические группы.

THE CONCEPT OF SOUL (DUSHA/ SEELE/ UD) IN RUSSIAN, GERMAN AND OSSETIAN LANGUAGES

Research article

Kolieva I.G.1, *, Lovyannikova V.V.2

1 ORCID: 0000-0003-1036-4505;

2 ORCID: 0000-0002-2542-6978;

1, 2 K.L. Khetagurov North Ossetian State University,Vladikavkaz, Russia

* Corresponding author (ikolieva[at]list.ru)

Abstract

The article contains research on the fragments of the concept sphere of the inner world of a person, namely, the concepts of dusha / Seele / ud (soul) in the linguistic and cultural worldview of the Russian, German and Ossetian peoples.

The linguistic specificity of the interpretation of the inner world by native speakers is a valuable source of information about the peculiarities of the experience of cognition of the surrounding reality by a particular people is a fact that facilitates a special interest in the study of concepts that have been and remain haighly significant phenomena for the ethnic community. The current study attempts to consistently study the conceptual, figurative, and value components of the concepts of dusha / Seele / ud using the material of lexicographic sources in order to identify similarities and differences in the interpretation of these phenomena from the perspective of three different cultures.

Keywords: concept, inner world, linguistic culture, lexicographic source, metaphorical descriptions, semantic groups.

Введение

Внутренний мир человека, его духовные ценности были и остаются сферой интересов для многих отраслей науки. Не осталась в стороне и лингвистика, поскольку на основе изучения языковых воплощений концептов внутреннего мира возможно получить представление о культурном и историческом опыте народа, его морально-этических установках.

Концепты душа/Seele/уд являются ключевыми в соответствующих лингвокультурах, что связано с христианским вероучением. Понятийное содержание таких концептов формируется носителями языка в соответствии с системой духовных ценностей и норм морали, принятой в данном этническом сообществе, и отражает в полной мере специфику языковой картины мира народа.

Изучение концептов душа/Seele/уд проводилось в два этапа. На первом этапе концептов на материале дефиниций толковых словарей были рассмотрены в сопоставительном аспекте семантические структуры лексем душа/Seele/уд, выступающих в качестве ядра. Анализ словарных дефиниций необходим, так как он объясняет то или иное явление, или культурный феномен на уровне логики. На втором этапе были выявлены образ и оценка соответствующих концептов на основе метафорического анализа фразеологизмов, пословиц и поговорок трех языков. Метафорическое изучение устойчивых выражений и пословично-поговорочных текстов дает возможность выявить наиболее актуальные для того или иного социума идеи, мысли, в целом – менталитет.

Исследование ядерной части концепта душа в русском языке показало, что данная лексема имеет следующие значения: 1. внутренний, психический мир человека, его сознание; 2. то или иное свойство характера, человек; 3. в религиозных представлениях: сверхъестественное, нематериальное бессмертное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти [4, С. 183].

В толковом словаре немецкого языка многозначная лексема Seele определяется следующим образом: 1) Gesamtheit dessen, was das Fühlen, Empfinden, Denken eines Menschen ausmacht; Psyche; 2) substanz-, körperloser Teil des Menschen, der nach religiösem Glauben unsterblich ist, nach dem Tode weiterlebt; 3) Mensch (emotionel gebraucht) [8].

Лексема уд в толковом словаре осетинского языка имеет следующие значения:

  1. Адæймаджы зæрдæйы уаг, æнкъарæнтæ – душа (т.е. состояние души; чувства);
  2. Дин уырнынадмæ гæсгæ адæймаг хуыцауимæ баст цæмæй у, уый (душа – связь с Богом) [5, С 87].

