Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.112.10.096

Скачать PDF ( ) Страницы: 147-150 Выпуск: № 10 (112) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Щелок Т. И. КОМПАРАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В НОВЕЛЛЕ «24 ЧАСА ИЗ ЖИЗНИ ЖЕНЩИНЫ» СТ. ЦВЕЙГА / Т. И. Щелок, Н. Г. Виноградова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 10 (112) Часть 3. — С. 147—150. — URL: https://research-journal.org/languages/komparativnye-struktury-v-novelle-24-chasa-iz-zhizni-zhenshhiny-st-cvejga/ (дата обращения: 02.07.2022. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.112.10.096
Щелок Т. И. КОМПАРАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В НОВЕЛЛЕ «24 ЧАСА ИЗ ЖИЗНИ ЖЕНЩИНЫ» СТ. ЦВЕЙГА / Т. И. Щелок, Н. Г. Виноградова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 10 (112) Часть 3. — С. 147—150. doi: 10.23670/IRJ.2021.112.10.096

Импортировать


КОМПАРАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В НОВЕЛЛЕ «24 ЧАСА ИЗ ЖИЗНИ ЖЕНЩИНЫ» СТ. ЦВЕЙГА

КОМПАРАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В НОВЕЛЛЕ «24 ЧАСА ИЗ ЖИЗНИ ЖЕНЩИНЫ» СТ. ЦВЕЙГА

Научная статья

Щелок Т.И.1, *, Виноградова Н.Г.2

1 ORCID: 0000-0002-6512-9783;

2 ORCID: 0000-0002-2905-1042;

1, 2 Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет им. В.М. Шукшина, Бийск, Россия

* Корреспондирующий автор (tstschelok[at]rambler.ru)

Аннотация

В данной статье рассматриваются словосочетания, включающие элементы сравнения, обнаруженные в новелле «24 часа из жизни женщины» известного немецкоязычного писателя Стефана Цвейга. В работе анализируется и описывается структура компаративных конструкций: языковые единицы разных уровней, которые использовал автор для их создания. В качестве таковых выявлены: союз wie, сочетающийся с наречиями, существительными, предложными группами; союз als в единстве с прилагательными в сравнительной степени; парный союз jedesto в сложноподчиненном предложении; придаточные предложения с нереальным сравнением и союзным словом wie. Кроме того, предпринимается попытка толкования семантической составляющей ситуации, в которой присутствует сравнение.

Ключевые слова: немецкий язык, сравнение, языковая единица.

COMPARATIVE STRUCTURES IN STEFAN ZWEIG’S “TWENTY-FOUR HOURS IN THE LIFE OF A WOMAN”

Research article

Shchelok T.I.1, *, Vinogradova N.G.2

1 ORCID: 0000-0002-6512-9783;

2 ORCID: 0000-0002-2905-1042;

1, 2 Shukshin Altai State for Humanities and Pedagogy University, Biysk, Russia

* Corresponding author (tstschelok[at]rambler.ru )

Abstract

This article discusses phrases that include elements of comparison found in the novel “TWENTY-FOUR HOURS IN THE LIFE OF A WOMAN” by the famous German writer Stefan Zweig. The authors of the article analyze and describe the structure of comparative constructions: language units of different levels that the writer used to create them. As such, the following are identified: the conjunction wie, combined with adverbs, nouns, prepositional groups; the conjunction als in unity with adjectives in a comparative degree; the paired conjunction je…desto in a compound sentence; subordinate clauses with unreal comparison and the connective word wie. In addition, an attempt is made to interpret the semantic component of the situation that includes a comparison.

Keywords: German, comparison, language unit.

