КОНЦЕПТ «PETROLEUM»: МЕСТО МОТИВИРОВАННЫХ И НЕМОТИВИРОВАННЫХ ТЕРМИНОВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.117.3.108
Выпуск: № 3 (117), 2022
Опубликована:
2022/03/17
PDF

КОНЦЕПТ «PETROLEUM»: МЕСТО МОТИВИРОВАННЫХ И НЕМОТИВИРОВАННЫХ ТЕРМИНОВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Научная статья

Бизюков Н.В.1, Белова Е.Н.2, *, Савельева М.В.3

2 ORCID: 0000-0003-0312-9216;

3ORCID: 0000-0001-8554-8654;

1, 2, 3 Сибирский федеральный университет; Красноярск, Россия

*Корреспондирующий автор (bizyukov_nikolay[at]inbox.ru)

Аннотация

В настоящей статье автором рассматриваются терминологические единицы нефтегазового дела современного английского языка, входящие в состав концепта «Petroleum». Явление мотивированности и немотивированности терминов преподносится как во многом субъективная категория, зависящая от ряда факторов: энциклопедических знаний общего характера, личного багажа знаний профессиональной и собственно языковой направленности, особенностей логического и ассоциативно-образного мышления. В статье также приводится структура концепта и составляющие его пласты, приводятся примеры терминов, включаемых в данные слои, делается акцент на плавающее место одних и тех же терминологических единиц в структуре концепта.

Ключевые слова: мотивированность, немотивированность, термин, терминологическая единица, концепт, ядро, периферия, petroleum.

"PETROLEUM" AS A TERM: ON THE PLACE OF MOTIVATED AND UNMOTIVATED TERMS OF THE MODERN ENGLISH LANGUAGE

Research article

Bizyukov N.V.1, Belova E.N.2, *, Savelyeva M.V.3

2 ORCID: 0000-0003-0312-9216;

3ORCID: 0000-0001-8554-8654;

1, 2, 3 Siberian Federal University; Krasnoyarsk, Russia

*Corresponding author (bizyukov_nikolay[at]inbox.ru)

Abstract

The authors of the article examine the terminological units of the oil and gas business in the modern English language, which are part of the term "Petroleum". The phenomenon of motivated and unmotivated nature of terms is presented as a largely subjective category that depends on a number of factors such as encyclopedic knowledge of a general nature, personal knowledge of professional and linguistic orientation, features of logical and associative-imaginative thinking. The article also provides the structure of the concept and its constituent layers, provides examples of terms included in these layers, focuses on the floating place of the same terminological units in the structure of the term.

Keywords: motivation, unmotivation, term, terminological unit, concept, core, periphery, petroleum.

Введение

В любом современном языке, в том числе английском, существует обширный пласт лексики, частью которой является терминология – множество терминов какой-либо отрасли науки, техники, производства. Под словом «Термин» (от лат. Terminus «граница, предел») понимается «слово или сочетание слов, точно обозначающее определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве» [1], [2, C. 594]. В данной статье нами также используется словосочетание «терминологическая единица» (ТЕ), являющееся в контексте нашего исследования равнозначным синонимом слову «Термин».

Термин может состоять как из одного слова, например, mud «буровой раствор», так и быть раздельнооформленным образованием, к примеру, drillingfluid «буровой раствор». Согласно трудам по терминологии [3, C. 30], в терминологическом пласте современных языков индоевропейской семьи преобладают словосочетания.

Методы исследования

Автором использовался метод сплошной выборки примеров терминологических единиц из Нового большого англо-русского словаря по нефти и газу [4]. В дальнейшем проводился компонентный анализ, семантический и концептуальный анализ отобранных терминов. На отдельных этапах исследования применялся метод логического и ассоциативно-образного анализа.

Результаты и обсуждение

Между общелитературными лексическими единицами и терминами существует ряд дифференциальных черт.

Во-первых, термины не имеют ни многозначности, ни связи с горизонтальным контекстом. Например, парадигматические и синтагматические значения ТЕ pump «насос»,triplexpump «трехцилиндровый насос», slashpump «буровой насос», mudpump «буровой насос», ejectorpump «струйный насос», airpump «струйный насос» не обладают набором различных сем. Строго говоря, семантическое расхождение имеет место в денотативном значении – в языковой системе и в референтном значении [5, C. 58] – в тексте, но данное различие можно не принимать ввиду его незначительности для теоретического либо практического анализа.