Во всех трех языках данный концепт представлен лексемами, которые дифференцируются через родовые семы:

1) мир (т.е. совокупность, см. в словаре С.И.Ожегова), сознание; Gesamtheit (совокупность); уаг (характер, нрав, поведение) и видовые семы: Denken, Fühlen, Empfinden (мышление, чувства) Psyche; æнкъарæнтæ (чувства, эмоции) и уаг (как настроение человека). В русском языке имеют место дифференциальные семы внутренний, психический, что свидетельствует о принадлежности данного феномена к духовному миру человека.Видовые семы Denken, Fühlen, Empfinden, Psyche; уаг совпадают, хотя сема сознание в русском языке является родовой;

2) родовые семы свойство (человека), человек и Mensch – совпадают в немецком и русском языках; 3) начало (основа), Teil (des Menschen), баст (связь человека с Богом); уточняющие семы бессмертный, сверхъестественный, нематериальный, unsterblich также совпадают в немецком и русском языках. В осетинском языке значение лексемы уд передается через родовую сему связь (с Богом), которая, однако также свидетельствует о принадлежности уд к внутреннему, бессмертному началу человека.

Таким образом, анализ словарных определений показал, что элементы ядерной части изучаемых концептов в основном совпадают. Это дает основание полагать, что речь идет об одних и тех же феноменах. Некоторые расхождения в трактовках соответствующих лексем связано, вероятно, с особенностями национального мировосприятия.

Метафорические описания феноменов внутреннего мира являются наиболее близкими и понятными для обычного носителя языка, поскольку интуитивное чувство сходства играет важную роль в практическом мышлении человека и отражается в его повседневной речи. Метафора часто фиксирует смыслы, которые трудно поддаются передаче с помощью прямых номинаций. А.А. Уфимцева отмечала в этой связи, что метафора обладает способностью не только обозначать новые стороны объектов реальности, но и выражать самые тонкие их грани [1, С. 92].

Следует отметить, что процесс метафоризации всегда культурно обусловлен. У каждого этнического сообщества обнаруживаются те или иные предпочтения в выборе объектов метафоры, что дает исследователю возможность выявить систему приоритетных ценностей данного социума. Возможно предположить, что метафорический анализ иллюстративной части лексикографических статей, фиксирующих языковое воплощение концептов душа/Seele/уд, позволит выявить образ и оценку изучаемых концептов. Выбор иллюстративной части словарной статьи для анализа объясняется тем фактом, что авторы лексикографических словарей приводят в качестве примеров употребления слов наиболее известные в данной культуре устойчивые выражения, пословицы, поговорки, которые фиксируют наиболее актуальные для того или иного социума идеи.

Собранные примеры классифицируем на соответствующие семантические группы, применив методы компонентного анализа и интерпретации.

Русская лексема душа зафиксирована в следующих устойчивых сочетаниях (56), которые были разделены на группы в соответствие с их семантическим содержанием:

1) черты характера человека (положительные): милая душа; добрая душа; ангельская душа; душа нараспашку; (отрицательные): без души; нет души; черная душа; злая душа;

2) психофизиологическое состояние человека (положительное): душа поет (от радости); радостно на душе; камень с души свалился; облегчить душу; очистить душу; душа меру знает; отвести душу; за душу берет; душа светится; посветлело/прояснилось на душе; воспарить душой; (отрицательное): душа ушла в пятки; душа в чем держится; душа не на месте; за душу тянуть; душу вытянуть; душу мотать; отдать Богу душу; душа с телом расстается; болеть душой; душа разрывается; на душе кошки скребут; камень на душе; душа горит; чуть душа теплится; душа как лед, душа остыла / охладела/замерзла; душа вон;

3) отношение к делу, к людям (положительное): вложить душу в дело, в работу; дело (работа) по душе; любить от всей души; жить душа в душу; души не чаять; душа моя! заронить искру (чего-то) в душу; (отрицательное): мне это не по душе; душа не принимает; стоять над душой; залезать в душу; на душу брать; плюнуть в душу; влезть в душу без мыла; ломиться в душу; ненавидеть всей душой; ненавидеть всеми фибрами души; с души воротит; сжечь душу;

4) бессмертная душа (в религиозном понимании): бессмертная душа; думать о душе; спасение души; осквернить душу.

В словарях русского языка нам удалось обнаружить 39 примеров пословично-поговорочных текстов, воплощающих концепт душа, что свидетельствует о высокой степени значимости данного феномена для носителей русской культуры. Изучение семантики пословично-поговорочных текстов, характеризующих концепт душа позволяет получить дополнительную информацию о концепте в силу их более объемной содержательной структуры.

