КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В КИТАЙСКИХ СМИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.64.038
Выпуск: № 10 (64), 2017
Опубликована:
2017/10/18
PDF

Кохан И.Н.

ORCID: 0000-0001-5453-5498, Аспирант,

Дальневосточный федеральный университет

КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В КИТАЙСКИХ СМИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Статья посвящается проблеме функционирования китайских пословиц в китайских СМИ на английском языке.  Анализируются цели использования китайских пословиц в государственных СМИ, рассматриваются особенности их передачи на английский язык, приводятся основные концепты, образы и функции, актуализуемые пословицами. На их основе определяется ценностная база пословиц.  Информация, полученная из государственных газет, подтверждает, что пословицы используются в масс-медийном дискурсе как средство передачи национального менталитета и отношения Китая к международным событиям.

Ключевые слова: пословица, масс-медийный дискурс, национальный менталитет, концепт, ценность.

 

Kokhan I.N.

ORCID: 0000-0001-5453-5498, Postgraduate Student,

Far Eastern Federal University

CHINESE PROVERBS AS A MEANS OF TRANSMITTING NATIONAL MENTALITY IN THE CHINESE MEDIA IN THE ENGLISH LANGUAGE

Abstract

The article is devoted to the problem of Chinese proverbs functioning in the Chinese media in English. The purpose of the use of Chinese proverbs in the state media are analyzed, the main features of conveying them in English are considered, basic concepts, images and functions, actualized by the proverbs, are given. Based on them, the value basis of proverbs is determined. Information obtained from state newspapers confirms that proverbs are used in mass-media discourse as a means of conveying the peculiarities of national mentality and China’s attitude to international events.

Keywords: proverb, mass-media discourse, national mentality, concept, value.

 

В настоящее время существует широкая проблематика в изучении тенденций развития языков межкультурного общения, их способности служить инструментом выражения национальной идентичности неносителей. Англоязычные китайские СМИ являются одним из важнейших средств межкультурной коммуникации Китая с англоговорящим миром. Наблюдающееся частотное цитирование китайских пословиц в англоязычных китайских СМИ свидетельствует о том, что английский язык в масс-медийном дискурсе Китая служит средством выражения китайской национально-культурной идентичности [9, С. 193].

При передаче таких элементов народного фольклора, как пословицы, необходимо обращать особое внимание на их образность и глубинный смысл, учитывая различие западного и восточного менталитета.  В статье приводится анализ вариантов интерпретации китайских пословиц в английском языке. В ходе анализа контекстов функционирования китайских пословиц актуальным являлось рассмотрение тематики их употребления, основных передаваемых ими образов, концептов и функций.

В настоящем исследовании пословица понимается как «общеизвестное, передаваемое из поколения в поколение изречение, отражающее в сжатой, образной форме социальный опыт народа, национальные традиции и менталитет, систему моральных принципов и ценностей». Данное определение составлено на основе трудов В. Мидера [14, С. 2] и А. Тейлора [16, С. 2]. По словам В. Н. Телия, «пословица – язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все категории и установки жизненной философии носителя языка» [7, С. 7]. Вслед за фольклористом А. М. Жигулевым [3, С. 12] мы считаем, что пословицы наиболее наглядно иллюстрируют образ жизни, географическое положение страны, историю, традиции, культуру, хранят веками накопленный социокультурный пласт и реагируют на изменения в общественной и культурной жизни народа.

Материалом для анализа в данном исследовании послужили китайские пословицы, функционирующие в официальных китайских СМИ на английском языке: «The People’s Daily», «The China Daily», «China Technology News», а также информационного агентства «Xinhua». Всего было проанализировано 52 пословицы, заявленные как китайские, 134 контекста их употребления.  Все пословицы были выверены по словарям и сборникам китайских поговорок: 100 Commonly Used Chinese Proverbs, ABC Dictionary of Chinese Proverbs, Chengyu Dictionary, а также переводам китайского сборника Liji The Book of Rites, и сборника притч The Zhuangzi.

В ходе проведенного исследования было установлено, что китайские пословицы актуализируются, главным образом, в статьях, связанных с внутригосударственной тематикой. Так, в статье, посвященной дискредитировавшим себя политикам в провинции Гуандун, используется пословица One cannot desire to have fish and bear's paw both at the same time [18]. Данная пословица 想一举两得 (одним действием добиться двойной выгоды) характеризует «луогуань» – 裸官 («голых чиновников») в провинции Гуандун, которых не так давно разжаловали или заставили сложить свои полномочия, либо досрочно уйти на пенсию. Название «луогуань» так же является образным и характеризует чиновника, который стремится к выгоде и высокому положению в Китае, а семья его при этом постоянно проживает за границей.

