Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

Скачать PDF ( ) Страницы: 104-109 Выпуск: №8 (39) Часть 4 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Каримова Р. Х. К ВОПРОСУ О ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВА ARBEIT ( КОМПАРАТИВНЫЙ АСПЕКТ) / Р. Х. Каримова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №8 (39) Часть 4. — С. 104—109. — URL: https://research-journal.org/languages/k-voprosu-o-proisxozhdenii-slova-arbeit-komparativnyj-aspekt/ (дата обращения: 18.11.2017. ).
Каримова Р. Х. К ВОПРОСУ О ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВА ARBEIT ( КОМПАРАТИВНЫЙ АСПЕКТ) / Р. Х. Каримова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №8 (39) Часть 4. — С. 104—109.

Импортировать


К ВОПРОСУ О ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВА ARBEIT ( КОМПАРАТИВНЫЙ АСПЕКТ)

Каримова Р.Х.

Кандидат филологических наук, доцент,  Стерлитамакский филиал Башкирский государственный университет

К ВОПРОСУ  О ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВА  ARBEIT (КОМПАРАТИВНЫЙ АСПЕКТ) 

Аннотация

В статье рассмотрено развитие семантики  слова Arbeit в немецком языке  в сопоставлении с его эквивалентами в русском языке: словами «работа» и «труд». Развитие семантики исследуемых слов представлено в диахронии: от  XI  до 17 века и в сравнении  с  его современными значениями. Результаты исследования могут использоваться на семинарских занятиях по истории немецкого языка и   на практических занятиях по изучению исследуемых языков в сравнительном аспекте.

Ключевые слова: семантика, когнитивная лингвистика, этимология. словарные дефиниции, литературный язык.

 Karimova R.Kh.

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Sterlitamak branch of Bashkir State University

ON THE ETYMOLOGY OF THE WORD «LABOUR» (A COMPARATIVE ASPECT)

Abstract

The article considers the development of semantics of the word «labour»  in comparison with its equivalents in Russian. The development of the semantics of the words is presented diachronically: starting with the 11th century up to the 17th century and comparing with their modern meanings. The results of the research can be used on seminars on the history of German and on comparatively oriented practical classes in German.

Keywords: semantics, cognitive   linguistics, etymology, word definitions, literary language.

Последние десятилетия XX века ознаменовались сменой научных парадигм, основными принципами которых  являются экспансионизм, антропоцентризм, функционализм и эксплаторность. Внимание исследователей, занимавшихся структурной лингвистикой, переключается на не наблюдаемые процессы,  а скрытее ментальные сущности, лежащие в основе этих процессов[2,47]. Эти процессы  изучаются когнитивной наукой, которая  начала свое развитие в США в 70-е годы прошлого столетия. Ключевые вопросы когнитивной лингвистики затрагивают проблемы организации и хранения человеческих знаний в памяти и их активизации в определенных ситуациях[ 23,359].

По мнению многих исследователей, основной теоретической предпосылкой когнитивной науки является тот факт, что существование ментальных репрезентаций понимается как определяющее свойство  человеческого познания. Понятие «репрезентации» широко дискутируется в когнитивной науке. когнитологи понимают под репрезентациями закрепленные в системе когниции информационные сущности. Эти блоки информации хранятся в долговременной памяти в качестве когнитивных структур и позволяют человеку совершать такие операции как категоризация, решение проблем, понимание того или иного языка.

По мнению А.В.Кравченко, «под репрезентациями  понимают определенные структуры сознания, включая интенциональные категории, представляющие собой содержание языковых структур на глубинном уровне : уровне сознания[ 10,150]. Преимущества когнитивной лингвистики когнитологи видят в том, что она открывает широкие перспективы видения языка во всех его разнообразных связях с человеком, его интеллектом и разумом, всеми мыслительными и познавательными процессами и теми механизмами и структурами, которые лежат в их основе[12,34].

В этой связи исследователи указывают на важную роль языка в познавательном опыте человека. Так, А. Манчук  отмечает, что «посредническую роль языка в его познавательной  функции всегда следует понимать двояко: она определяется и предметом познания, и познающим субъектом»[20,159].Учёный также предполагает, что значение лексемы определяется не только лежащим в её основе денотатом, но в ходе познавательной деятельности некоторые признаки в содержании  слова могут  добавляться  субъектом при функционировании слова в речи[20, 157].Термином для описания исследуемых процессов служит концепт.  Так, Г.Г. Слышкин,  определяет концепт следующим образом: «концепт-единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т.к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке[13,9].