1) черты характера человека (положительные): Чистая душа дороже золота. Хоть шуба овечья, да та же душа человечья. Рожа крива, да душа пряма. Плоха рожа, да душа пригожа. Плоть грешна, да душа хороша. (отрицательные): Сердце с перцем, душа с чесноком. С лица красива, душой червива. Рубашка беленька, да душа черненька. В душу влезет, а за грош продаст. В душу вьется, а в карман глядит. Молодец красив, да на душу крив.

Личиком беленек, а душой черненек. Плоть немощна, а душа грешна. Как нет души, так что хошь пиши! Грешно тело и душу съело! Одна душа, и та не хороша! Душа не принимает, а глаза все больше просят.

2) психофизиологическое состояние человека: (положительные): Чистая совесть душу веселит. Душа в глазах светится. (отрицательные): В чем только душа держится!

3) отношение к делу, к людям (положительные): Живут рука в руку, душа в душу. Души не чаять.

Душа душу знает, сердце сердцу знак подает. Муж голова, жена душа. (отрицательные): Мастеровой не худ, да в душе плут. Душа христианская, да совесть цыганская! Не пожалел ты души своей!

4) бессмертная душа (в религиозном понимании): Душа с Богом беседует. Душа божья, голова царская, а спина барская. Не мучь христианской души до веку! Отпусти душу на покаяние! Жив Бог – жива душа моя! Свет в храме от свечи, а в душе от молитвы.

5) душа рассматривается как нечто тайное, непостижимое: Чужая душа потемки. В чужую душу не влезешь. Чужая душа – темный лес. Как в кремне огонь не виден, так и в человеке душа. Человека видим, а души не видим.

6) душа – это совесть: От души (от совести) не уйдешь! [3, C. 222-224]

Таким образом, выявлены следующие семантические группы в описании концепта душа:

1) черты характера человека (положительные и отрицательные);

2) психофизиологическое состояние человека (положительное и отрицательное);

3) отношение к делу, к людям (положительное и отрицательное);

4) бессмертная душа (в религиозном понимании);

5) душа рассматривается как нечто тайное, непостижимое;

6) душа – это совесть.

В русскоязычной картине мира концепт душа занимает особое место. Все существо русского человека тесно связано с православным вероучением. Этот факт предопределяет постоянное стремление к жертвенности, сохранению морально-нравственной чистоты. В связи с тем, что концепт душа связан с концептом человек, а люди умирают, то существуют и выражения связанные со смертью души и человека: душа с телом расстается (смерть пришла); душа улетела. Душа представляет собой нематериальную сущность, в которой выражена божественная природа человека, его личность, дающая начало и обуславливающая его жизнь, способность ощущения, мышления, сознания, чувств и воли, обычно противопоставляемая телу. Душа – это нечто тайное, непознанное, в котором мерцает божья искра – совесть человека, считает русская народная мудрость.

С помощью фразеологизмов, содержащих лексему душа, описывают положительные качества человека: душа нараспашку; с открытой душой; с чистой душой, или отрицательные качества личности: черная, злая душа. В метафорических описаниях душе присуще испытывать страдание и сострадание, переносить боль, тревогу, чувствовать беспокойство и переносить глубокую скорбь: болеть душой, душа разрывается; на душе кошки скребут; камень на душе.

Концепт душа во фразеологических сочетаниях русского языка отражает положительные чувства и эмоции человека и отличается особенной экспрессивностью: всей душой, душой и телом; души не чаять. Представляя живую субстанцию, душа способна перемещаться, делает человека ранимым и живым: всеми фибрами души; от всей души; в глубине души; душа ушла в пятки; душа не на месте; бередить душу.

Следует отметить наличие в русском паремиологическом фонде пословиц, в которых запечатлена идея несоответствия внешнего облика человека его внутреннему содержанию: Рожа крива, да душа пряма. Плоха рожа, да душа пригожа. Плоть грешна, да душа хороша.

