Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.66.178

Скачать PDF ( ) Страницы: 11-15 Выпуск: № 12 (66) Часть 1 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Акимова И. И. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА КАК СРЕДСТВО КОНВЕРСИВНОСТИ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ / И. И. Акимова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2018. — № 12 (66) Часть 1 . — С. 11—15. — URL: https://research-journal.org/languages/kategoriya-zaloga-kak-sredstvo-konversivnosti-v-lingvodidaktike-russkogo-yazyka-dlya-kitajskix-uchashhixsya/ (дата обращения: 20.06.2019. ). doi: 10.23670/IRJ.2017.66.178
Акимова И. И. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА КАК СРЕДСТВО КОНВЕРСИВНОСТИ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ / И. И. Акимова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2018. — № 12 (66) Часть 1 . — С. 11—15. doi: 10.23670/IRJ.2017.66.178

Импортировать


КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА КАК СРЕДСТВО КОНВЕРСИВНОСТИ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ

Акимова И.И.

ORCID: 0000-0001-6198-0143. кандидат филологических наук,

Военный институт (инженерно-технический), ВА МТО им. генерала армии А.В. Хрулёва

КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА КАК СРЕДСТВО КОНВЕРСИВНОСТИ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ

Аннотация

В статье рассмотрена категория русского залога как основное средство конверсии, представлены синтаксические трансформы русских предложений действительного и страдательного залогов в аспекте лингводидактического преломления, предлагается грамматический навигатор табличного типа для представления категории (залоговой) конверсивности в зеркале родного языка учащегося (аналитического китайского языка). Использование грамматического навигатора табличного типа позволяет избежать формального подхода и предотвратить ошибки учащихся, связанные с конверсией субъектно-объектных отношений.

Ключевые слова: функциональнально-коммуникативная лингводидактическая модель языка, грамматический залог, залоговые конверсивы, китайский язык.

Akimova I.I.

ORCID: 0000-0001-6198-0143. PhD in Philology,

Military Institute (engineering and technical), VA MTO. General of the Army A. Khrulyov

THE PRESENTATION OF VOICE CATEGORY AS A WAY OF CONVERSION IN LINGUDIDACTICS OF RUSSIAN LANGUAGE FOR CHINESE STUDENTS

Abstract

The article deals with the category of Russian aspect as the main means of conversion, presents the syntactic transformations of Russian sentences of real and passive voice at the didactical approach. Tabular type of grammatical navigator is proposed to represent the category of (aspectual) conversion in the mirror of the native language (analytical Chinese language). Using a grammatical navigator in tabular form, one can avoid a formal approach to learning and prevent interference-related errors in the conversion of subject-object relations.

Keywords: communicative funktsionalnal lingvodidaktical model of Russian as a foreign language, grammatical category of conversion, Chinese language.

Актуальным направлением современной лингвистики является лингводидактическое описания языка в целях его преподавания носителям других языков – как неродного и иностранного [5], [6]. Наше исследование выполнено в русле педагогической функционально-коммуникативной грамматики, разрабатываемой на кафедре дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного МГУ М.В. Всеволодовой и другими [3].

Традиционно одной из самых сложных тем является категория грамматического залога и залоговые синтаксические трансформации предложений-высказываний. Разрабатывая лингводидактическое описание русской грамматики в зеркале языка китайского учащегося, мы привлекли материал китайского языка и представили категорию русского залога систематизировано и в контрастивном аспекте. Исходя из полученного результата стало ясным, что используемая сегодня методика введения интересующих нас синтаксических конструкций (моделей) не является оптимальной.

Представим собственные методические материалы, которые мы используем в качестве грамматического навигатора для представления грамматической темы «Синтаксические конверсивы. Действительный и страдательный залог».

Мы исходим из того, что на понятийном уровне студент-иностранец должен понимать различные способы выражения конверсии, в том числе с помощью конструкций страдательного залога – с залоговой формой глагола на –СЯ и страдательным причастием в краткой форме. На уровне продуктивного владения учащийся-инофон должен выбирать грамматически правильный и подходящий по смыслу способ выражения денотативной ситуации, устанавливать необходимое для речевого акта актуальное членение и выстраивать соответствующий ему порядок слов, для чего нужны ясные критерии выбора модели предложения и четкие механизмы перекодировок в зависимости от смысла залоговых трансформов. Существенным оказывается типовая ситуация (ТС), типовое значение (ТЗ) и набор денотативных ролей [5], [6].