Длительные изучения различных лексикографических источников, раскрывающих этимологию слова  Arbeit и глагола arbeiten,  и сопоставление происхождения этого слова в других языках  указывают на сходство в толковании и происхождении этих слов. Итак, цель нашей статьи  история развития слов со значением «работа, труд»  в немецком  и русском языках.

Обратимся к словарям. Общегерманское слово  Arbeit [Arbeit- mh. arebeit, ah.arabeit, got. arbaiƿs, eig. Mühsal, Beschwerde[21,S.19] означало «тягостный труд, мучения». Как предполагает автор словаря, вероятно, произошло от корня *orbh-со значением « verwaist“», является  родственным латинскому orbus( ср.arm), славянскому  robot “ Fronarbeit“(букв. барщинный труд). Г.Пауль в своем словаре отмечает, что  у слова Arbeit первоначально преобладало представление об обременительном, тяжелом труде(автор также указывает  на этимологическое родство с arm). Для целесообразной деятельности   раньше  предпочитали  использовать глагол schaffen(отметим, что в современном немецком языке этот глагол используется на юге Германии и в швейцарском варианте немецкого языка в значении слова arbeiten).

Согласно сведениям, заимствованным у Тациана, свободные германцы не работали, они предоставляли работу «несвободным»(нем.unfrei). Это обстоятельство нашло отражение  в происхождении слова Arbeit , ср. Mühsal, Plage, Beschwerde, Leid. Störfer указывает на индогерманские  связи слова Arbeit, cр.  старосл.rabu`=Knecht, Leibeigener   ( от которого произошло венгерское  rab=Sklave, Gefangene, армянское arbaneak=Diener, Gehilfe)[23. наш-Р.К., Störfer:https://archive.org/stream/Woerter__Ihre _Schicksale-djvu.txt-дата обращения 25.06.2014].Далее автор подчёркивает связь старославянского rabu с  чешским и польским  работа= Zwangdiest, Fronarbeit,  откуда уже в XIV веке слово  перешло в немецкий язык и привело к появлению СВН. robot и robolt. Автор словаря предполагает происхождение берлинского  sich abrabatten=sich einer Arbeit plagen.

Как отмечает Mazurkiewicz,   в польском языке «значения, передаваемые русск. труд и работа, обозначаются одним существительным и одним глаголом praca, pracowiac, этим словам  приписываются два разных языковых стереотипа: в первом труд, работа имеют определенный сакральный ореал, во втором эти концепты  ассоциируются в первую очередь с такими словами как  служить, работать, на кого-либо, господин, слуга, раб и т .п.[15, 115].

На изменение  значения слова Arbeit   указывает Дорнзайфф во введении к синонимическому словарю: «Griechisch ponos, lateinisch labor, mittelhochdeutsch arebeit bedeuten zunächst Mühsal, Schmerz, später auf das Beschwerliche, Zwangsläufige um so stärker in den Vordergrund getreten»[23, S.29-30].

Дорнзайфф упоминает о некоторых следах  диалектов в происхождении слова Arbeit( Arbeit=Plage, Schmerz). В Швабии, например, словом Arbeit  называют детскую болезнь, сопровождаемую конвульсиями. В нидерландском языке под словом arbeydt, как в средневерхненемецком  понимают «родовые муки»-Geburtswehen( ср. одно из значений англ. labour- «родовые муки» .Исследователь  отмечает, сто в более ранних швабских письменных источниках слова Arbeit  встречается в значении «Mühe, Schwierigkeit» (ср. в аугсбурских  хрониках:sie entrunen mit arbeit d.h. mit Schwierigkeiten)[ 23,S.30].

Ученый указывает на сходный путь развития значения французского слова travail: первоначально французское слово означало «Folter»-пытка. Cлово  muka, которое почти во всех славянских языках означает Folter, Pein( пытка), в сербском   языке это слово тоже используется в значении Arbeit( ср.венг. munka=Arbeit).

Приведём  значение слова Arbeit в современном немецком языке:Arbeit-1.körperliche, geistige Betätigung, Tätigkeit, Beschäftigung; 2. Beruf, berufliche Tätigkeit, Stellung; 3. Mühe, Anstrengung ;  4. schriftliche od. praktische Prüfung;5. Ausführung, Gestaltung; 6.Herstellung ; 7. das bearbeitete Ergebnis der Tätigkeit, Leistung [24, S.102-103].