В данном контексте пословица One cannot desire to have fish and bear's paw both at the same time актуализирует оценочный концепт. Отметим образность интерпретации данной пословицы на английский язык. Медвежьи лапы в китайской культуре являются деликатесом, а рыба символизирует изобилие [13]. Таким образом, пословица осуществляет поучительную функцию, апеллируя невозможностью владеть одновременно всеми благами мира. В основе понимания пословицы лежит ценность умеренности и гармонии как главных благ для менталитета Китая.

В статье, посвященной успехам первой Леди Китая, пословица Harmonious family can lead to the success of everything [21] 家和万事兴 (гармония в семье помогает во всех начинаниях) апеллирует к значимости семьи в жизни китайцев. В соответствии с традициями Конфуцианства семья выступает одной из важнейших опор общества наряду с государственностью [10]. Автор статьи проводит параллель между репутацией Пен Лиюань как супруги Председателя КНР и как успешного деятеля культуры и политики. В этом контексте пословица выполняет функции одновременно одобрения и нравоучения, показывая значимость семьи как важнейшей ценности в жизни человека.

В СМИ, посвященных культуре Китая, используется пословица For the people, food is heaven [19]. Пословица 民以食為天 (народ считает пищу своим небом [1]) приводится в контексте статьи, описывающей особое почтительное отношение китайцев к еде. Данное выражение принадлежит Сыме Цянь, древнему писателю, автору трудов по мифологии и истории Китая [12]. Ценностное отношение к пище отражено в сравнении Еда – Рай и реализует дидактическую функцию.

Использование этнических пословиц характерно не только для статей внутренней тематики. Так, говоря о проектах сотрудничества Китая и Великобритании, журналист приводит цитату китайского посла в Англии Лю Сяомина, который, в свою очередь, прибегает к пословице: If two people are of the same mind, their strength can cut through metal, and their consensus-based argument is as appealing as the fragrance of orchid flowers [17]. Выражение 团结一致向前看 (сплотиться воедино и обратиться лицом в будущее [1]) указывает на значимость для китайцев сплоченности и дружбы, в основе которой лежит ценность общности, коллективизма. В Китае высоко ценятся межличностные отношения, доверие, взаимопомощь и взаимная поддержка [4], [13]. Функциональное значение пословицы в данном контексте – одобрение стратегии развития международных отношений с англоязычным партнёром.

Наряду с положительной, пословицы в китайских англоязычных СМИ нередко имеют и негативную коннотацию в отношении той или иной ситуации: The ocean is vast because it admits numerous rivers [11]. Пословица 大海之阔,非一流之归也 (Море широко и глубоко[1]) употреблена в контексте статьи об отношениях Китая с США и союзниками. Резюмируя, автор цитирует политических деятелей Китая, приводящих пословицу в качестве предупреждения.

Особого внимания заслуживает то, что в данной статье присутствует еще две пословицы, одна из которых несет в себе уже не предупреждение, а осуждение: A warlike state, however big it may be, will eventually fall. Пословица 国虽大,好战必亡 (Зло губит и великую страну) апеллирует к такому важному для Китая концепту, как справедливость [21].

Последняя пословица в данной статье несет в себе наиболее негативную коннотацию ‒ blood will have blood 同等报复 (око за око; равное наказание) и служит примером отношения жителей Китая к противоправным поступкам. Принцип «бао», то есть воздаяния за преступление, был широко распространен в древнем Китае [4, с. 235], и его упоминание в статье может свидетельствовать о крайне негативном отношении китайцев к ситуации.  Представляется, что обращение к нескольким пословицам в данной статье обосновано стремлением автора выразить свое согласие с точкой зрения официальных лиц. При этом не следует утверждать, что данные пословицы репрезентируют исключительно агрессию. Ключевые заложенные в них ценности – стремление к равновесию, гармонии и справедливости [4, С. 234 – 236].

Во всех проанализированных примерах употребления этнических пословиц в китайских СМИ, издаваемых на английском языке, прослеживается их функциональная и ценностная ориентация. Так, ведущими являются их дидактическая, одобрительная, поощрительная и осуждающая функции.

Пословицы, цитируемые в китайских СМИ на английском языке, основаны на культурно обусловленных, актуальных для китайского менталитета образах, таких как: меры длины (ли ‒ : one thousand miles start from the first step), животные-символы (тигр ‒老虎: Let those who tied the bell on the tiger be the ones to untie it), природа (冬天总要过去: if winter comes, can spring be far behind?), а также рассмотренных ранее образах семьи, человека.  Посредством данных образов реализуются важнейшие для китайского народа концептуальные особенности ‒ нравственность, быт, взаимоотношения.