Методическое представление регулярных залоговых трансформаций (конверсивов) в РЯ для китайских учащихся должно быть основано на том, что и русский залог глагола, и формы страдательных причастий суть не «словесная эквилибристика», а предназначены для решения интерпретационных и коммуникативных задач. Для решения коммуникативных задач (ответа на латентный вопрос) говорящий устанавливает актуальное членение и линейно-интонационную структуру ПВ, но делает это в конкретном речевом взаимодействии или в условиях текстовой деятельности [2], [7], [10].

При объяснении данной темы в [4] необходимо, на наш взгляд, обратить внимание учащихся на то, что синтаксемы Т.п. в ПВ активного и пассивного строя – это разные денотативные роли: Девушка причесывается расческой и Девушка причесана у мастера / мастером (в парикмахерской). Ср.:  Она хорошо подстриглась / Она хорошо подстрижена.

Для случая Девушка причесана (аналогично: подстрижена / накрашена / одета / образована и т.д.) есть две подходящие денотативные ситуации: 1) Девушка причесалась сама и 2) Девушку причесал кто-то другой. Это случай синтаксической многозначности, о которой необходимо сообщить учащимся. Если действие совершено самостоятельно, то имя лица (субъекта действия) стоит в синтаксической позиции подлежащего.

Для моделей активного залога (Мастер причесывал / причесал девушку) системны неопределенно-личные трансформы типа (Ее причесывали / причесали) и трансформы со страдательным причастием от глагола СВ (Она причесана).

ТЗ «Действие другого лица» выражается в МП с семантическим субъектом в объектной позиции: Ее хорошо подстригли. Подстригли ее хорошо. У нее хорошая стрижка.

Для семантизации грамматических явлений необходима опора на язык учащегося либо его учет [11]. Для многих наших китайских учащихся английский язык (который, как и китайский, является языком аналитического типа) создает определенный лингвистический опыт, оказывающий положительную либо отрицательную интерференцию, в зависимости от типа выражаемых или не выражаемых в нем диатез [9]. Интересно, что английский язык покажет аналогичную оппозицию, выраженную лексически: 1. She made a new haircut. – Она сделала себе новую стрижку (сама или кого-то ее подстриг). vs. 2. She had a new haircut. – Она сделала себе новую стрижку (не сама, кто-то подстриг, вероятно, в парикмахерской). Подчеркнем, что в РЯ данная оппозиция не выражается, а выражается результирующее состояние безотносительно к тому, было ли это действие самого субъекта или другого лица.

Важно показать китайским учащимся, что возвратные глаголы с постфиксом -СЯ (-СЬ) образуют подгруппу, для которой системны конверсивные цепочки: Роднину тренировал Жук – Роднина тренировалаСЬ у Жук. Меня лечит опытный врач – Я лечусь у опытного врача. Он консультируется у специалиста – Его консультирует специалист. Меня стрижет парикмахер Ольга – Я стригусь у парикмахера Ольги. Её одевает известный кутюрье Слава Зайцев – Она одевается у известного кутюрье Славы Зайцева. Такие глаголы необходимо выделить, хотя бы для преподавателя, показав регулярность трансформаций личных активных и пассивных моделей предложений рассматриваемых типовых значений.

На определенном этапе нужен показ всего спектра предложений-высказываний, формирующих синтаксическое поле предложения (Г.А. Золотова). Залоговые трансформации предложений с разным набором денотативных ролей представлены в таблице 1.

Таблица 1 – Регулярные залоговые трансформации (конверсивы): ТС «Контролируемое действие с лицом или предметом совершают другие лица»

Денотативные роли: агенс и пациентив
Тип МП
Активная, личная, двусоставная или односоставная Пассивная Активная

(с возвратным глаголом)

Денотативная роль и членопредложенческая позиция в предложении
Пациенс–дополнение Пациенс – подлежащее Агенс – подлежащее
Двусоставная СК:

деятель назван подлежащим

Форма глагола указывает на деятеля, который не назван подлежа-щим Двусоставная СК: предикат –краткое страдательное причастие

(план прошедшего)

Двусоставная СК: предикат – глагол на «-ся»

(план настоящего)