Анализ словарных дефиниций позволяет выделить среди сем в современном значении слова Arbeit cему  «старание, терпение»( ср. Мühsal).

Смысловой оттенок моральной оценки труда был изменен в учении М.Лютера. В изменении значения слова М.Лютер следовал значимости «работы», которая нашла свое отражение  в этике рыцарства и средневековой мистике.

 В результате этого влияния слово Arbeit  потеряло пренебрежительное значение «недостойная, тягостная деятельность» и в современном немецком языке означает целесообразную занятость и профессиональную деятельность[19, S.32].

Изменение значения слова Arbeit   в эпоху Реформации представляется нам не случайным. Реформация и крестьянская война в Германии были вызваны недовольством народных масс политикой прусского правительства, проявлением которой было, в том числе, засилье церкви, где царили молитвы и мессы, проводимые на латинском языке, непонятном простому народу. Другими словами, это была борьба не только за социальные права, но и за создание литературного языка. Основным мотивом всех рассуждений Бакстера является работа.

Рассмотрим возможные причины изменения значения слова Arbeit  и философские обоснования  труда в немецком обществе. Известный  социолог Макс Вебер в своей работе «Протестантская этика и дух капитализма» анализирует пути превращения религиозного мирского аскетизма в капиталистический утилитаризм. При этом  он сосредоточил свое внимание  на английском пуританине Ричарде Бакстере(1615-1691), признанном английском богослове. Основным мотивом всех рассуждений Бакстера является работа. Он считает работу не только орудием борьбы против плотских искушений, работа делает осмысленным всё земное существование человека. Он пишет: „Работа, кроме того, и прежде всего, предписанная Богом самоцель жизни вообще…Нежелание работать является  симптомом недостаточной милости Бога…[24: homepage.uibk.ac.at/~c43207/die/papers/weber.pdf].

Работа стала тем самым  личным долгом- не только по Томасу  фон Аквину-не только долгом тех представителей человеческого рода, которые  не располагают имуществом. Т.к. любая заповедь Бога законна для всех людей: бедных и богатых, и тем самым заповедь к Богу…[24,12].

Разделение труда по Лютеру рассматривалось как посланное Богом назначение, отсюда и надлежащая ему профессия(Beruf), и все его положение в жизни как основное и неизменное. «Вне определенного Beruf,-говорит  Бакстер,- человеческий труд является лишь непостоянной и случайной работой, «человек больше тратит времени на лень, чем на работу…»[4, 620].

Как мы видим, в западных религиях работа также рассматривалась   как служение богу, его почетный долг на Земле.

В ранненововерхненемецком  периоде  многие слова изменили сове значение. Эти изменения были обусловлены экстралингвистическими причинами: развитием торговли и промышленности, бурным периодом Реформации, политической борьбой в Крестьянской войне, распространением  немецкого языка на всё новые сферы общественной жизни, науке и искусстве. Именно в это время происходили значительные  изменения  в словарном составе формирующегося  немецкого литературного языка.

В.Шмидт  также упоминает значения слова Arbeit , производные  от  германского +urb“verwaist“, также  от корня   arm[21,206],  которое первоначально имело значение  «Mühsal, unwürdige Mühsal“. Фишер утверждает,  что данный факт совпадает с сообщением Тацита(Germania, Kapitel 15), что свободные германцы предоставляли ежедневную работу слугам, т.к. считали ее недостойной, мучительной.

Как уже говорилось, положительный смысл слова  ar(е)beit оплучило во времена рыцарства и стало означать „ das durch Mühe und Anstrengung Zustandgebrachte,Erworbene“ [ 21, 206].С развитием  ремесла в Германии слово ar(e)beit приобрело значении профессиональной деятельности.

Рассмотрим историю развития слова «работа» , «труд»  в русском языке. Для сравнения были использованы словарные статьи  «Историко-этимологического словаря  русского языка» П.Я.Черных, этимологического словаря  А.К.Шапошникова, толкового словаря В.И.Даля и словаря С.Ожегова.