Во-вторых, терминологические единицы имеют значение только денотативное и сигнификативное, не обладая при этом ни закрепленной в языке и культуре, ни индивидуально-авторской коннотацией. Прагматические признаки терминам не присущи.

В-третьих, набор сем термина чаще, чем в общеупотребительной лексике языка, представляется структурными особенностями ТЕ.

Языковые единицы обязательно обладают мотивированностью. Последняя представляет собой некое «объяснение» мотивирующего прототипа (МТП), то есть буквального значения лексической единицы или словосочетания, образовавшего термин. При условии осознания и понимания МТП субъектами речи терминологическая единица считается мотивированной. Таким образом, мотивированность является во многом субъективной категорией, так как в значительной степени определяется особенностями профессиональной деятельности, образования, самообразования, уровня развития ассоциативного мышления, уровня владения языком как неродным, жизненных увлечений и даже стихийных обстоятельств в жизни конкретного носителя языка.

Мотивирована или не мотивирована терминологическая единица – зависит от утраты связи с первоначальной ситуацией, породившей термин. Ввиду уже упоминавшейся субъективности категории мотивированности терминов одни и те же ТЕ могут быть для одних говорящих субъектов мотивированными, другие же связь между МТП и семантикой ТЕ понимают лишь интуитивно либо не наблюдают совсем. Например, термин derrickman «верхолаз, высотник, верховой рабочий» не сложен для понимания, так как буквальное значение «человек вышки» ясно и понятно. Тем не менее, слово derrick будет немотивированным до тех пор, пока пользователю термина неизвестно о средневековом палаче по имени ThomasDerrick, применявшем виселицу, похожую на вышку нефтяной платформы, в результате чего произошел метонимический перенос с последующим переходом фамилии первоначального деятеля в разряд имен нарицательных, а после и ТЕ.

Наибольший интерес для языковедения представляют немотивированные ТЕ, поскольку они неизбежно являются источником профессионально-семантических «ловушек», особенно для носителей другого языка. Например, термин «фонтанная арматура» может быть частично понятен даже непрофессионалам нефтегазового дела, так как хотя бы примерно понятно и о чем идет речь, и какой формы оборудование. Английский же аналог Christmastree может быть немотивированным даже для языковеда ввиду очень разного отражения одного и того же денотата разноязычными способами. В случае если осознание образа МТП невозможно или хотя бы затруднительно, термин будет непонятным и, следовательно, неинформативным. В итоге одна и та же ТЕ может быть:

- включена (в силу ясности) в центральную часть концепта,

- ввиду неясных ассоциаций отнесена к области его дальней периферии,

- вынесена за пределы концепта Petroleum, хотя объективно входит в него.

Примерами подобной «неожиданности» могут служить и такие ТЕ как

Moonpool (букв. лунный бассейн) «буровая шахта»;

Deadman(букв. мертвец) «противовес»;

Stinger (букв. жало) «сходни» (для спускания трубопровода при его прокладке на морском дне).

Целью настоящего исследования является анализ непостоянного места терминов в периферии концепта Petroleum. Под концептом мы вслед за Е.В. Яковенко понимаем ментальную структуру, обладающую «языковой или культурно-языковой значимостью, соотносящуюся с определенным отрезком объективной действительности, воплощающуюся, хотя и не полностью, в языковом знаке или знаках, могущую быть в определенной степени «смоделированной» через свое языковое выражение и знание о соответствующем отрезке действительности» [6, C. 5]. В понятие входит небольшое число смысловых обозначений какой-либо экстралингвистической реалии, тогда как концепт сложнее по структуре, он представляет собой большой фрагмент познавательной картины мира, лишь частично выражающийся языковыми средствами, которые семантически связаны с объектами, процессами и явлениями, включающимися в ментальную структуру концепта.

Исследователи выделяют в структуре концепта три аспекта: ценностный, понятийный, образный [7, C. 80], [8, C. 5-12], [9, C. 109]. Наибольший интерес для анализа представляет аспект образный, поскольку в его состав входят метафоры, когнитивно поддерживающие концепт в языковом сознании. Изучение материала образного аспекта дает возможность как просто познавать профессиональное мышление на неродном языке, так и теоретически сопоставить терминосистемы родного и иностранного языков.