Мастер причесывает девушку Ее причесывают ———————– Она причесывается
Мастер причесал девушку Ее причесали Она причесана Она причесалась
Мама кормит ребенка Ребенка кормят ———————– Ребенок ест
Мама накормила ребенка Ребенка накормили Ребенок накормлен Ребенок наелся (лексич. конверсив)
Антон обижает Ивана Ивана обижают ———————- ——————
Антон обидел Ивана Ивана обидели              Иван обижен Иван обиделся
——————- Его увольняют ——————— Он увольняется
——————- Его уволили Он уволен Он уволился
——————- Мальчика собирают в школу Мальчик собирается* в школу ——————
Они собирают мальчика в школу Мальчика собрали в школу Мальчик собран в школу Мальчик собрался в школу
Кто-то угнал машину Машину угнали Машина угнана ——————
Маша разбила вазу Вазу разбили Ваза разбита (Машей) Ваза разбилась (по вине Маши)
Маша cъела торт Торт съели Торт съеден (Машей) Торт закончился
Кто-то сломал / разбил машину Машину разбили / cломали Машина разбита / сломана (кем-то) Машина разбилась / cломалась
Кто-то убил его Его убили Он убит  
Он случайно повредил себя     Он убился / разбился на машине
Денотативные роли: агенс и эврикатив или креатив

ТЗ: «Предельное действие лица, направленное на создаваемый объект»

Он решает задачу Задачу решают Задача решаема Задача не решается
Он решил задачу Задачу решили Задача решена Задача решилась легко
Он пишет поэму для журнала Поэму пишут для журнала ———————— Поэма пишется долго
Он написал поэму Поэму написали Пьеса написана Поэма написалась на одном дыхании

Обратим внимание на то, что двусоставная МП с глаголом возвратного залога выражает самопроизвольное действие и семантизируется с помощью словосочетания «сам по себе».

Категория конверсивности является универсальным коммуникативным механизмом, служащим для изменения коммуникативного ранга того или иного члена предложения (денотативной роли актанта), и потому задания на овладение синтаксической формой бессмысленны без понимания целей залоговых трансформаций как способа изменения коммуникативной категории порядка слов. Важно показать механизм трансформации с учетом родного языка учащегося [8] и коммуникативных возможностей русского порядка слов для каждой модели [2], [7], [10] (см. таблицу 2).

Таблица 2 – Предложения русского языка, соответствующие китайским предложениям-высказываниям с показателем пассивизации 被bèi БЭЙ и с показателем инверсии把bǎ БА

РЯ КЯ Калька
Денотативная структура: лицо-агенс + глагол + объект, на который переходит действие
Иван прочитал газету. 伊万读过报纸。

Yīwàn dúguò bàozhǐ

ЙИВАН ДУГУО БАОЦЖИ

Иван прочитать газета.

 

Газета прочитана Иваном. 报纸被伊万读过。

Bàozhǐ bèi yī wàn dúguò.

БАОЦЖИ БЭЙ ЙИВАН ДУГУО

Газета БЭЙ Иван прочитать.
Газета Иваном прочитана.
Прочитана газета – Иваном.
Денотативная структура: сила (стихия) + глагол + объект
Ветром сорвало крышу.

 

 

 

屋顶(房顶)被风揭下来。Wūdǐng (fáng dǐng) bèi fēng jiē xiàlái. ВУДИН БЭЙ ФЭН Ц’ЗИЭ СИАЛАЙ Крыша БЭЙ ветер сорвать.

 

От ветра сорвало крышу.

Крышу сорвало oт ветра.

Крыша из-за ветра сорвана.

Ветром крышу сорвало

因为刮风房顶被破坏了。

Yīnwèi guā fēng fángdǐng bèi pòhuài le.

ЙИНВЭЙ ГУА ФЭН ФАНДИН БЭЙ ПОХУАЙ ЛЭ

 

Потому что дуть ветер крыша БЭЙ сломаться.
показатель инверсии
Ветер крышу сорвал. 风把房顶揭下来。

Fēng bǎ fáng dǐng jiē xiàlái.

ФЭН БА ФАНДИН Ц’ЗИЭ СЯЛАЙ

Ветер БА дом крыша сорвать.

После отработки употребления страдательного причастия прошедшего времени (в краткой форме) можно показать синтаксические деривационные цепочки. Это необходимо сделать для того, чтобы учащиеся почувствовали содержательное единство изучаемых моделей активного и пассивного залога.

Преподаватель сможет показать механизм китайских и русских синтаксических дериваций, сам выстроит систему заданий, используя таблицу 3, в которой мы представили конверсивы модели предложения с ТЗ «Участник ситуации и направленное на него действие другого неназванного субъекта» с учетом АЧ и порядка слов в трех языках – английском, китайском и русском.

