Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Пред-печатная версия
() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Созаев А. Б. К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ГРАММАТИКЕ РУССКОГО И КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКОВ. СООТНОШЕНИЕ ПЛАНА ВЫРАЖЕНИЯ И ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ / А. Б. Созаев // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/k-voprosu-o-sopostavitelnoj-grammatike-russkogo-i-karachaevo-balkarskogo-yazykov-sootnoshenie-plana-vyrazheniya-i-plana-soderzhaniya/ (дата обращения: 18.08.2019. ).

Импортировать


К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ГРАММАТИКЕ РУССКОГО И КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКОВ. СООТНОШЕНИЕ ПЛАНА ВЫРАЖЕНИЯ И ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ

Созаев А.Б.

Доцент, кандидат филологических наук, Кабардино-Балкарский государственный университет им Х. М. Бербекова

К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ГРАММАТИКЕ РУССКОГО И КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКОВ. СООТНОШЕНИЕ ПЛАНА ВЫРАЖЕНИЯ И ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ

Аннотация

В данной статье рассматриваются некоторые аспекты сопоставительной характеристики грамматических систем русского и карачаево-балкарского языков. Автор приходит к выводу, что в процессе обучения русскому языку нерусских (балкарцев) должны учитываться типологические сходства и различия указанных языков.

Ключевые слова: сопоставительный анализ, грамматическая система.

Sozaev A.B.

Assistant professor, PhD, Kabardino-Balkarian State University named by Berbekov H.M.

TO THE PROBLEM OF COMPARATIVE GRAMMAR OF RUSSIAN AND KARACHAI-BALKARIAN LANGUAGES. THE CORRELATION OF EXPRESSION PLAN AND PLAN OF CONTENT

Abstract

This article focuses some aspects of the comparative characteristics of grammatical systems of the Russian and Karachai-Balkarian languages. The author concludes that in the process of teaching the Russian language to non-Russians (Balkarians) typological similarities and differences between these languages should be considered.

Keywords: comparative analysis, grammatical system.

Между грамматической формой и грамматическим значением могут устанавливаться отношения взаимной однозначности, когда одно и то же грамматическое значение выражается одной и той же формой и, наоборот, одна и та же грамматическая форма выражает всегда одно и то же значение. Однако такое явление и в русском, и в карачаево-балкарском языках – редкое. Нарушения взаимно-однозначного отношения может проявляться в синтагматическом, парадигматическом и семиотическом планах.

Синтагматический план:  соответствие числа означающих числу означаемых в речевой цепи. Здесь несоответствие плана выражения выступает в двух видах: аналитически членимые формы и совмещение означаемых. Факты первого рода более свойственны карачаево-балкарскому языку, т.к. все тюркские языки в большинстве своем грамматические значения выражают аналитически.

Совмещение (синкретизм) означаемых заключается в том, что одна морфема выражает сразу несколько грамматических значений. В русском языке совмещение обнаруживается почти во всех флексиях: в слове «хожу» выражает лицо, число, время, наклонение. Флексии существительных и прилагательных обозначают одновременно род, число, падеж. Только в редких случаях форманты русского языка выражают одно значение, приближаясь тем самым к средствам агглютинации, например, в форме «они одевались»: -л- знак прошедшего времени, -и- знак множественного числа, -сь- морфема возвратности, но такое явление бывает в очень редких случаях. В карачаево-балкарском языке совмещение играет значительно меньшую роль, т.к. карачаево-балкарский язык относится к языкам агглюкативным, т.е. каждый морф несет одно грамматическое значение: «ат-ла-ры-быз-ны» (наших лошадей) ат – лошадь, -ла – аффикс множественного числа, -ры – морф, показывающий принадлежность, -быз – морф 2 лица множественного числа, -ны – морф винительного падежа (Тамамлаучу болуш).

Парадигматический аспект связан также с несоответствием плана выражения и плана содержания и принимает две формы: грамматическая синонимия и полисемия. Синонимия в грамматике принимает различные формы. Отсюда вытекает такая тенденция: чем меньше морфологических синонимом, тем язык регулярнее. В обоих языках – в русском и карачаево-балкарском – синонимия широко представлена в грамматике. Обычно в морфологии она бывает связанной: конкретный вариант морфемы избирается в зависимости от основы. В карачаево-балкарском языке флексийные морфы избираются в зависимости от основы – мягкие или твердые основы – соответственно: -ды или -ди (бар-ды, кел-ди, барыр-сыз, келир-биз и т.д.) [1]. В русском языке такая вариативность проявляется в именах существительных и прилагательных, но они не связаны от основы.