В структурном отношении наиболее полно представлена антропоморфная глагольная метафора. Рассматриваемая лексема выступает в качестве объекта или субъекта действия: душа болит, ноет, поет, радуется, а также: душу мотать, тянуть, вынимать, вдохнуть и т.д. Глаголы при этом обозначают активное действие, свойственное живому существу – человеку.

На втором месте адъективная антропоморфная метафора: милая душа, добрая душа, черная душа, злая душа, ангельская душа. Лексема душа здесь выступает в качестве определяемого слова. Прилагательные при этом часто имеют значение антонимов: чистый – черный, добрый- злой.

При описании души имеет место также натурморфная глагольная метафора. Представления о душе как огненной стихии, излучающей тепло и свет, нашли отражение в фразеологизмах душа светится, душа горит, душа пылает, чуть душа теплится, искры души, жар души, распалять душу/ заронить искру (чего-то) в душу/тратить тепло души/сжечь душу/на душе (в душе) посветлело/прояснилось, а также в антонимичных по значению выражениях: душа как лед, душа остыла / охладела/замерзла и других.

Не менее распространенными в наивном сознании были представления о воздушной субстанции души. Этимологически, как уже указывалось, душа тесно связана с дыханием, воздухом, ветром: душа – дух – дыхнуть – дуть -дуновение – воздух. Отсюда выражения душа отлетела, воспарить душой, душа вон, душа улетает, прилетает, вдохнуть душу.

В немецкоязычной картине мира Seele не столь детально описан, как душа – в русской, и некоторые ее функции выполняются другими органами, в частности, сердцем (оно вмещает многие эмоциональные состояния) и умом (ним связывают мыслительные процессы). В немецкоязычных источниках найдено 27 устойчивых сочетаний, характеризующих Seele в иллюстративной части толковых словарей. Согласно семантическому содержанию они вошли в следующие группы:

  • черты характера человека (положительные): er ist eine Seele von einem Menschen он душа́ – челове́к; он добре́йший челове́к; eine dankbare Seele – благодарный человек; treue Seele – верная душа; (отрицательные): keine Seele – бездушный человек; eine durstige Seele-выпивоха;
  • психофизиологическое состояние человека (положительное): sich in der Seele freuen – в душе́ ра́доваться; die Seele tanzt auf der Haut – душа танцует, радуется; die Seele baumeln lassen – расслабиться психически, получить удовольствие; (отрицательное): sich (D) die Seele aus dem Leibe schreien [husten] крича́ть [ка́шлять] до изнеможе́ния, надрыва́ться от кри́ка [от ка́шля]; das brennt [liegt] mir auf der Seele – э́то не даё́т мне поко́я, у меня́ душа́ боли́т от э́того; das tut mir in der Seele weh (leid) – душа болит; in jmds./jmdm. in die Seele schneiden – душа болит; das schmerzt mich in der Seele – э́то огорча́ет меня́ до глубины́ души́;
  • отношение к делу, к людям (положительное): Ein Herz und eine Seele sein — две души и одна мысль; aus tiefster Seele danken – благодари́ть от всей души́; mit ganzer Seele bei der Sache sein – вкла́дывать всю свою́ ду́шу в како́е-л. де́ло; быть всеце́ло поглощё́нным чем-л; mit Leib und Seele bei etw. (D) sein быть преда́нным чему́-л. душо́й и те́лом; er ist mit Leib und Seele bei der Arbeit- он весь поглощё́н рабо́той; sich (D) etw. von der Seele herunterreden – вы́сказать, что есть на душе́, изли́ть [облегчи́ть] свою́ ду́шу; mit ganzer Seele bei etwas sein -всей душой быть в каком-то деле, вкладывать всю душу во что-либо; (отрицательное): diese Nachricht schnitt mir wie ein Schwert in die Seele -э́та но́вость для меня́ нож в се́рдце; dies ist mir in tiefster Seele zuwider [verhaßt]- от э́того меня́ с души́ воро́тит, э́того душа́ не принима́ет; jemandem die Seele aus dem Leib fragen-всю душу вытянуть из кого-либо своими расспросами;
  • бессмертная душа (в религиозном понимании): die Seele aushauchen – испусти́ть дух, отда́ть бо́гу ду́шу, умере́ть; die Seele hingeben – испусти́ть дух, отда́ть бо́гу ду́шу, умере́ть; seine Seele dem Teufel verschreiben [verpfänden] прода́ть свою́ ду́шу дья́волу.