Таблица 3 – Конверсивы модели предложения с ТЗ «Участник ситуации и направленное на него действие другого лица»

Язык
Английский язык Русский язык Китайский язык
Активная МП:

They tell me.

They told me.

They have being told me for a long time.

They had told me before he came.

Активная МП:

Мне об этом сказали.

Мне сказали об этом.

Об этом мне сказали.

Сказали об этом мне.

Активная МП:

 

ЕСТЬ ЛЮДИ ГОВОРИТЬ МНЕ

 

有人告诉我。 Yǒurén gàosu wǒ. ЙО ЖЕНЬ ГАОСУ ВО

Пассивная модель:

The room was not entered.

Активная МП:

В комнату не входили.

Пассивная модель:

КОМНАТА НЕТ БЭЙ ВОЙТИ

房间没有被进入。Fángjiān méiyǒu bèi jìnrù. ФЦ’ЗЯНЬ МЭЙОУ БЭЙ Ц’ЗИНЖУ

Активная МП:

He is being treated.

Активная МП:

Его лечат.

Пассивная модель:

ОН БЭЙ БОЛЕЗНЬ ИЗЛЕЧИТЬ

他被之病治疗。

Tā bèi zhībìng zhìliáo.

 

Активная МП:

He is being tought.

Активная МП:

С ним занимаются = его учат.

Пассивная модель:

ОН БЭЙ ОБУЧАТЬ+ЦЖЕ (статичный процесс)

他被训练着。

Tā bèi xùnliàn zhe. ТА БЭЙ СЮНЬЛИАНЬ ЦЖЭ

Пассивная модель:

The problem will be solved.

Активная МП:

Задачу решат.

Пассивная модель:

ЭТОТ СОРТ ПРОБЛЕМА БЭЙ РЕШИТЬ.

这种问题被解决。

Zhè zhong wèntí bèi jiějué

Практика показала целесообразность использования калек с китайского языка при отработке механизма трансформации. Студентам предлагается сделать как минимум по десять трансформов для каждого ТЗ предложения-высказывания с объяснением на уроке, и еще 10 трансформационных цепочек они должны записать самостоятельно и без ошибок, только после этого можно говорить об осознанном усвоении механизма залоговой трансформации.