Для более полного и точного выражения своих замыслов, для создания неповторимого мира художественных произведений авторы используют различные средства, в число которых очень часто входит сравнение, – один из самых эффективных способов отражения и вербализации окружающей действительности, когда на уровне мыслей происходит сопоставление предметов и событий с последующим выявлением их сходств и различий с учетом имеющихся признаков. Научное изучение явлений с компаративной составляющей началось уже в античном мире, при этом сравнение рассматривалось в качестве основы познания и только с его помощью можно получить представление об некоем объекте [2]. Со временем оно стало междисциплинарным понятием, и сейчас, будучи среди прочего и языковой категорией, сравнение выступает средством оценок явлений предметного мира [4], вследствие чего способно «вызвать у читателей соответствующие ассоциации, определённые чувства и эмоции» [1, С. 137].

Вопросы присутствия и использования писателями в художественных текстах компаративных единиц привлекают внимание многих исследователей [3], [7], [8], [9], описывающих данное явление как на материале разных языков (русского, английского, немецкого), так и с учетом его разновидностей (образное, индивидуальное, метафорическое).

В данной статье анализируются компаративные структуры, обнаруженные в новелле «24 часа из жизни женщины» известного австрийского писателя, драматурга и журналиста Стефана Цвейга [10]. Приведем некоторые примеры сравнительных конструкций, обнаруженных путем случайного выбора в указанном тексте.

(1) Diesmal aber blieben wir alle durch die erbitterte Diskussion vollkommen ineinander verhakt; und wenn einer von uns plötzlich aufsprang, so geschah es nicht wie sonst zu höflichem Abschied, sondern in hitzköpfiger Erbitterung, die, wie ich bereits vorwegerzählte, geradezu rabiate Formen annahm / Однако на этот раз у нас развернулась ожесточенная дискуссия, и если кто-то неожиданно вскакивал, то не для того, чтобы вежливо попрощаться, как это обычно происходило, а в пылу спора, который, как я уже ранее упоминал, стал бурным (Здесь и далее перевод наш. – Т. Щ.).

В данном предложении автор предлагает два сравнительных оборота, вводимых союзом wie – служебным словом, используемым в немецком языке для сопоставления предметов, процессов или явлений, обладающих признаками, выраженными в равной степени. Так, в первом случае с помощью словосочетания wie sonst мы знакомимся с поведением и манерами героев новеллы в привычной и новой ситуации, а во втором – придаточное предложение wie ich bereits vorwegerzählte в очередной раз привлекает внимание читателя к тому, что с течением времени характер беседы не поменялся.

(2) Die Pension, in der wir sieben wohnten, bot sich nach außen hin zwar als abgesonderte Villa darach, wie wunderbar ging der Blick von den Fenstern auf den felsenzerzackten Strand! -, aber eigentlich war sie nichts als die wohlfeilere Dependance des großen Palace Hotels und ihm durch den Garten unmittelbar verbunden, so dass wir Nebenwohner doch mit seinen Gästen in ständigem Zusammenhang lebten / Пансион, в котором мы семеро жили, снаружи казался частной виллой и обладал таким чудесным видом из окон на причудливо испещренный скалами пляж; однако на самом деле он был ничем иным, как частью большой гостиницы «Палас-Отель» и соединялся с ней садом, так что мы находились в постоянном общении с ее гостями.

Этот пример также содержит несколько компаративных структур, однако они строятся с участием различных лексем. Союз als в приведенном контексте наделяет пансион противоположными качествами: с одной стороны, посредством данного связующего элемента происходит его сравнение со стоящим особняком шикарным домом, а с другой, осуществляется резкое изменение его статуса в мыслях читающего – это ничто иное как часть гостиничного комплекса! При этом наличие в сравнительном обороте отрицательного местоимения nichts делает контраст между кажущимся и реальностью еще более резким. Союз wie передает эмоциональное состояние, отражающее радость и восхищение видом из окон.

