КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОППОЗИЦИЯ L’OBEISSANCE / LA DESOBEISSANCE (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.58.075
Выпуск: № 4 (58), 2017
Опубликована:
2017/04/17
PDF

Абышева Е.М.

Кандидат филологических наук, Тюменский государственный университет

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОППОЗИЦИЯ LOBEISSANCE / LA DESOBEISSANCE (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК)

Аннотация

В статье рассматриваются лингвокогнитивные признаки реализации концептуальной оппозиции ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ на материале французских народных сказок. Данная концептуальная оппозиция является сюжетообразующей во многих сказках, причём послушание воспринимается как подчинение закону, сострадание, следование советам окружающих, зачастую без учёта меняющихся обстоятельств. Непослушание проявляется как нарушение законов (запретов), отказ подчиняться требованиям антагонистов. Зачастую сказочные герои действуют исходя из внутренних установок, но в конечном итоге именно это обстоятельство и помогает им добиться успеха.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концептуальная оппозиция, народная сказка, сказочный дискурс, концепт ПОСЛУШАНИЕ.

Abysheva E.M.

PhD in Philology, Tyumen State University

CONCEPTUAL OPPOSITION LOBEISSANCE / LA DESOBEISSANCE (OBEDIENCE / DISOBEDIENCE) (BASED ON FRENCH NATIONAL TALES)

Abstract

The article deals with linguo-cognitive signs of the conceptual opposition OBEDIENCE / DISOBEDINCE realization on the material of French folk tales. This conceptual opposition is plot-forming in many tales. Obedience is perceived as obedience to the law, as compassion; wish to follow the advice of others, often ignoring circumstances that change. Disobedience manifests itself in a violation of laws (prohibitions), refusal to obey to the requirements of antagonists. Fairy-tale characters often act on the basis of their internal attitudes, but in the end this circumstance helps them to succeed.

Keywords: cognitive linguistics, conceptual opposition, folk tale, fairy-tale discourse, OBEDIENCE concept.

Идея «познания человека через язык», оформившаяся в начале XXI века [1, C. 33], не теряет своей популярности и сегодня. Это означает, что изучать культуру той или иной нации, её традиции, обычаи, мотивы поведения, невозможно не зная её язык.

Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя все национальные черты своего народа, она отражает и его сознание.

В национальном сознании зафиксированы и представления народа о ценностях. Важность этого понятия несомненна, поскольку именно ими человек руководствуется в своём поведении.

Общеизвестно, что ценностью (добродетелью), которой должен придерживаться каждый человек, является ПОСЛУШАНИЕ (l'obéissance), и напротив, НЕПОСЛУШАНИЕ (la désobéissance) считается грехом.

Обозначенная концептуальная оппозиция и послужила предметом исследования.

Материалом нашего исследования послужили 8 французских фольклорных сказок (общим объёмом 18 страниц), собранных этнографами в таких регионах Франции как Auvergne, Bretagne и Pyrénées [4].

Целью нашей работы является описание ключевых лингвокогнитивных признаков данной оппозиции.

Прежде всего обратимся к лексеме désobéissance. La désobéissance est un acte connu quasiment de tous. Il signifie le « refus de se conformer à » [5], et le fait de « ne pas suivre une loi, un règlement, les enfreindre, les transgresser ; violer » [6]. Т.е. во французской культуре непослушание – это отказ подчиняться закону. В тоже время если мы обратимся к русской лексеме ПОСЛУШАНИЕ – это не только «подчинение чьей-либо воле», но и «определённая обязанность, которую должен нести каждый монах» [3, C. 350]. Таким образом в русской лингвокультуре послушание – это подчинение не только закону, но и воле Бога.

Рассмотрим, как реализуется исследуемая концептуальная оппозиция в текстах сказкок. В сказке L'homme-coq непослушание – это прежде нежелание антагониста возвращать долг (rendre son argent) человеку-петуху, т.е. отказ подчиняться закону. Изучаемая оппозиция представлена следующими репрезентантами:

- существительные: méchanceté (Celui-ci se mit а rire avec méchanceté), colère (Cette fois, l'homme riche entra dans une violente colère en voyant son troupeau décimé), vengeance (Criant vengeance, il ordonna а son domestique de jeter l'homme-coq dans le four), combat (Voyant l'homme-coq tranquillement endormi, et les poules hors de combat, il alla conter la chose а son maître);

- глаголы: étouffer (… les moutons vont l'étouffer), attaquer (Au poulailler, d'innombrables poules, affamées par l'homme riche... et avare, attaquèrent aussitôt l'homme-coq, cherchant а lui crever les yeux), obéir (Le domestique obéit), s’exécuter (Le domestique s'exécuta); insister, obliger (L'homme-coq insista pourtant, si bien que le domestique fut obligé d'aller demander des instructions а son maître).