Приведём этимологию слова   работа  в ИСЭСРЯ. Др.-русск. (с XI в.) работа, робота-1)»рабство», «неволя»;2) « служение», 3) «труд», «работа», работати. Только с течением времени  (после XVII в.) слова  работа  в общерусском языке получило постоянную форму с а после р и устойчивое значение : «трудовая деятельность», «труд», и в связи с этим наметился семантический сдвиг  и в развитии производных слов: работать, работный, работник, образование с помощью суф. оt-a от и.е..корня*orb[17,92].

А.К.Шапошников в своем этимологическом словаре  дает следующее толкование происхождения слова  работа, ср. :в русском языке XI-XVIIвв. известны работа и робота «рабство, неволя, служение, труд, работа, пленение, увод в плен; порабощение и производное прилагательное  работƄнын «порабощенный».Работа»неволя» отмечается в словаре Берында, работа- с 1704г. В XVIII-XIX вв. постепенно устанавливается современная внутренняя и внешняя форма существительного с суффиксом –ота от* орбъ «раб» с  первичным значением « деятельность лица, обозначаемого именем *орбъ(ср.гот.arbaiƿs «нужда, работа»[18, 248].

Значение подневольного труда  прослеживается  и в других славянских языках, ср  сербохорв. раб`ота «барщина», словен. rabota „барщина, подневольный труд»,словац. robota-«работа», чаще praca, robotovat- «тянуть лямку», чеш.robota- «барщина, тяжелый труд», польск. robota-„работа как средство существования» и др.

Слово «труд» в русском языке  было известно в значении «работа, беспокойство, трудность, забота, страдание, скорбь, болезнь, горе». А.К.Шапошников указывает, что русскому слову  труд  соответствует др.-н.нем. droz: «тяжелая ноша, досада, трудность»[18, 249].

Черных П.Я. также отмечает более поздние образования- трудовой и труженик с 1794г. Автор указывает на и.-е. основу.*tr-eu-d-мять, жать, давить. Исследователь подчеркивает сходство значения слова труд с  ср.-в.-нем. druz/современное verdrießen-досаждать.

В словаре В.И.Даля слово работа имело следующие устаревшие значения :1)»быть в рабстве;2)»болезнь, боля, хворь, хвороба, недуг, немощь, недюжина, скорбь, вообще нездоровье»[6, 436].представление о работе как подневольном труде отражено в содержании пословиц: На себя работа не барщина. Изменение семантики слова « работа»  обусловлено экстралингвистическими причинами: историческими условиями жизни на Руси, в то время, когда  эти слова зафиксированы   в словарях( отметим, что в России многие века  существовал именно подневольный труд, труд на хозяина. Тем же объясняется, на наш взгляд,  существование в русском языке глагола  служить.

Отметим, что происхождение концепта «труд» возвращает нас к теме мученичества, ср. и.-евр. *treud «давить», «тискать», «мять», «защемлять», «мучить», «томить», «утом­лять» – все от и.-евр. *ter «тереть» (ср. ‘жизнь его потерла’, ‘тёртый калач’) [16,704]. В связи с этим труд человека рассматривается В.Н. Топоровым как сложный опыт контакта человека с миром, совокупность всех испытаний, препятствий, мучений, ведущих через страдания к смерти, но при преодолении их – к вечной жизни [16, 704]. Автор видит глубокий внутренний смысл в корне *ter, символизирующем три мира: нижний, средний и верхний, т.е. преисподнюю, жизнь и вечную жизнь (ср. в связи с этим мотив 3 братьев в русских сказках).

В исследовании В.Н. Топорова подчеркивается, что в основе русского самосознания ещё со времён Киевской Руси лежали 3 ключевые идеи-концепции, ставшие со временем своего рода нравственными императивами русской жизни [16,438]. Эти концепции формулируются автором как: 1) единство в пространстве и в сфере власти; 2) идея духовного преемства; 3) святость как высший нравственный идеал поведения [16, 438].

В отечественной историко-филологической и философской науке признано, что «народное -понимание является сущест­венным и своеобразным элементом истории демократической культуры, духовного развития человечества … » [11,92] В XV-­XVII веках фольклор был практически единственной формой выражения сознания крестьянства. Крестьянство в России XVII составляло основную часть населения. Крестьяне сохранили в своём сознании высокие идеалы доброты, великодушия, мило­сердия, сострадания, добросовестного отношения к труду (ср. ‘труд человека кормит, а лень портит’).