В паремиологическом фонде немецкого языка обнаружено 12 примеров, характеризующих концепт Seele, которые представляется возможным распределить на несколько семантических групп:

1) черты характера человека (положительные): Schöne Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande.- Добрые души найдутся и в воде, и на суше.

2) психофизиологическое состояние человека: Der Wein ist der Spiegel der Seele. – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Die Augen sind der Spiegel der Seele. – Глаза – зеркало души. Die Seele eines Verliebten ist nie zu Hause. – Душа влюбленного никогда не бывает в покое. Die Seele eines Kindes ist ein reiner Spiegel. – Душа ребенка чиста;

3) отношение к деньгам: Ist die Kiste zu, hat die Seele Ruh. – Сундук на замке, душа в покое. Wenn das Geld im Kasten klingt, die Seele in den Himmel springt. – Деньги в сундуке – душа радуется.

4) отношение к делу, к людям (положительное): Zwei Seelen und ein Gedanke. – Две души – одно сердце. Absicht ist die Seele der Tat. – Намерение – это душа поступка. (отрицательное): Man kann die Seele nicht mit der Elle messen. – Мерить других на свой аршин. Ein Stock hat keine Seele. – У палки нет души.

5) душа и тело: Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen. – Еда и питье держат душу и тело вместе (дают возможность жить) [7], [8, С. 829 – 830].

Обнаружены следующие семантические характеристики в описании немецкого концепта Seele:

1) черты характера человека (положительные и отрицательные);

2) психофизиологическое состояние человека (положительное и отрицательное);

3) отношение к делу, к людям (положительное и отрицательное);

4) отношение к деньгам;

5) бессмертная душа (в религиозном понимании);

6) душа и тело.

В представлении носителей немецкой культуры концепт Seele имеет как положительную, так и отрицательную оценку, когда речь идет о характеристике человека, о его психофизиологическом состоянии: er ist eine Seele von einem Menschen он душа́ – челове́к; eine durstige Seele-выпивоха. Как и параллельный концепт в русском языке, Seele в метафорических описаниях часто имеет черты живого существа: die Seele tanzt auf der Haut – душа танцует, радуется. Обнаружены устойчивые сочетания, где Seele выступает в качестве вместилища эмоций и чувств человека: dies ist mir in tiefster Seele zuwider [verhaßt]- от э́того меня́ с души́ воро́тит, э́того душа́ не принима́ет. В немецком языковом пространстве, как и в русском, концепт душа тесно связан с концептом смерть: die Seele aushauchen – испусти́ть дух, отда́ть бо́гу ду́шу, умере́ть; die Seele hingeben – испусти́ть дух, отда́ть бо́гу ду́шу, умере́ть. Кроме того, в немецких паремиях отмечена тесная связь бессмертной души с земным хлебом насущным: Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen. – Еда и питье держат душу и тело вместе (дают возможность жить).

Представляет интерес семантическая группа «отношение к деньгам», которая не обнаружена среди семантических групп, характеризующих параллельные концепты в русском и осетинском языках. Немцы связывают состояние душевного равновесия с наличием денег, собственности. В этом случае, считают носители немецкой культуры, душа танцует, радуется: Ist die Kiste zu, hat die Seele Ruh. – Сундук на замке, душа в покое. Идея стремления к богатству, к созданию и накоплению материальных благ, как следует из работ социолога религии М. Вебера, всегда активно и небезуспешно поощрялось, в частности протестантской церковью [2].

В структурном отношении наиболее полно представлена антропоморфная глагольная метафора. Рассматриваемая лексема выступает в качестве объекта или субъекта действия: die Seele tanzt auf der Haut– душа танцует, радуется; die Seele baumeln lassen; mit ganzer Seele bei etwas sein -всей душой быть в каком-то деле, вкладывать всю душу во что-либо. Глаголы при этом обозначают активное действие, свойственное живому существу – человеку. На втором месте адъективная антропоморфная метафора: eine dankbare Seele– благодарный человек; treue Seele– верная душа; keine Seele-бездушный человек; eine durstige Seele-выпивоха. Лексема Seele здесь выступает в качестве определяемого слова.