(3) Es war nämlich mit dem Mittagszuge um 12 Uhr 20 Minuten (ich kann nicht umhin, die Zeit so genau wiederzugeben, weil sie ebenso für diese Episode wie als Thema jener erregten Unterhaltung wichtig ist) ein junger Franzose angekommen und hatte ein Strandzimmer mit Ausblick nach dem Meer gemietet: das deutete an sich schon auf eine gewisse Behäbigkeit der Verhältnisse / Молодой француз прибыл дневным поездом в 12.20 (время необходимо указать точно, поскольку оно также важно для этого эпизода, как и тема оживленной беседы) и разместился в комнате с видом на море, что само по себе уже указывало на его состоятельность.

Для структурирования данного предложения Ст. Цвейг использовал классическое сочетание модального наречия ebenso и союза wie, с помощью чего сравниваются два одинаково важных для описываемой ситуации абстрактных понятия. Читатель видит, что для дальнейшего правильного понимания событий новеллы нужно обратить внимание на время прибытия одного из главных героев произведения.

(4) Unter den meist älteren und kränklichen Gästen des Hotels wirkte seine Gegenwart wie eine Wohltat, und mit jenem sieghaften Schritt der Jugend, jenem Sturm der Leichtigkeit und Lebensfrische, wie sie so herrlich manchem Menschen zuteilt, war er unwiderstehlich in die Sympathie aller vorgedrungen / На большей частью пожилых и мучимых недугами гостей отеля его присутствие действовало благотворно; своей молодостью, легкостью и жизнерадостностью, которыми так щедро наделяется иной человек, он сразу же завоевал всеобщую симпатию.

В приведенном примере вновь дважды присутствует союз wie. В первом случае он включен в конструкцию, сравнивающую пребывание молодого человека среди отдыхающих с неким добром, благодеянием, благодаря чему раскрываются его обаяние, шарм, притягательность, привлекающие к себе. Во втором случае союз входит в придаточное предложение, содержащее элемент сопоставления, связанный с наличием у француза определенных качеств, как у некоторых счастливчиков. Иначе говоря, компаративные структуры служат положительной характеристике персонажа.

(5) Eher beunruhigt als neugierig eilte ich sofort die fünfzig Schritte hinüber und fand Gäste und Personal in durcheinanderstürmender Erregung / Скорее из-за беспокойства нежели любопытства проделал я еще пятьдесят шагов и нашел гостей и персонал в необычайном волнении.

Союз als объединяет и сравнивает наречия beunruhigt и neugierig, уточняющие душевное состояние рассказчика при совершаемых им действиях, при этом один настрой преобладает и оказывается ведущим. Можно говорить о том, что названное служебное слово используется в своем типичном окружении, когда одна из лексем стоит в сравнительной степени, указывая тем самым на разный уровень выраженности качества.

(6) So sagte ich ungefähr, und je mehr in dem nun aufknisternden Gespräch die anderen die arme Frau Henriette angriffen, desto leidenschaftlicher verteidigte ich sie (in Wahrheit weit über mein inneres Gefühl hinaus) / Примерно такими были мои слова, и чем больше в разгорающемся споре другие нападали на мадам Анриэт, тем более горячо я ее защищал (что, по правде говоря, было далеко от моих внутренних убеждений.

Компаративная конструкция здесь представлена сложноподчиненным предложением с парным союзом jedesto и стоящими в сравнительной степени наречиями. Ее использование иллюстрирует яркое различие в поведении и образе мыслей большинства собеседников и рассказчика, имеющего смелость им противостоять.

(7) Aber mit einem merkwürdigen Ernst, gleichsam wie bei der Prüfung, stellte sie weiter ihre Fragen / Однако со странной серьезностью – как на экзамене – она продолжала спрашивать.

Союз wie является частью обычного уточняющего словосочетания, посредством которого автор описывает настроение и поведение миссис К.: ее серьезность во время беседы за столом сопоставима с манерами экзаменатора, услышавшего нетипичное, отличное от других, мнение собеседника.