На основании выявленной функциональной и концептуальной базы в качестве ведущих ценностей, заложенных в пословицах, цитируемых в англоязычных китайских СМИ, выступают такие понятия, как «Гармония», «Семья», «Пища», «Коллективизм», «Нравственность».

Выступая важнейшими культурными маркерами, китайские этнические пословицы не теряют своей актуальности. Частотное цитирование китайских пословиц в китайских англоязычных СМИ связано со стремлением авторов выразить неразрывность связи прошлого и настоящего, а также будущего в истории Китая, почтение к традициям своего народа. Являясь значительно более древней, нежели англоязычная, культура Китая представляет особый интерес для дальнейшего исследования в области сопоставительного языкознания, лингвопрагматики, культурологии и фольклористики.

Список литературы / References

  1. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс] URL: https://bkrs.info (дата обращения: 13.03.2017)
  2. Гавриленко О.В., Николаева О.В. Интеграция китайских паремий в Российское коммуникативное пространство [текст] / О.В. Гавриленко, О.В. Николаева // Вестник МГОУ. ‒ 2013. ‒ №2. С. 1-11
  3. Жигулёв А. М. Русские народные пословицы и поговорки [текст] / А.М. Жигулёв - М. : Московский рабочий, 1965. – 346 с.
  4. Ли Сюй Концепция справедливости в философских школах древнего Китая [Электронный ресурс] / Сюй Ли // Преподаватель ХХI век. – 2013. – №1. С. 232–238.  URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kontseptsiya-spravedlivosti-v-filosofskih-shkolah-drevnego-kitaya  (дата обращения: 14.07.2017).
  5. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока [текст] / Г.Л. Пермяков. –   Москва. Изд-во "Лабиринт", 2001. –  624 с.
  6. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л.Пермяков. – М.: Гл. ред. вост. Лит, 1988. – 236 с.
  7. Телия В. Н. Что такое фразеология? [текст] / В.Н.Телия. – М.: Наука, 1966. – 86 с.
  8. Толстых В. И. Грани глобализации: Трудные вопросы современного развития [текст] / В.И. Толстых. – М.: Альбина Паблишер, 2003 – 592 с.
  9. Яковлева Е.А. Китайские паремии в американском массмедийном и социомедийном дискурсе как интертекстуальные включения [текст] / Е.А.Яковлева // European social science journal. ‒ 2013. ‒ № 11 (1). ‒ С. 187-194
  10. Binyong E. Yin 100 Commonly Used Chinese Proverbs (Gems of the Chinese Language Through the Ages) [English Edition] [текст] / Yi Binyong. – Paperback, 1999. – 202 с.
  11. Beijin review [Электронный ресурс] – URL: http://www.bjreview.com.cn/expert/txt/2015-09/08/contenthtm (дата обращения: 18.11.2017).
  12. Chengyu Dictionary [Электронный ресурс] – URL: http://www.chinese-tools.com/chinese/ chengyu/dictionary (дата обращения: 20.05.2017).
  13. Liji The Book of Rites [Электронный ресурс] – URL: http://ctext.org/liji/ens (дата обращения: 25.06.2017).
  14. Mieder W. The Wisdom of Many: Essays on the Proverb [текст] / W.Mieder. –New York: Garland Publishing, 1994. – 326 p.
  15. Rohsenow John S. ABC Dictionary of Chinese Proverbs / John S. Rohsenow. – University of Hawaii Press, 2003. – 176p. doi: 1017/S0041977X02600151
  16. Taylor A. The Proverb [текст] / A. Taylor. – Harvard University Press, 1931. – 223 p.
  17. The China Daily (газета) [Электронный ресурс] – URL: http://www.chinadaily.com.cn/opinion/2015-04/28/contenthtm (дата обращения: 26.10.2016).
  18. The China Daily (газета) [Электронный ресурс] – URL: http://www.chinadaily.com.cn/world/2016-09/29/contenthtm (дата обращения: 3.12.2016).
  19. The China Daily (газета) [Электронный ресурс] – URL: http://www.chinadaily.com.cn/opinion/2014-06/13/contenthtm (дата обращения: 16.02.2017).
  20. The Standard (газета) [Электронный ресурс] – URL: http://www.thestandard.com.hk/breaking-news.php?id=93538 (дата обращения: 25.07.2017).