При описании Seele имеет место также натурморфная глагольная метафора. Представления о душе как огненной стихии, излучающей тепло и свет, нашли отражение в выражении das brennt [liegt] mir auf der Seele.

Концепт уд занимает важное место в осетинском языке, об этом свидетельствует большое количество (48) устойчивых сочетаний. Выделены следующие семантические группы:

1) черты характера человека (положительные): Йæ уд дын ратдзæни. (отдаст тебе свою душу- сделает все для тебя); Сыгъдæг уд – чистая душа; (отрицательные): Æнæуд адæймаг; Тæрхъусы уд; Уд зæвæттæм æрхæццæ уын; Уд алиуырын; Уд мидæг нал аззайын- трусливый человек; Удисæгæн дон нæ раттын. – жадный человек.

2) психофизиологическое состояние человека (положительное): Уд æрцæуын.- сердце радуется, радоваться; (отрицательное): Уд армы дарын; Уд атæхын; Уд ауайын; Удæй мидæг ницыуал аззайын; Уд æрдуйæ нарæгдæр кæнын; Уд æрдуйыл лæууын; Уд зæвæттæм æрхæццæ/æрбырыд; Уд къæхты бынæй агæпп кодта; д къахы бын смидæг уын; Уд къæхты бынæй ауайы; Уд агæпп кæнын; Уд лидзын; Уд схæпп æввонг уын; Йæ уд тыххæй лæууын; Уд удыл нал хæцы; Уд фæлидзын – бояться; Уд хъæлæсæй стæхын- дословн.: душа вылетела из горла – сильно испугаться; Уд ацæуын; Уд æсуынгæг. – грустить.

3) отношение к делу, к людям (положительное): Уд баззайын. – любить кого-л.; Уд ныхъуырын; Уд фæныхъуырын. – помочь кому-л.;Уд скъуынын- очень сильно стараться что-либо делать; Уд раттын. – основательно приступить к делу, положить душу; Уды гага – голубчик, душечка; «зернышко души»; Уды хай – часть души, родственная душа; (отрицательное): Удæгасæй ныгæнын – заживо хоронить человека. Не любить; Удхарæй марын – вымотать всю душу; Уд цъирын – сосать кровь, измучать; Уд ныллæууын – не любить человека, делать пакости.

4) бессмертная душа (в религиозном понимании): Удæгас адæймаг –живой человек; Уд исын; Уд сгæпп кæнын; Уд скъуыйын; Уд схауын; Уд уæлдай кæнын; Уд хауын – умереть; Удхæссæг къæсæрыл æрбалæууын. – смерть пришла на порог; д атæхын – душа улетела – умереть.

Осетинские пословицы и поговорки (7), характеризующие концепт уд, составили следующие семантические группы:

1) черты характера человека (отрицательные): Æвзæр йæхи удæн тæрсы. – Плохой человек боится за свою душу.

2) (богатство и бедность души): Удæй æххæст – бæстæн æххæст. – Самый богатый человек в мире – человек с большой душой. Удæй хъæздыг – фæрнæй хъæздыг. – Самый богатый человек в мире – человек с большой душой. Æппæтæй хъæздыгдæр – удæй хъæздыг. – Истинное богатство – богатство души. Æппппæтæй æххæстдæр – удæй æххæст. – Истинное богатство – богатство души. Удæй мæгуыр – æцæг мæгуыр. – Настоящая беднота – бедность души. Æппæтæй мæгуырдæр – удæй мæгуыр. – Беднее нищего может быть только человек без души [6, C 378].

Обнаружены семантические группы, репрезентирующие концепт уд на уровне устойчивых сочетаний и пословично-поговорочных текстов:

1) черты характера человека (положительные и отрицательные);

2) психофизиологическое состояние человека (положительное);

3) отношение к делу, к людям (положительное);

4) (богатство и бедность души);

5) бессмертная душа (в религиозном понимании).