(8) Würden Siewenn Siewenn Sie verheiratet wären, eine solche Frau Ihrer Frau vorstellen, genau so, als ob nichts vorgefallen wäre?“ / «Если… если бы Вы были женаты, Вы познакомили бы свою жену с такой женщиной, как будто ничего не произошло

В качестве сравнительной конструкции здесь используется придаточное предложение с союзом als ob, выражающее нереальное сравнение: миссис К. заставляет рассказчика ответить на вопрос, касающийся перспектив знакомства его жены (если бы таковая была!) с женщиной, подобной мадам Анриэт. В данном контексте с помощью временной формы Plusquamperfekt Konjunktiv ситуация представляется соотнесенной с нереальными событиями прошлого, с умением человека понимать чувства и переживания другого, принимать или не принимать его образ действий и поведение.

Таким образом, анализ компаративных единиц новеллы «24 часа из жизни женщины» позволяет сделать вывод о том, что Стефан Цвейг применяет различные языковые средства и возможности для их создания. В тексте обнаружены сравнения, представленные сочетанием союза als и сравнительной степени прилагательного, союзом wie и наречием (в т.ч. модальным), союзом wie и существительным, союзом wie и предложным словосочетанием, придаточным предложением с нереальным сравнением, придаточным предложением с союзом wie, сложноподчиненным предложением с парным союзом jedesto. При этом выражаются семантические интенции автора широкого диапазона: от восхищения окружающей реальной действительностью и нейтрального отношения к ней до описания событий, никогда не могущих осуществиться. Сравнения придают определенный стилистический колорит, и если внимательно в них вчитываться и вдумываться, то можно насладиться глубиной языка художественного произведения и проникнуть в его суть.

Конфликт интересов Conflict of Interest
Не указан. None declared.

 

Список литературы / References

  1. Аверьянова Н. А. Авторские образные сравнения в англоязычном художественном тексте / Н. А. Аверьянова // Профессиональное обучение и общество. – 2017. – №1(21). – С. 137-141.
  2. Аристотель. Сочинения. В 4-х томах. Т. 1. / Аристотель. – М.: Мысль, 1976. – 550 с.
  3. Баранова Т. В. Функции индивидуальных образных сравнений в художественном тексте жанра «комическое фэнтези»: лингвистический и переводческий аспекты / Т. В. Баранова, И. Г. Жирова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2021. – №2. – С. 73-80.
  4. Дмитриева Е. И. Категория компаративности в разноструктурных языках (на материале английского, русского и немецкого языков) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Дмитриева Елизавета Дмитриевна. – Москва, 2012. – 127 с.
  5. Козлова Л. А. Образное сравнение как одно из средств репрезентации авторской картины мира (на материале художественных текстов М. Этвуд) / Л. А. Козлова, М. М. Шляхова // Культура и текст. – Барнаул, 2021. – №2(45). – С. 170-187.
  6. Морараш М. М. Сравнение как особый компонент художественного содержания текста (на примере романа В.В. Набокова «Машенька») / М. М. Морараш // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2014. – С. 162-168.
  7. Николаева Т. Н. Сравнение как репрезентант образа эпической природы / Т. Н. Николаева // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Серия Эпосоведение. – 2020. – №3(19). – С. 75-85.
  8. Тихонова Е. С. Образные сравнения с темпоральными существительными в средневерхненемецком рыцарском романе и эпосе / Е. С. Тихонова // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственно университете. Вып. VI: Константность и вариативность в немецком языке. – СПб., 2016. – С.109-119.
  9. Черемисова Е. А. Специфика использования компаративных средств (образных сравнений и метафор) в романе Нэнси Митфорд Pigeon Pie / Е. А. Черемисова // Известия ВГПУ. Филологические науки. – 2019. – С. 188-192.
  10. Zweig St. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. [Electronic resource] / St. Zweig. – URL: https://clck.ru/YDUsS (accessed: 27.07.2021). [in German]