- прилагательные: violente (colère), contrarié (Celui-ci en fut fort contrarié).

Сказка завершается тем, что богач (антагонист) в конце концов вынужден отдать долг (payer sa dette). Т.е. в данной сказке изучаемая концептуальная оппозиция является сюжетообразующей.

В сказке Roi aux Poires непослушание – это отказ главного героя подчиняться тем требованиям, которые к нему предъявляют антагонисты. Так, младший сын грушевого короля отказывается подчиняться старшему, когда тот предлагает стащить груши, являющиеся источником дохода их отца и убежать с ними: Si tu veux, nous chiperons les poires et nous filerons avec? Но младший сын отказывается участвовать в этой затее, мотивируя это тем, что лучше прожить в бедности, чем совершить неблаговидный поступок: … il vaut mieux être pauvre que de faire une mauvaise action.

Заметим, что герой (Claudik) придерживается своих внутренних принципов на протяжении всей сказки. Так, обнаружив пропажу груш, он отправляется на поиски великана, укравшего их.

Дело в том, Клодик успел поранить великану руку в ночь нападения, и теперь герой готов предложить мазь, которая должна исцелить рану (Eh bien, Madame, je veux entrer tout de même, parce que j'ai un remède pour guérir le roi et que je veux épouser sa fille, bien entendu). Условием заживления руки герой называет свадьбу с дочерью великана: mais votre main ne sera bien recollée, Monseigneur, que trois jours après les noces de Fleur-du-Kranou, avec...Отметим, что такой тактикой Claudik добивается результатов: Le géant en eut une attaque épouvantable, et l'histoire dit qu'il en mourut. Claudik épousa Fleur-du-Kranou … . Таким образом герой вознаграждается за свою преданность идеалам добра и справедливости.

В сказке La vieille послушание выступает прежде всего, как сострадание, которое проявляют старшие братья к старухе, которая замерзает:

- Ouye, que j'ai froid ! Ouye, que j'ai froid !

- Chauffez-vous, brave femme.

- Mais votre chien me fait peur. Si vous me laissiez lui mettre ce poil sur le dos, je n'aurais plus peur. - Mettez-le-lui, donc.

Но именно это сострадание и сыграет с обоими братьями злую шутку: получив силу, благодаря волоску, старуха помещает их в глубокий грот: Par contre la vieille, elle, s'en trouva plus forte et le fit entrer, bon gré (воля), mal gré, dans une grotte profonde où il ne vit ni le soleil ni la lune.

Младший брат, отправившийся на розыски старших, напротив, проявляет непослушание. На просьбу старухи приложить волосок, он отвечает, что сделает это сам:

- Ouye, que j'ai froid ! Ouye, que j'ai froid !

- Chauffez-vous.

- Votre chien me fait peur.

- Mon chien ne fait de mal à personne, si je ne le veux pas.

- Laissez-moi lui mettre ce poil sur le dos.

- Je le lui mettrai moi-même.

Сила, которую рассчитывала получить старуха, в данном случае достаётся герою: La vieille le lui donne et lui, faisant semblant de se le mettre dessus, le jette au feu. Alors la vieille voulut faire entrer de force le garçon dans la grotte obscure, mais elle se trouva sans force et lui, ragaillardi (воспрять духом), dit en sortant son épée.

Именно эта сила и позволяет младшему брату диктовать уже свои условия и спасти старших братьев:

Et toi, maudite vieille, tu vas me dire ce que tu as fait de mes frères.

La vieille se met à crier :

- Au secours, pauvre de moi !

- Si tu ne le dis pas, je te tue.

 Quand la vieille sent la pointe de l'épée sur sa poitrine, elle lui dit toute tremblante :

- Venez, nous les trouverons.

В сказке Jean-le-Niais главный герой предстаёт перед нами в образе простофили-дурачка. Казалось бы, герой проявляет послушание: он в точности выполняет всё то, что ему говорят, но при этом он не учитывает изменившихся обстоятельств. Ещё Ю. М. Лотман описывая поведение таких людей, заметил: «Дурак лишён гибкой реакции на окружающую его ситуацию. Единственная доступная ему форма активности – это нарушение правильных соотношений между ситуацией и действием. Действия его стереотипны, но он применяет их не к месту – плачет на свадьбе, танцует на похоронах. Ничего нового он придумать не может. Поэтому поступки его нелепы, но полностью предсказуемы» [2, C. 31]. Так, когда мать просит Жана отнести зерно на мельницу, он решает рассыпать зерно, с тем, чтобы ветер сам доставил его на мельницу:

- Le vent souffle fort, se dit-il. Et dans la bonne direction encore.