По мнению В.Н. Топорова, «главное в труде – труженичестве – нечто общее, универсальное, потребность не тела, но души, внутреннее, помогающее установить органическую связь «своей души» с Богом» [16,740]. Как утверждает автор, именно в труде и состоит смысл человеческой жизни, неразрывно связанный с творческим замыслом бога. Труд человека в «изгнании» (здесь имеется в виду изгнание Адама и Евы из рая) рассматривается В.Н. Топоровым как шанс на восстановление человека, познавшего добро и зло и призванного творить новое вслед за господом Богом согласно его благословению .

Результаты анализа словарных определений рассматриваемых концептов в словаре В.И. Даля, Дудена, Ю.Д. Апресяна позволяют предположить, что наиболее нейтральное значение относится к абстрактному имени «дело». При сопоставлении словарных дефиниций концепта «труд» в анализируемых языках обнаруживается совпадение таких семантических составляющих, как «работа», «труд», «занятие», «дело», «деятельность», «профессия». Труд – почти всегда физическая деятельность человека, направленная на получение результата, чаще всего в виде пищи и материальных благ, в аспекте духовном – это деятельность, являющаяся предназначением человека (служение Богу); с этой точки зрения труд является ценностью, поэтому слова труд, трудиться и производные трудолюбивый, трудолюбие, прилежание имеют положительно-оценочные коннотации [5, 93]. В представлении многих народов не является ценностью труд бесполезный, не приносящий результатов, слишком изнурительный труд. В подтверждение вышесказанного приведем фразеологизмы, обнаруженные в «Словаре русской фразеологии» [3, 485, 575]: египетский труд, работа Данаид, работа Пенелопы, мартышкин труд, Сизифов труд. Фразеологизм «египетский труд» восходит к библейскому рассказу о тяжелых работах, которые выполняли евреи в египетском плену и к тяжелому труду рабов при сооружении египетских пирамид. Фразеологизм «работа Данаид» получил свое распространение из греческого мифа о Данаидах – дочерях царя Даная. В мифе рассказывается о мести богов, которые обрекли дочерей Даная на бесплодную работу: наполнять водой бездонную бочку. Фразеологизм «работа Пенелопы» восходит к «Одиссее» Гомера, где супруга Одиссея в разлуке с мужем отказывала своим женихам, ссылаясь на занятость. Выражение «мартышкин труд» восходит к басне И.А. Крылова «Обезьяна» (1811), где мартышка, желая показать свое усердие, начала катать большой чурбан. Данное выражение употребляется для характеристики бесполезного, напрасного труда. Выражение «сизифов труд» восходит к древнегреческому мифу о коринфском царе Сизифе, который за оскорбление богов был осужден Зевсом на вечные муки: вкатывать на гору тяжелый камень.

Основное значение глагола «трудиться» указывает на добровольный труд, труд на самого себя (это видно и по форме возвратного глагола). Такой взгляд на труд отражен в следующих пословицах: русск. на себя работа – не барщина, горька работа, да хлеб сладок; нем. Arbeit macht aus Steinen Gold; тат. эш майлы бeлеш тyгел; эш eче булса, ашы тeмле булыр. Отметим, что в пословицах и фразеологизмах представлена и противоположная точка зрения: так, Д.О. Добровольский в своей статье «Национально-культурная специфика во фразеологии» (1997) указывает на традиционно приписываемую русскому национальному сознанию терпимость по отношению к безделью и бездельникам [8, 39], ср. русс. лежень лежит, а счастье бежит, лежи, моя куделя, хоть целую неделю. В нравственном аспекте труд – одна из целей жизни человека, посредством которого человек выполняет свой долг перед Богом. Поэтому в русском языковом сознании трудолюбие всегда было источником божьей благодати, а лень входила в противоречие с православной этикой, ср. русск. Бог труды любит; божья тварь Богу и работает.

Отношение к труду, как источнику жизненных благ наблюдается и в пословичном фонде других языков: тат. тырышлык бeхет китерер, ялкаулык ачтан yтерер; англ. business is the salt of life; нем. Arbeit ist des Lebens Würze, der Mensch ist zur Arbeit wie der Vogel zum Fliegen gemacht. В последней немецкой пословице отмечается, что человек создан для труда, как птица для полета. В связи с этим, С.М. Толстая отмечает, что лексема «труд» «покрывает своей семантикой весь жизненный путь человека – от рождения в трудах и муках» [14, 27]. Заметим, что среди семантических составляющих английского слова «labour» есть значение «родовые муки».

