Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

Страницы: 19-20 Выпуск: 6 (6) () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Глушкова В. О. К ВОПРОСУ О ВЫРАЖЕНИИ ЭМОЦИЙ ПРИ ПОМОЩИ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) / В. О. Глушкова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2013. — №6 (6). — С. 19—20. — URL: https://research-journal.org/languages/k-voprosu-o-vyrazhenii-emocij-pri-pomoshhi-paremiologicheskix-edinic-na-materiale-anglijskogo-yazyka/ (дата обращения: 03.07.2022. ).
Глушкова В. О. К ВОПРОСУ О ВЫРАЖЕНИИ ЭМОЦИЙ ПРИ ПОМОЩИ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) / В. О. Глушкова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2013. — №6 (6). — С. 19—20.

Импортировать


К ВОПРОСУ О ВЫРАЖЕНИИ ЭМОЦИЙ ПРИ ПОМОЩИ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Глушкова В.О.

старший преподаватель кафедры английского языка, Томский государственный педагогический университет

К ВОПРОСУ О ВЫРАЖЕНИИ ЭМОЦИЙ ПРИ ПОМОЩИ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Аннотация

В статье говорится об употреблении паремиологических единиц для выражения эмоционально-чувственных переживаний, создания психологического портрета персонажа, а также достижения комического эффекта, связанного с игрой слов в индивидуальных авторских трансформациях.

Ключевые слова: паремия, эмоция, чувство, психологическая характеристика, комический эффект

Key words: paroemia, emotion, feeling, psychological characteristic, comical effect

Язык и речь выполняют не только коммуникативную, репрезентативную (номинативную), интеллектуальную функции, но и эмотивную функцию. Посредством речи мы передаем собеседнику не только свои мысли, но и эмоционально-чувственные переживания.

В данной работе под эмоциями понимается «аффективное состояние, переживание отношения как реакция на проявление реальной действительности» [1, с. 63]. Чувствами же, вслед за Г.В. Бороздиной, будем считать «…постоянное, устоявшееся эмоциональное отношение» [2, с. 77]. Другими словами, эмоции являются конкретными ситуативными переживаниями в момент речи, в то время как чувства «выражают отношение человека к общественным явлениям, другим людям, самому себе» [3, с.169].

Об эмоциональном состоянии человека можно судить по его речи: «мощным индикатором эмоционального состояния является речь человека… Речь человека живая и насыщенная переживаниями» [4, с. 75]. Возможности фиксации эмоционально-чувственных переживаний средствами языка чрезвычайно велики. Эмоции могут проявляться в речи в виде интонаций, тембра, ритма, темпа, в виде повышения и понижения голоса, пауз. Одним из наиболее универсальных и распространенных способов актуализации эмоций и чувств считается все же широкое использование именно лексического состава языка для передачи психологического состояния человека.

Слово, будучи средством общения, позволяет сообщать собеседнику свои чувства и эмоции, например, в рамках паремий. Под паремиями в настоящем исследовании понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи изречения с синтаксической структурой предложения, пригодные для употребления в дидактических целях [5, с. 67].

Изучение контекстуальных особенностей выражения эмоций показывает, что в речи паремии могут использоваться для:

1. Выражения эмоционально-чувственных переживаний индивида. Паремии в таком случае способны выразить как негативные, так и позитивные эмоции и чувства: возмущение, обиду, разочарование и т.д. Например:

«How true it is that gladness quickly follows sadness!» (Pidgin. Quincy Adams Sawyer and Mason’s Corners Folks).

В контексте этого примера пословица gladness follows sadness актуализирует значение «после слез счастье (после дождя радуга)», т.е. негативная эмоция печали, грусти сменяется позитивной эмоцией радости, которая определяется как «положительное эмоциональное состояние, связанное с возможностью достаточно полно удовлетворить актуальную потребность» [6, с. 295].

“This,” he said, in allusion to the party, not the wine, “is a Mingling that repays one for much disappointment and vexation. Let us be merry.” Here he took a captain’s biscuit. “It is a poor heart that never rejoices; and our hearts are not poor? No!” (Dickens. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit).

В данном отрывке из романа Чарльза Диккенса один из героев, пребывая в приподнятом настроении, призывает собравшихся забыть о разочаровании и досаде и начать веселиться: it is a poor heart that never rejoices (досл. Бедное то сердце, которое никогда не радуется), что значит – плохо, когда человека ничто не радует. Русский вариант данной пословицы – «кто умеет веселиться, тот горя не боится». Таким образом, в данной пословице концептуализированы две противоположные эмоции – негативная эмоция горя (страдания) и позитивная эмоция радости.