Il ouvre alors le sac, le vide par terre ; le vent disperse le blé...

Когда ему сказали, что зерно нужно было нести в мешке на плече, Жан соглашается. Следующий раз, когда ему нужно отвести на ярмарку свинью, он учитывает высказанные замечания:

- Quelle bêtise ! crie-t-il. Une charge, on la porte sur son dos !

- Je le saurai, dit Jean-le-Niais.

Aussi, le lendemain, lorsque sa mère lui demande de mener le cochon а la foire, l'installe-t-il sur son dos, malgré le poids, et aussi la douleur que lui procure l'animal en lui mordant sans arrêt l'oreille...

Выделенная фраза «Я запомню», очень важна для понимания лингвокультурного содержания данной сказки. Она свидетельствует о том, что герой осознаёт ответственность за свои поступки и не стремится обвинить в своих неудачах других людей. Просто герою очень трудно гибко, оперативно реагировать на изменяющиеся условия окружающей среды, и именно поэтому общество не принимает его.

Но в конечном итоге, герой вознаграждается: он обнаруживает спрятанные в статуе сокровища: Silence prolongé de la statue immobile. Jean-le-Niais insiste encore, jusqu'au moment où la colère le prend. Il lâche son fardeau, attrape son bâton, et en assиne un grand coup sur la tête du saint en pierre ! Miracle : sous la violence du choc, la tête se détache du corps, tombe а terre. Elle est creuse et contient un trésor : des dizaines de piиces d'or qui roulent de tous côtés.

Таким образом, послушание во французских народных сказках предстаёт как:

а) подчинение закону;

б) сострадание;

в) следование советам окружающих, зачастую без учёта меняющихся обстоятельств.

Соответственно, непослушание проявляется как:

а) нарушение законов, запретов;

б) отказ подчиняться требованиям антагонистов, особенно в случае их расхождения с внутренними ценностями и установками героя.

Изучив лингвокогнитивные признаки реализации концептуальной оппозиции ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ на материале французских народных сказок мы приходим к выводу о том, что герои зачастую добиваются успеха именно в тех случаях, когда не проявляют послушание, а действуют, исходя из своих внутренних установок, порой даже бессознательных. К примеру, Жан-Дурачок из проанализированной нами сказки не смог бы объяснить, как он рассчитывал получить деньги со статуи. Скорее всего, это было магическое, интуитивное знание, что они внутри. Т.е. в сказках мы как раз и находим примеры того, что именно бессознательное подчас оказывается «разумнее» сознательного.

Список литературы / References

  1. Белая Г. В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки / Г. В. Белая // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №2. С. 32-41
  2. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. / Ю. М. Лотман. – М.: Прогресс. 1992. – 270 с.
  3. Толковый словарь русского языка: В 3 т./ Ред. Д. Н. Ушаков. – Изд. изм. и испр. Т. 2: Н-П. М.: Вече: Мир кн. 2001. – 688 с.
  4. Contes et Légends français classés par régions. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lepointdufle.net/ (дата обращения: 23.03.2017)
  5. Dictionnaire Encyclopédique Auzou. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dictionnaire.auzou.fr/ (дата обращения: 27.03.2017)
  6. Dictionnaire Le Petit Larousse. [Электронный ресурс]. URL: http://www.larousse.fr/ (дата обращения: 27.03.2017)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Belaja G. V. Lingvostranovedcheskij i aksiologicheskij aspekty francuzskoj fol'klornoj skazki [Lingvo-cultural, regional and axiological aspects of the French folktale] // Vestnik MGU. Serija 19. Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. [Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Cross-Cultural Communication] 2001. №2. P. 32-41 [In Russian]
  2. Lotman Ju. M. Kul'tura i vzryv. [Culture and Exlosion] / Ju. M. Lotman. – M.: Progress. 1992. – 270 p. [In Russian]
  3. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]: V 3 t./ Red. D. N. Ushakov. – Izd. izm. i ispr. T. 2: N-P. M.: Veche: Mir kn. 2001. – 688 p. [In Russian]
  4. French Folktales and Legends Classified by Regions. [Electronic Resource] URL: http://www.lepointdufle.net/ (Reference Date: 23.03.2017). [In French]
  5. Encyclopedic Dictionary of Auzou. [Electronic Resource] URL: http://www.dictionnaire.auzou.fr/ (Reference: 27.03.2017). [In French]
  6. Concise Larousse Dictionary. [Electronic Resource] URL: http://www.larousse.fr/ (Reference date: 27.03.2017). [In French]