Восприятие «труда» как болезни связано с представлением о труде, как тяжелой, утомительной деятельности, которая может привести к болезни, ср. русск. от работы и лошади дохнут, от трудов своих не будешь богат, а будешь горбат; нем. mit Mühe schlägt man Feuer aus dem Stein; тат. авыр эш калач ашата. В пословицах приводится и противоположная точка зрения: русск. не работа сушит, а забота; тат. кешене эш картайтмый, бeлe картайта.

Представление о работе как «подневольном труде» отражено в следующих пословицах: нем. die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald (вар. die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald; die Arbeit ist kein Froschдевиз лентяя); русск. работа не волк – в лес не убежит, работа не черт, в воду не уйдет, дело не малина, в лето не опадет; тат. эш аю тyгел, башка сикермeс. Общее толкование приведенных пословиц: «работа не требует немедленного выполнения и может быть отложена».

В современном русском языке  под трудом понимается «целесообразная деятельность человека, направленная на создание  с помощью орудий производство материальных и духовных ценностей»[27].  Среди значений слова «работа», сходным со значениями слова «труд» , представляется выделить сему: «занятие, труд, деятельность».  В качестве основного значения слова «работа» указывается: «процесс превращения одного вида энергии в другой».

Как мы видим,  изменение значения слова «труд» отражает результат  исторических и социальных преобразований в  обществе. Труд из обременительной обязанности превратился в жизненную  потребность и почетную обязанность человека по созданию материальных и духовных благ.

Положительная оценка труда  является отражением изменения  отношения к труду и отмены крепостного права на Руси, когда труд постепенно превратился в источник заработка, и работа потеряла своего «хозяина», стала жизненной необходимостью и ценностью в любом лингвокультурном   сообществе.

Все вышесказанное   позволяет нам заключить следующее:

  1. Происхождение слова «труд» и немeцкого Arbeit представляется сходным.
  2. Сходства в происхождении слова «труд» в разных языках объясняются общностью исторического опыта в освоении действительности. В происхождении слова «труд» отмечаются общие моменты, связанные со служением Богу.
  3. В изменении значений слова Arbeit прослеживаются этапы исторического  развития общества, классовой борьбы, борьбы за чистоту языка и права человека.
  4. Наличие подневольного труда, отмечавшегося в содержании слов  «работа», труд», объясняется  историческими условиями, существовавшими на Руси до революции 1917 года. Изменение значения слов  в сторону положительной оценки труда как жизненной потребности и  как ценности  связано с возрастанием роли труда в жизни общества.
  5. Развитие семантики общегерманского Arbeit можно представить следующим образом: подневольный труд(барщина)-страдание- добровольный труд на себя- целесообразная деятельность. Сходный путь имеет и изменение семантики слов «работа» и «труд» в русском языке: от подневольного труда на хозяина к целесообразной деятельности в свободном обществе.

   Таким образом, нам представляется логичным изменение значения слов Arbeit и русских «работа, труд», обусловленное  историческими условиями и   отношением к труду, являющимся следствием  смены исторического уклада  и приведшим к формированию труда как ценности в современном обществе.