В осетинском языке концепт уд имеет положительную и отрицательную оценки, когда речь идет о характеристике человека: Сыгъдæг уд – чистая душа; Удисæгæн дон нæ раттын. – жадный человек. Удæй æххæст – бæстæн æххæст. В метафорическом описании уд уподобляется живому существу: Уд хъæлæсæй стæхын- дословн.: душа вылетела из горла – сильно испугаться; Уд ацæуын; Уд æсуынгæг. – грустить; Уд цъирын – сосать кровь, измучать.

Примечательно, что в описании уд выявлены паремии, воплощающие идею богатства и бедности души: Удæй æххæст – бæстæн æххæст. – Самый богатый человек в мире – человек с большой душой. Удæй хъæздыг – фæрнæй хъæздыг. – Самый богатый человек в мире – человек с большой душой. Æппæтæй хъæздыгдæр – удæй хъæздыг. – Истинное богатство – богатство души. Жизненный опыт, отраженный в пословично-поговорочном фонде осетинского народа показывает, истинное богатство человека – его добрая, щедрая душа. В русском языке эту идею передает пословица Чистая душа дороже золота.

В структурном отношении наиболее полно представлена адъективная антропоморфная метафора: Удæй æххæст – бæстæн æххæст. – Самый богатый человек в мире – человек с большой душой. Удæй хъæздыг – фæрнæй хъæздыг. – Самый богатый человек в мире – человек с большой душой. При описании уд обнаружены примеры натурморфной глагольной метафоры, где уд уподобляется птице: Уд хъæлæсæй стæхын- дословн.: душа вылетела из горла – сильно испугаться. Антропоморфная метафора глагольного типа представлена в следующих фразеологизмах: Уд æрцæуын.- сердце радуется, радоваться; ; Уд ныллæууын – не любить человека, делать пакости. Уд баззайын. – любить кого-л.; Уд ныхъуырын; Уд фæныхъуырын. – помочь кому-л.;Уд скъуынын- очень сильно стараться что-либо делать; Уд раттын. – основательно приступить к делу, положить душу. 

Заключение

Предпринятое исследование показало, что

– для все трех лингвокультур рассматриваемые ментальные концепты душа/Seele/уд представляют собой феномены высокой степени значимости, о чем свидетельствует большое количество фразеологизмов и паремий в лексикографических источниках соответствующих языков;

– анализ метафорических описаний концептов душа/Seele/уд позволил установить, что представители трех лингвокультур дают данным феноменам как положительную, так и отрицательную оценки в том, что касается характеристики человека, его отношения к другим людям, к делу. Семантические характеристики лексем, вербализующих изучаемые концепты, в основном совпадают:

1) черты характера человека (положительные и отрицательные);

2) психофизиологическое состояние человека (положительное и отрицательное);

3) отношение к делу, к людям (положительное и отрицательное);

4) бессмертная душа (в религиозном понимании);

– следует, однако, отметить наличие семантических групп «душа рассматривается как нечто тайное, непостижимое» и «душа – это совесть» в описании только концепта душа в русском языке. Среди характеристик концептов душа и уд обнаружена семантическая группа «богатство и бедность души», которая не представлена в описании Seele. Данный факт связан, вероятно, с огромным влиянием на русскую культуру православного вероучения, где самым важным для христианина является красота души и чистая совесть, а материальное благополучие вторично;

– в описании концепта Seele обнаружены характеристики «отношение к деньгам» и «душа и тело», которые отсутствуют в «портретах» концептов душа и уд., что объясняется влиянием учения протестантизма, согласно которому богатство и стремление к материальному благополучию поощряется и является свидетельством хорошо исполненного долга перед Богом;

– в метафорических описаниях душа/Seele/уд часто имеют черты живого существа, выступают в качестве вместилища эмоций и чувств человека, тесно связаны с концептами жизнь и смерть;