Концепт – чрезвычайно многостороннее и сложное образование, имеющее комплексно структурированное содержание [10], [11], [12]. Под содержанием концепта авторами понимается множество когнитивных признаков, показывающих определенные стороны концептуализируемой действительности. Структуру концепта можно представить в виде семантического ядра, минимального по лексическому и смысловому объему, центра, чуть большей, но также очень ограниченной зоны, и периферии (ближней, дальней, крайней) – неизмеримо более обширного пласта лексики, метафор, ассоциаций. При этом не существует четко определенных границ, разделяющих пласты концепта, поскольку он является структурой открытой, определяемой во многом индивидуальными рамками познаний конкретного субъекта речи. Профессиональных, языковых и ассоциативных вариантов человеческого опыта, лежащего за гранью ядерно-центральной информации столько, сколько говорящих субъектов, следовательно, границы как пластов внутри концепта, так и его пределы весьма размыты. Очевидно, что языковая и терминологическая компетентность также варьируются. Иными словами, одни и те же ТЕ могут быть для одних говорящих субъектов мотивированными, для других нет и располагаться не в ближней, а на дальней или даже крайней периферии в силу неспособности связать значение МТП с семантикой термина. Примером может служить ТЕ crossover «крестовина», способная войти в другие концепты или даже выйти за пределы концепта Petroleum.

В структуре концепта выделяются образ и информационное содержание. Первая составляющая есть метафорическая картина концептуализируемой реалии экстралингвистической реальности. Образ неотделим от категории мотивированности и неизбежно является семантической и ассоциативной «ловушкой» для субъектов речи, среди которых не каждый способен правильно понимать образность ТЕ, особенно если они принадлежат терминосистеме неродного языка. При этом следует помнить, что, несмотря на образность терминов, метафоры, породившие их, являются стертыми, употребляющимися в конкретной ситуации исключительно для обозначения. Термины не несут прагматической окраски.

Максимально наглядно явление мотивированности и немотивированности терминологических единиц наблюдается на примере таких ТЕ, которые по признаку структуры концепта располагаются на его периферии, а в плане содержания принадлежат его образной составляющей.

Связь термина с ядром либо центром концепта наблюдается и специалистами, и непрофессионалами. В то же время возможность включения ТЕ в конкретную область периферии определяется степенью проявления передаваемых конкретной ТЕ когнитивных признаков и их связи с ядерным элементом концепта.

При многостороннем рассмотрении концепта становится очевидно, что его невозможно ни познать, ни исследовать во всем объеме. Следовательно, актуализация концепта в научной и языковой картине мира всего языкового коллектива или отдельного индивида всегда неполная, а значит, предвидеть и предсказать ее не представляется возможным; пределы ее колебаний крайне широки.

Языковая актуализация концепта Petroleum происходит за счет употребления в речи терминов из разных областей концепта, с разной степенью семантической и ассоциативной близости к ядру и центру. В зависимости от личного багажа знаний конкретного субъекта речи одни и те же термины будут неизбежно менять свое местоположение внутри концепта или даже покидать его пределы. Мотивированность неизбежно будет зависеть и от того, носителем какого языка является говорящий субъект. Например, если нижеследующие термины понятны англоязычным нефтяникам, то для отечественных специалистов они, вероятно, окажутся немотивированными:

Fishingmagnet «магнитная шламоловка»;

Agitator «мешалка»;

Toolpusher «буровой мастер»;

Sliderslips «клиновой захват»;

Gamma-gammadensitylog «акустический каротаж»;

Wirelinegrab «ловильный ёрш»;

Doghouse «инструменталка»;

Keyseat «желоб».

Возможны две ситуации:

- знаний английского языка хватает для чисто семантического понимания терминов, однако компетентность специализированного понимания ТЕ отсутствует;

- знания английского языка стихийны и поверхностны, однако компетентность в области именно профессиональной лексики дает возможность воспринимать ТЕ должным образом.

Можно предположить, что ядро концепта Petroleum состоит только из лексемы Petroleum, центр формируется терминами, в составе которых есть данная лексема. Ближнюю периферию составляют ТЕ, однокоренные ядру, а также связанные с ядром и центром четко прослеживающимися словообразовательными связями, например, имеющие в своем составе компонент oil. Далее располагаются ТЕ, относящиеся к ядру за счет своей понятной внутренней формы. На еще большем удалении от ядра расположены термины, принадлежность которых к концепту понятна только в силу узкоспециализированных знаний. Крайняя периферия содержит всевозможные семантические, логические и прочие ассоциации, практически не имеющие отношения к нефтегазовому делу.