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Aver’janova N. A. Avtorskie obraznye sravnenija v anglojazychnom hudozhestvennom tekste [Author’s figurative comparisons in English-language fiction] / N. A. Aver’janova // Professional’noe obuchenie i obshhestvo [Vocational training and society]. – 2017. – №1(21). – P. 137-141. [in Russian]
  2. Aristotel’. Sochinenija. V 4-h tomah. [Essays in four volumes. V. 1.] / Aristotel’. – M.: Mysl’, 1976. – 550 p. [in Russian]
  3. Baranova T. V. Funkcii individual’nyh obraznyh sravnenij v hudozhestvennom tekste zhanra «komicheskoe fjentezi»: lingvisticheskij i perevodcheskij aspekty [The Functions of Individual Figurative Comparisons in Comic Fantasy: Linguistic and Translation Aspects] / T. V. Baranova, I. G. Zhirova // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Serija: Lingvistika [Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics]. – 2021. – №2. – P. 73-80. [in Russian]
  4. Dmitrieva E. I. Kategorija komparativnosti v raznostrukturnyh jazykah (na materiale anglijskogo, russkogo i nemeckogo jazykov) [The Comparativity Category in Multistructural Languages (in English, Russian, and German] : dis. … of PhD in Philologie : 10.02.20 / Dmitrieva Elizaveta Dmitrievna. – Moskva, 2012. – 127 p. [in Russian]
  5. Kozlova L. A. Obraznoe sravnenie kak odno iz sredstv reprezentacii avtorskoj kartiny mira (na materiale hudozhestvennyh tekstov M. Jetvud) [Figurative comparison as one of the means of representation of the author’s picture of the world (on the material of fiction texts of M. Atwood)] / L. A. Kozlova, M. M. Shljahova // Kul’tura i tekst [Culture and Text]. – Barnaul, 2021. – №2(45). – P. 170-187. [in Russian]
  6. Morarash M. M. Sravnenie kak osobyj komponent hudozhestvennogo soderzhanija teksta (na primere romana V.V. nabokova «Mashen’ka») [Comparison as a special component of the artistic content of the text (on the example of the novel “Mashenka” by V. V. Nabokov)] / M. M. Morarash // Vestnik Vjatskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta [Bulletin of the Vyatka State Humanitarian University]. – 2014. – P. 162-168. [in Russian]
  7. Nikolaeva T. N. Sravnenie kak reprezentant obraza jepicheskoj prirody [Comparison as a representative of the image of epic nature] / T. N. Nikolaeva // Vestnik Severo-Vostochnogo federal’nogo universiteta imeni M.K. Ammosova. Serija Jeposovedenie [Bulletin of M.K. Ammosov North-Eastern Federal University. Epic Studies Series]. – 2020. – №3 (19). – P. 75-85. [in Russian]
  8. Tihonova E. S. Obraznye sravnenija s temporal’nymi sushhestvitel’nymi v sredneverhnenemeckom rycarskom romane i jepose [Figurative comparisons with temporal nouns in Middle Upper German chivalric romance and epic] / E. S. Tihonova // Nemeckaja filologija v Sankt-Peterburgskom gosudarstvenno universitete. Vyp. VI: Konstantnost’ i variativnost’ v nemeckom jazyke [German Philology at St. Petersburg State University. Vol. VI: Constancy and Variation in German]. – SPb., 2016. – P. 109-119. [in Russian]
  9. Cheremisova E. A. Specifika ispol’zovanija komparativnyh sredstv (obraznyh sravnenij i metafor) v romane Njensi Mitford Pigeon Pie [Specifics of the use of comparative means (figurative comparisons and metaphors) in the novel of Nancy Mitford Pigeon Pie] / E. A. Cheremisova // Izvestija VGPU. Filologicheskie nauki [Izvestia VGPU. Philological Sciences]. – 2019. – P. 188-192. [in Russian]
  10. Zweig St. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau [24 Hours in the Life of a Woman] [Electronic resource] / St. Zweig. – URL: https://clck.ru/YDUsS (accessed: 27.07.2021). [in German]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.