2. Психологической характеристики отдельных персонажей. Описание психологического состояния и создание психологического портрета персонажа, путем описания его черт может осуществляться как в текстах описательного характера самим автором, так и в текстах, воспроизводящих речевую (коммуникативную) ситуацию, в которой по произнесенным персонажем репликам можно сделать вывод о его психологическом состоянии или характерных чертах его личности.

К. Изард предлагает различать понятия «состояние» и «черта» прежде всего по продолжительности удерживания эмоции. Он допускает также, что «эмоциональное состояние» имеет большую интенсивность, чем эмоциональная черта и может значительно меняться по интенсивности; по качеству переживания «состояние» и «черта» не различаются. Термин «эмоциональная черта» (например, такая, как «гневливость») относится к тенденции индивида в своей повседневной жизни весьма часто испытывать определенную эмоцию [7, с. 18].

That all is fair in love and war was no doubt, at this period, Captain Bellfield’s maxim, and we can only trust that he found in it some consolation, or ease to his conscience, in regard to the monstrous lies which he told his friend. In war, no doubt, all stratagems are fair (Trollope. Palliser Novels).

В данном отрывке речь идет о синонимичных пословицах: all is fair in love and war, all stratagems are fair – «всё справедливо в любви и на войне», которые даются в выявленном контексте как идентификационные черты характера героя. Данные пословицы, употребленные по отношению к персонажу, характеризует его как человека настойчивого, того, кто не остановится ни перед чем на пути к достижению своих целей.

3. Создание комического эффекта. Комический эффект часто достигается путем индивидуальных авторских трансформаций, связанных с игрой слов.

Комическим, смешным кажется то, что выступает сперва с видимостью превосходства и затем обнаруживает свою несостоятельность. Для возникновения чувства комизма необходимо совершающееся на глазах у человека разоблачение неосновательной претензии [3, с. 170].

“But punch, my dear Copperfield,” said Mr. Micawber, tasting it, “like time and tide, waits for no man. Ah! It is at the present moment in high flavour. My love, will you give me your opinion?”

Mrs. Micawber pronounced it excellent.

“Then I will drink,” said Mr. Micawber (Dickens. David Copperfield).

Здесь пословица time and tide waits for no man (дословно: время, приливы и отливы не ждут) – «время не ждет» использованная по отношению к напитку, создает комический эффект за счет сравнения пунша со временем, приливами и приливами. Значение данной пословицы – не следует ничего откладывать на более позднее время, так как можно упустить возможность. Произнесенная персонажем в данной ситуации она обозначает то, что пунш нужно пить немедля, пока его вкус не испортился. В данном примере кроется несоответствие между великим (время, приливы и отливы) и обыденным (пунш).

There are certain humiliating moments in the lives of the greatest of men. It has been said that no man is a hero to his valet. To that may be added that few man are heroes to themselves at the moment of visiting their dentist (Christie. One, Two, Buckle My Shoe).

Комичность данного отрывка из детектива Агаты Кристи достигнута путем трансформации исходного варианта пословицы no man is a hero to his valet(дословно: ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги), что означает: люди, которые знают нас лучше всего, могут видеть наши слабости и недостатки. Авторский вариант данной пословицы, использованной по отношению к детективу Эркюлю Пуаро, означает, что даже самые сильные и независимые люди в момент посещения дантиста кажутся себе слабыми и испытывают чувство страха.

Существует огромное количество способов выражения эмоционально-чувственных переживаний посредством языка, но среди множества способов можно выделить использование в этих целях паремиологических единиц. Пословицы и поговорки обладают огромным потенциалом для выражения эмоций и чувств участников коммуникаций, а также служат отличным материалом для создания психологического портрета человека, путем описания черт его характера. Не менее важную роль играют паремии и в создании комического эффекта.

Литература

1​ Процко, М.А. Эмоции говорящего и эмотивный компонент высказывания / М.А. Процко // Прагматический и социокультурный аспекты единиц французского языка: сб. научн. ст. – Минск, 2004. – С. 60–65.

2​ Бороздина, Г.В. Основы психологии и педагогики: учеб. Пособие / Г.В. Бороздина. – Минск: БГЭУ, 2004. – 384 с.

3​ Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. – СПб.: Питер, 2003. – 713 с.

4​ Шадриков, В.Д. Введение в психологию: эмоции и чувства / В.Д. Шадриков – М.: Логос, 2002. – 156 с.

5​ Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 2002. – 240 с.

6​ Маклаков, А.Г. Общая психология: учебник для вузов / А.Г. Маклаков. – СПб.: Питер, 2006. – 583 с.

7​ Изард, К. Эмоции человека / К. Изард. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. – 440 с.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.