Очевидно, что адекватность восприятия терминов backpressure «обратное давление» и plunger «плунжер, толкатель, поршень» едва ли вызовет сомнения. Пословный перевод раздельнооформленной ТЕ не порождает ситуации, идущей вразрез с обозначением нужной реалии; перевод терминологической лексемы не приводит к непониманию; употребление приема транслитерации еще больше усиливает связь с англоязычной реалией. Однако термины downtime «буровой простой», fishing «ловильные работы», ram «превенторная плашка», dogleg «перелом ствола скважины», dognut «планшайба» могут в силу определенных причин быть исключены из концепта Petroleum как не связанные по смыслу с нефтяным делом. Подобное явление может быть и в случае с такими ТЕ, как stand «свеча», trip «спуск-подъем», fish «посторонний предмет в скважине».

Принадлежность мотивированных ТЕ к ближней периферии концепта очевидна. Если же имеет место немотивированность или ложная мотивированность, говорящий субъект понимает архисему термина и не отказывает ему в принадлежности к концепту, но не улавливает дифференциальных сем, в итоге не понимая адекватно значения ТЕ. Иными словами, существует некоторая опасность помещения термина не в той области концепта, к которой он должен относиться объективно. Примером может служить уже упоминавшееся словосочетание Christmastree «фонтанная арматура», относящееся на первый взгляд явно не к нефтегазовой отрасли народного хозяйства, хотя по факту образ МТП основан на видимом англоязычным профессиональным мышлением сходстве по внешнему виду. Проблема усугубляется тем, что человеческое мышление, в том числе образное и логическое, непредсказуемо. Дать ответы на вопросы, почему именно такое решение было принято при терминологической номинации, чем предпочитаемый образ оказался ближе остальных потенциально возможных вариантов, затруднительно [13, C. 27]; [14, C. 39-50]. Примерами терминов, «вынужденно» могущих лишиться своего места в структуре концепта Petroleum, могут быть термины manufacture`scertificate «технический паспорт» и frictionline «якорь», адекватно понимать которые могут не все.

На первый взгляд может показаться, что практически равное положение терминов в структуре концепта определяется синонимическими отношениями ТЕ. Однако равноправное положение синонимов вовсе не обязательно в силу компонентных, семантических, образных и прочих различий, могущих ввести говорящих субъектов в заблуждение. К примеру, наименование hoist «лебедка, подъемник» может для кого-то оказаться более понятным, нежели drawwork или winch, что повлечет за собой отнесение одних ТЕ к более «терминологическим». Похожая ситуация может сложиться и в отношении wireline «желоб» и gutter «желоб».