  21. The Zhuangzi, the Book of Rites and Rules [Электронный ресурс] –URL: http://ctext.org/zhuangzi/ens (дата обращения: 21.06.2017).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Bol'shoj kitajsko-russkij slovar' [The Big Chinese-Russian Dictionary] – URL: https://bkrs.info (accessed 13.03.2017). [in Russian]
  2. Gavrilenko O.V., Nikolaeva O.V. Integracija kitajskih paremij v Rossijskoe kommunikativnoe prostranstvo [Chinese paroemias integration into the Russian communicative space] [text] / O.V. Gavrilenko, O.V. Nikolaeva // Vestnik MGOU [Herald of MSOU]. ‒ 2013. ‒ №2. P. 1-11 [in Russian]
  3. Zhiguljov A. M. Russkie narodnye poslovicy i pogovorki [Russian proverbs] [text] / A.M. Zhiguljov. –  : Moskovskij rabochij [Moscow worker], 1965. – 346 p. [in Russian]
  4. Li Sjuj Koncepcija spravedlivosti v filosofskih shkolah drevnego Kitaja [Concept of justice in philosophical schools of ancient China] [Electronic resource] / Sjuj Li // Prepodavatel' XXI vek. [Teacher of the XXI century]. – 2013. №1. – P.232-238.  – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kontseptsiya-spravedlivosti-v-filosofskih-shkolah-drevnego-kitaya (accessed 14.07.2017). [in Russian]
  5. Permjakov G. L. Poslovicy i pogovorki narodov Vostoka [Proverbs of the East] [text] / G. L. Permjakov. – Moskva. Izd-vo "Labirint" [Moscow, Labyrinth], 2001. – 624 p. [in Russian]
  6. Permjakov G. L. Osnovy strukturnoj paremiologii [basics of structural paremiology] [text] / G.L.Permyakov. – Moskva. Gl. red. vost. Lit [Moscow, Lit], 1988 – 236 p. [in Russian]
  7. Telija V. N. Chto takoe frazeologija? [What is phraseology?] [text] / N.  Telija. – M.: Nauka [Moscow Science], 1966. – 86 p. [in Russian]
  8. Tolstyh V. I. Grani globalizacii: Trudnye voprosy sovremennogo razvitija. [Borders of Globalization: difficult questions of modern development] [text] / V. I. Tolstyh. – M.: Al'bina Pablisher [Moscow Al’bina Publisher], 2003. – 592 p. [in Russian]
  9. Jakovleva E.A. Kitajskie paremii v amerikanskom massmedijnom i sociomedijnom diskurse kak intertekstual'nye vkljuchenija [Chinese paroemias as intertextual implicutions in American mass media and social mass media [text] / E.A. Jakovleva // European social science journal. ‒ 2013. ‒ № 11 (1). ‒ 187-194 [in Russian]
  10. Binyong E. Yin 100 Commonly Used Chinese Proverbs (Gems of the Chinese Language Through the Ages) [English Edition] [text] / Yi Binyong. –   Paperback, 1999. – 202 p.
  11. Beijin review (newspaper), – URL: http://www.bjreview.com.cn/expert/txt/2015-09/08/content_703510.htm (accessed 18.10. 2016).
  12. Chengyu Dictionary – URL: http://www.chinese-tools.com/chinese/ chengyu/dictionary (accessed 20.05.2017).
  13. Liji The Book of Rites – URL: http://ctext.org/liji/ens (accessed 25.06.2017).
  14. Mieder W. The Wisdom of Many: Essays on the Proverb [text] / W.Mieder. –New York: Garland Publishing, 1994. – 326 p.
  15. Rohsenow John S. ABC Dictionary of Chinese Proverbs [text] / John S. Rohsenow. – University of Hawaii Press, 2003. – 176p. doi: 1017/S0041977X02600151
  16. Taylor A. The Proverb [text] / A. Taylor. – Harvard University Press, 1931. – 223 p.
  17. The China Daily (newspaper) – URL: http://www.chinadaily.com.cn/opinion/2015-04/28/content_20568518_2.htm (accessed 26.10.2016)
  18. The China Daily (newspaper) – URL: http://www.chinadaily.com.cn/world/2016-09/29/content_26940626.htm (accessed 3.12.2016)
  19. The China Daily (newspaper) – URL: http://www.chinadaily.com.cn/opinion/2014-06/13/content_17584174.htm (accessed 16.02.2017)
  20. The Standard (newspaper) – URL: http://www.thestandard.com.hk/breaking-news.php?id=93538 (accessed 25.07.2017)
  21. The Zhuangzi, the Book of Rites and Rules – URL: http://ctext.org/zhuangzi/ens (accessed 21.06.2017)