– в структурном отношении наиболее полно представлены антропоморфная глагольная метафора, адъективная антропоморфная метафора, натурморфная глагольная метафора.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Уфимцева, А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации / А.А. Уфимцева // Языковая номинация (общие вопросы) / А.А. Уфимцева [и др.]; отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. – М., 1977. – 356 с.
  2. Вебер М. Протестантская этика и дух капитализма / М. Вебер. [Электронный ресурс] URL: https://chisineu.files.wordpress.com/2012/09/biblioteca_protestanskaya_etiketa_weber.pdf (дата обращения: 12.04.2021)
  3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в двенадцати томах / В.И. Даль. Том 3. Гор-Зак. – М.: Мир книги, 2003. – 368 с.
  4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «А ТЕМП», 2013. – 874 с.
  5. Битарти З.А. Ирон æвзаджы цыбыр æмбарынгæнæн-этимологион дзырдуат ахуырдзаутæн / З.А. Битарти.- Цхинвал, 2017. Автор – аразæг: филологон зонæдты кандидат, проф. Битарти З.А.
  6. Ирон æвзаджы æмбарынгæнæн дзырдуат: 4 томæй / Гæбæраты Никъалайы иумæйаг редакцийæ; Уæрæсейы зонæдты академи; Уанеты Захары номыл Хуссар Ирыстоны зонад – иртасæн институт. – М.: Наука, 2007-. Т. 2. Б – КЪ. – 2010. – 486 ф.
  7. Woertebuch der deutschen Sprache. [Electronic resource] URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Seele (accessed: 12.04.2021)
  8. Woerterbuch der deutschen Sprache. Herausgegeben von Prof. Dr. Gerhard Wahrig. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, Muenchen, 1997. 1152 S.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Ufimtseva, A. A. Lingvisticheskaja sushhnost’ i aspekty nominacii [Linguistic Essence and Aspects of the Nomination] / A. A. Ufimtseva // Jazykovaja nominacija (obshhie voprosy) [Language Nomination (General Questions)] / A. A. Ufimtseva [et al.]; edited by B. A. Serebrennikov, A. A. Ufimtseva. – M., 1977 – 356 p. [in Russian]
  2. Weber M. Protestantskaja ehtika i dukh kapitalizma [Protestant Ethics and the Spirit of Capitalism] [Electronic resource] / M. Weber [Electronic resource] URL: https://cutt.ly/LbZVx37 (accessed: 12.04.2021)
  3. Dal V. I. Tolkovyjj slovar’ zhivogo velikorusskogo jazyka: v dvenadcati tomakh. Tom 3. Gor-Zak. [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: In Twelve Volumes. Volume 3. Gor-Zak] V. I. Dal. – M.: Mir knigi, 2003 – 368 p. [in Russian]
  4. Ozhegov S. I. and Shvedova N. Yu. Tolkovyjj slovar’ russkogo jazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenijj [Explanatory dictionary of the Russian language: 80 000 words and phraseological expressions] / S. I. Ozhegov and N. Yu. Shvedova. V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences. – 4th ed., Expanded. – Moscow: A TEMP LLC, 2013 – 874 p. [in Russian]
  5. Bitarti Z.A. Iron ævzadzhy cybyr æmbaryngænæn-jetimologion dzyrduat ahuyrdzautæn [From the Etymological Diagnosis of the Iron Curtain]. – Chinval, 2017. Avtor – arazæg: filologon zonædty kandidat, prof. Bitarti Z.A. [in Ossetian]
  6. Iron ævzadzhy æmbaryngænæn dzyrduat: 4 tomæj [From the collection of the Iron Age: 4 volumes] / Edited by Gæbæraty Nik#alajy; Uæræsejy zonædty akademi; Uanety Zahary nomyl Hussar Irystony zonad – irtasæn institut. – M.: Nauka, 2007-. Vol. 2. B – K##. – 2010. – 486 p. [in Ossetian]
  7. Woertebuch der deutschen Sprache [Duden. Dictionary of the German language]. [Electronic resource] URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Seele (accessed: 12.04.2021) [in German]
  8. Woerterbuch der deutschen Sprache [Dictionary of the German language] / Edited by Prof. Dr. Gerhard Wahrig. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, Muenchen, 1997. 1152 p. [in German]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.