Заключение

Таким образом, четкой границы между периферийными пластами концепта Petroleum не существует, область за пределами ядра и центра лексически, семантически и ассоциативно размыта и бесконечна, одни и те же терминологические единицы могут одновременно принадлежать различным областям концепта.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Лопатин В. В. Русский толковый словарь: около 35000 слов /В. В.Лопатин, Л. Е.Лопатина.– 4-е изд. –М.: Русский язык, 1997. – 832 с.
  2. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. Акад.наук СССР. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Наука, 1975. – 720 с.
  3. Воркачев С.Г. Методологические основы концептологии / С.Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. – Воронеж, 2002. – С. 79-95.
  4. Лейчик В.М. Исследование терминологизмов в парадигматике: явление антонимии /В.М.Лейчик, Е.А.Никулина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. No –С. 30.
  5. Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу. В 2-х томах. – М.: «Живой язык», 2010. – 568 с.
  6. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Эдиториал УРСС / И.М.Кобозева. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 58.
  7. Яковенко Е.Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального исследования). АДД / Е.Б.Яковенко. – М.: Ин-т яз. РАН, 2007. – С. 5.
  8. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый» термин / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. – М.: МАКС Пресс, 2003. – Вып. 24. – С. 5-12.
  9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
  10. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д.Попова, И. А.Стернин. Изд. 3. – Воронеж: Истоки, 2003. –191 с.
  11. Попова 3. Д.Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку. Антология концептов. Т. 1 / Д.Попова, И. А.Стернин. – Волгоград: Парадигма, 2005. – С. 7-10.
  12. Попова 3. Д. Введение в когнитивную лингвистику /3. Д.Попова, И. А.Стернин и др.Под ред. М. В. Пименовой. – Кемерово: ИПК Графика, 2004. – 210 с.
  13. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления /М.М.Раевская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. No – С. 27.
  14. Рузин И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов / И. Г. Рузин // ВЯ. – М. 1996, No – С. 39-50.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Lopatin V. V. Russkijj tolkovyjj slovar': okolo 35 000 slov [Russian explanatory dictionary: 35,000 words] / V. Lopatin, L. E. Lopatina. - 4th ed. - Moscow: Russian language, 1997. - 832 p. [in Russian]
  2. Kondakov N.I. Logicheskijj slovar'-spravochnik [Logical dictionary-reference] / N.I. Kondakov. Academy of Sciences of the USSR– 2nd ed., Revised and Expanded. - M.: Nauka, 1975– 720 p. [in Russian]
  3. Vorkachev S.G. Metodologicheskie osnovy konceptologii [Methodological foundations of conceptology] / G. Vorkachev // Teoreticheskaja  i prikladnaja lingvistika Vyp. 3: Aspekty metakommunikativnojj dejatel'nosti [Theoretical and applied linguistics. Issue 3: Aspects of metacommunicative activity]. - Voronezh, 2002. - pp. 79-95. [in Russian]
  4. Leychik V.M. Issledovanie terminologizmov v paradigmatike: javlenie antonimii [The study of terminologisms in paradigmatics: the phenomenon of antonymy] / V. M. Leychik, E. A. Nikulina // Vestnik MGU. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija [Bulletin of Moscow State University. Ser. 19. Linguistics and intercultural communication]. 2005. No. 1–p. 30 [in Russian]
  5. Novyjj bol'shojj anglo-russkijj slovar' po nefti i gazu. V 2-kh tomakh [A new large English-Russian dictionary on oil and gas. In 2 volumes]. - M.: «Zhivojj jazyk», 2010. - 568 p. [in Russian]
  6. Kobozeva I.M. Lingvisticheskaja semantika. Ehditorial URSS [Linguistic semantics. Editorial URSS] / I. M. Kobozeva. - M.: Moscow State University named after M.V. Lomonosov, 2000. - p. 58 [in Russian]
  7. Yakovenko E.B. Jazykovojj obraz cheloveka v anglijjskikh i nemeckikh perevodakh Biblii (opyt konceptual'nogo issledovanija) [The linguistic image of a person in English and German translations of the Bible (experience of conceptual research)] / E. B. Yakovenko. ADD. - M.: RAS Linguistic Institute, 2007. - p. 5 [in Russian]
  8. Vorkachev S.G. Koncept kak «zontikovyjj» termin [Concept as an "umbrella" term] / S. G. Vorkachev // Jazyk,  soznanie, kommunikacija: Sb. statejj [Language, consciousness, communication: Collection of articles]. - Moscow: MAKS Press, 2003. - Vol. 24. - pp. 5-12 [in Russian]
  9. Karasik V.I. Jazykovojj krug: lichnost', koncepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse] / I. Karasik. - M.: Gnosis, 2004– 390 p. [in Russian]
  10. Popova Z. D. Ocherki po kognitivnojj lingvistike [Essays on cognitive linguistics] / Z. D. Popova, I. A. Sternin. Ed. 3. - Voronezh: Istoki, 2003. -191 p. [in Russian]
  11. Popova Z. D. Osnovnye cherty semantiko-kognitivnogo podkhoda k jazyku. Antologija konceptov. [The main features of the semantic-cognitive approach to language. An anthology of concepts]. Vol. 1 / Z. D. Popova, I. A. Sternin. - Volgograd: Paradigm, 2005. - pp. 7-10 [in Russian]
  12. Popova Z. D. Vvedenie v kognitivnuju lingvistiku [Introduction to Cognitive Linguistics] / Z. D. Popova, I. A. Sternin, V. I. Karasik, et al. / Edited by M. V. Pimenova. - Kemerovo: IPK Grafika, 2004– 210 p. [in Russian]
  13. Raevskaya M.M. Jazyk v mental'nom prostranstve: k probleme postizhenija nacional'nojj logiki myshlenija [Language in mental space: to the problem of comprehending the national logic of thinking] / M. M. Raevskaya // Vestnik MGU. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija [Bulletin of Moscow State University. Ser. 19. Linguistics and intercultural communication]. 2006. No. 1– p. 27 [in Russian]
  14. Ruzin I. G. Vozmozhnosti i predely konceptual'nogo ob"jasnenija jazykovykh faktov [Possibilities and limits of the conceptual explanation of linguistic facts] / I. G. Ruzin // VYA. - M. 1996, No. 5. - pp. 39-50 [in Russian]