Например, прилагательное лимонный – лимоновый; глаголы заснуть – уснуть; существительные свердловец – свердловчанин и др., которые образованы от одноосновных форм с различными аффиксами. Есть синонимы, образованные от разных основ, с помощью близких по значению суффиксов      -ун, -ец со значением обозначения лиц: бегун, прыгун, чтец, писец; суффиксами -ин,-ов: сестрин, отцов; префиксов сверх-, ультра-, архи-: сверхзадача, ультразвук, архифонема и т.д.

Синтаксическая синонимия также неоднородна. Она заключается в структурно – смысловой общности и взаимозамещаемости, например, в конструкциях типа ждать ответждать ответа, за ягодамипо ягоды; предложения типа земля круглаяземля имеет круглую форму.Я прочел книгукнига прочитана мною и т.д. Такие явления наблюдаются и в карачаево-балкарском языке. Поскольку в карачаево-балкарском языке отсутствует категория рода, существительные имеют стандартные окончания, их мягкость или твердость зависит от основы: атны, итни, атха, итге и т.д.; москвачы – москвич, за счет заимствований в глаголах: барамакети пбарама, жазамажазып барама и т.д. Синтаксические конструкции: жер тегерекдижерни формасы тегерекди и т.д.

Полисемия в грамматике тоже проявляется по-разному. В морфологии полисемия заключается в том, что один и тот же звуковой комплекс может выражать различные грамматические значения. Так, морфема –а в русском языке может обозначать И.п. ед.ч. ж.р. (стена), И.п. мн.ч. ср.р. (села), Р.п. ед.ч. м.р. или ср.р. (стола, села), глагола в прошедшем времени ж.р. (мела). Следует отметить, что набор звуков, из которых составляются грамматические флексии, в каждом языке ограничен.

В карачаево-балкарском языке грамматическая полисемия – редкое явление, поскольку он относится к агглюкативным языкам, т.е. каждый аффикс соответственно несет определенно однозначно одно грамматическое значение. Единственно можно отметить флексию -ны, -ни, которая несет два значения – Р.п. и В.п. (иеликчи болуш, тамамлаучу болуш: юйню башы, юйню ишледим).

Семантический план. Здесь расхождения плана выражения имеет две формы: нулевой знак и плеоназм. Нулевой знак характерен для обоих языков – русского и карачаево-балкарского. В них во флексиях для выражения грамматического значения может употребляться нулевой знак. Так, в русском языке И.п. ед.ч. и Р.п. мн.ч. получают нулевое выражение (один сапог, без сапог). В карачаево-балкарском языке повелительная форма глагола выражается нулевым знаком: бар, кел. В оппозиции ед.ч. и мн.ч. число оформляется нулевым знаком: юй-юйле, ат-атла, адам-адамла и очень характерно образование одной части речи из другой, т.е. конверсией агъач юй, ташкепюр, куш тешек и др., первые члены сочетаний выступают определениями.

Грамматический плеоназм заключается в том, что одно и то же значение выражается в высказывании несколько раз, в связи, с чем последующие морфемы, выражающие это же значение, по сути, становятся избыточными, их содержательная основа ослабляется. В обоих языках это явление наблюдается. Так, в русском языке: я иду, ты идешь, он идет; в карачаево-балкарском: мен барама, сен бараса, ол барады. Фактически в обоих языках местоимения показывают субъектов действия и флексийные морфы излишни, избыточны. В русском языке плеоназм еще отмечается в предложно-падежных формах: через лес, из лесу, вокруг леса. Здесь пространственные отношения достаточно четко выражаются предлогами, так что форма падежа оказывается излишней. При сочетании с глагольными приставками направление выражается дважды: выйти из лесу, войти в лес, обойти вокруг леса. Дублирование префикса и предлога при глаголах – характерная особенность русского языка. В целом морфологический плеоназм в русском языке выражен сильнее, чем в карачаево-балкарском.

Литература

  1. Къарачай-малкъар тилни грамматикасы. Нальчик, 1966, 399с.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.