Список литературы / References

  1. Акимова И.И. Грамматический навигатор как средство преодоления факторов культурно-языковой интерференции при обучении РКИ (из опыта работы с китайскими учащимися) / И.И. Акимова// Вопросы филологии – 2012 – № 3 (42). – C. 70 –77.
  2. Акимова И.И. Категория русского залога в зеркале языка аналитического строя (на примере китайского языка) / И.И. Акимова // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» – 2013 – № 1. – С. 41 – 45.
  3. Амиантова Э. И., Битехтина Г. А., Всеволодова М. В., Клобукова Л. П. Функционально-коммуникативная лингводидактическая модель языка как одна из составляющих современной лингвистической парадигмы (становление специальности «Русский язык как иностранный») / Э. И. Амиантова [и др.]// Вестник МГУ. 2001. № 6. ‒ С. 215 – 233.
  4. Антонова В.Е., Нахабина М.М., Толстых А.А. Дорога в Россию: Учебник русского языка (первый уровень). В 2 т. – Т. 1. / В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, А.А. Толстых. – СПб.: Златоуст, 2006. – 200 с.
  5. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка / М.В. Всеволодова. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 502 с.
  6. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка. Учебник. / М.В. Всеволодова. – М.: URSS, 2017. ‒ 656 c.
  7. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. Учебное пособие / И.И. Ковтунова. ‒ М.: Просвещение, 1976. ‒ 238 с.
  8. Курдюмов В. А. Курс китайского языка: теоретическая грамматика/ В. А. Курдюмов. ‒ М.: Издательство «Цитадель», 2006. ‒ 576 с.
  9. Холодович А. А. (отв. ред.). Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги/ А. А. Холодович. ‒ М.: Наука, 1974. ‒ 383 с.
  10. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топик и точка зрения/ У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. ‒ М.: Прогресс, 1982. ‒ С. 277 – 316.
  11. Юдина Л. П. О роли родного языка при обучении русскому языку иностранцев / Л. П. Юдина. // Из опыта преподавания русского языка иностранцам. Сб. ст. ‒ М.: Издательство МГУ, 1964. ‒ C. 6-20.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Akimova I.I. Grammaticheskij navigator kak sredstvo preodoleniya faktorov kul’turno–yazykovoj interferencii pri obuchenii RKI (iz opyta raboty s kitajskimi uchashchimisya) [Grammar navigator as a means of overcoming cultural and language factors interference when training trials (from the experience of working with Chinese students)]. / I.I. Akimova // Voprosy filologii [Philology questions]. – 2012. – № 3 (42). – Р. 70 – 77. [in Russian]
  2. Akimova I.I. Kategoriya russkogo zaloga v zerkale yazyka analiticheskogo stroya (na primere kitajskogo yazyka) [Category of Russian voice in the mirror of analytical structure language (for example, Chinese)] / I.I. Akimova // Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika» [Bulletin of the Moscow State Regional University, Linguistics series]. ‒ 2013. – № 1. – P. 41–45. [in Russian]
  3. Amiantova E. I., Bitekhtina G. A., Vsevolodova M. V., Klobukova L. P. Funktsional’no-kommunikativnaya lingvodidakticheskaya model’ yazyka kak odna iz sostavlyayushchikh sovremennoi lingvisticheskoi paradigmy (stanovlenie spetsial’nosti “Russkii yazyk kak inostrannyi”) [Functional-communicative linguodidactic model of language as one of the components of the modern linguistic paradigm (formation of the specialty “Russian as a foreign language”)] /I. Amiantova and others // Vestnik MGU [Bulletin of the Moscow State University] – 2001 – № 6. – Р. 215 – 233. [in Russian]
  4. Antonova V.E., Nahabina M.M., Tolstyh A.A. Doroga v Rossiyu: Uchebnik russkogo yazyka (pervyj uroven’): v 2 T. [The road to Russia: Russian language textbook (the first level). In 2 vol. –. Volume 1.] / V.E. Antonova, M.M. Nahabina, A.A. Tolstyh. – SPb.: Zlatoust, 2006. – 200 pp. [in Russian]
  5. Vsevolodova M.V. Teoriya funkcional’no-kommunikativnogo sintaksisa: Fragment prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli yazyka [The theory of functional-communicative syntax: Fragment of an application (teaching) language model] / M.V. Vsevolodova. – M.: MGU, 2000. – 502 pp. [in Russian]
  6. Vsevolodova M. V. Teoriya funktsional’no-kommunikativnogo sintaksisa. Fragment fundamental’noi prikladnoi (pedagogicheskoi) modeli yazyka. Uchebnik [Theory of functional-communicative syntax. Fragment of the fundamental applied (pedagogical) language model. Textbook] / V. Vsevolodova. ‒ Mоskva: URSS, 2017. ‒ 656 pp. [in Russian]
  7. Kovtunova I.I. Poryadok slov i aktual’noe chlenenie predlozheniya [The order of words and the actual division of the sentence] / I. Kovtunova. ‒ Mоskva, Prosveshchenie, 1976. ‒ 238 рp. [in Russian]
  8. Kurdyumov V. A. Kurs kitaiskogo yazyka: teoreticheskaya grammatika [Chinese Language Course: Theoretical Grammar] / V. A. Kurdyumov. ‒ Izdatel’stvo Tsitadel’, 2006. ‒ 576 pp. [in Russian]
  9. Kholodovich A.A. Tipologiya passivnykh konstruktsii. Diatezy i zalogi [Typology of passive structures. Diathesis and liens] / A.A. Kholodovich. ‒ Moskva, Nauka, 1974. ‒ 383 pp. [in Russian]
  10. Cheif U. Dannoe, kontrastivnost’, opredelennost’, podlezhashchee, topik i tochka zreniya [Given, contrast, definiteness, subject, topic and point of view] / U. Cheif // Novoe v zarubezhnoi lingvistike [New in foreign linguistics]. ‒ 11. ‒ Moskva: Progress, 1982. ‒ P. 277 – 316. [in Russian]
  11. Yudina L. P. O roli rodnogo yazyka pri obuchenii russkomu yazyku inostrantsev [On the role of the native language in teaching Russian to foreigners] / L. P. Yudina // Iz opyta prepodavaniya russkogo yazyka inostrantsam [From the experience of teaching Russian to foreigners. Collection]. ‒ Moskva: Izdatel’stvo MU, 1964. ‒ P. 6 – 20. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.