Литература

  1. Байер Х., Байер А.Немецкие пословицы и поговорки: Сборник.-М.:Высшая школа, 1989.-392с.
  2. Берестнев Г.И. О «новой реальности языкознания»//Филологические науки.- 1997.-№4.-С.47-55.
  3. БирихА.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И.Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник.- СПб. :Фагно-Пресс, 1999.-704с.
  4. М.Вебер. Избранное. Образ общества.: Пер. с нем. –М.: Юрист. -1994.-704с.-(Лики культуры).
  5. Голованова А.В.Труд как ценность в русской и польской картине мира//Тезисы докладов междунар. науч. конф. «Язык и культура».-М., 2001.-С.93.
  6. Даль В.И.Толковый словарь живого великорусского языка:Т.1-4.-М.:Русский язык, 1998.-Т.3.(П). 1998.-355с.
  7. Даль В.И.Пословицы русского народа.- М.: Астрель, АСТ, 2000.-752с.
  8. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания, 1996.-№5.-С.39.
  9. Каримова Р.Х.Концепт «труд/лень» в паремиологии неродственных языков(на примере  немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков.- Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук.- Уфа, 2004.-199с.
  10. Кравченко, А.П. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка.- Иркутск: Изд-во ОГУП, 2001.-261с.
  11. Коган Л.А. Народное понимание как составная часть истории общественной мысли//Вопросы философии.-1963.-№2.-С.92-94.
  12. Кубрякова Е.С.Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика- психология- когнитивная наука//Вопросы языкознания. 1994.-С.34-46.
  13. Слышкин Г.Г.От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и культуре.- М.: Academia, 2000—128c.
  14. Толстая С.М.Труд и мука//Язык. Африка. Румбе: Сб. науч. статей в честь А.И.Коваль.- СПб.- 1998.-
  15. Толстая С.М.Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. -М.: «Индрик», 2008.-528с.
  16. Топоров В.Н.Святость и святые в русской духовной культуре. Т.1.Первый век христианства на Руси.- М.: «Гнозис»-школа «Языки русской культуры», 1995.-875с.
  17. И.А.Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка.- М.:  1999.-1182 с.
  18. Шапошников А.К. Этимологический словарь современного русского языка. В 2т. Т.1.-М.:Флинта Наука, 2010.-584с.
  19. Duden. Das Herkunftswörterbuch : Etymologie der deutschen Sprache.- bearb. von G.Drosdowski.-Mannheim, Wien, Zürich.-Dudenverlag, 1997.
  20. Maňczyk A. Sprache als Vermittlung in der Erkenntnisfunktion//Kognitive Aspekte der Sprache.-Gdansk, 1995.-S.157-160.
  21. W. Schmidt. Deutsche Sprachkunde.-Volk und Wissen Volkseigener Verlag Berlin.-1972.-344 S.
  22. M. Schwarz. Kognitivismus, kognitive Wissenschaft und Linguistik// Die Ordnung der Wörter. Kognitive und lexikalische Strukturen: Hrsgbn. von Grayta.-1995.
  23. Störfer:https://archive.org/stream/Woerter__Ihre _Schicksale-djvu.txt.
  24. Wahrig. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. –Wissen Media Verlag GmbH.-2008.-Gütersloh/München und Cornelsen Verlag.-2008.-1215S.
  25. Wasserzieher E. Kleines etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.VEB Bibliographisches Institut Leipzig.-2979.-262S.
  26. homepage.uibk.ac.at/~c43207/die/papers/weber.pdf].
  27. [ozegov.slovaronline.com]

References

  1. Bajer H., Bajer A.Nemeckie poslovicy i pogovorki: Sbornik.-M.:Vysshaja shkola, 1989.-392s.
  2. Berestnev G.I. O «novoj real’nosti jazykoznanija»//Filologicheskie nauki.- 1997.-№4.-S.47-55.
  3. BirihA.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I.Slovar’ russkoj frazeologii. Istoriko-jetimologicheskij spravochnik.- SPb. :Fagno-Press, 1999.-704s.
  4. M.Veber. Izbrannoe. Obraz obshhestva.: Per. s nem. –M.: Jurist. -1994.-704s.-(Liki kul’tury).
  5. Golovanova A.V.Trud kak cennost’ v russkoj i pol’skoj kartine mira//Tezisy dokladov mezhdunar. nauch. konf. «Jazyk i kul’tura».-M., 2001.-S.93.
  6. Dal’ V.I.Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo jazyka:T.1-4.-M.:Russkij jazyk, 1998.-T.3.(P). 1998.-355s.
  7. Dal’ V.I.Poslovicy russkogo naroda.- M.: Astrel’, AST, 2000.-752s.
  8. Dobrovol’skij D.O. Nacional’no-kul’turnaja specifika vo frazeologii//Voprosy jazykoznanija, 1996.-№5.-S.39.
  9. Karimova R.H.Koncept «trud/len’» v paremiologii nerodstvennyh jazykov(na primere nemeckogo, anglijskogo, russkogo, bashkirskogo i tatarskogo jazykov.- Dissertacija na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk.- Ufa, 2004.-199s.
  10. Kravchenko, A.P. Znak, znachenie, znanie. Ocherk kognitivnoj filosofii jazyka.- Irkutsk: Izd-vo OGUP, 2001.-261s.
  11. Kogan L.A. Narodnoe ponimanie kak sostavnaja chast’ istorii obshhestvennoj mysli//Voprosy filosofii.-1963.-№2.-S.92-94.
  12. Kubrjakova E.S.Nachal’nye jetapy stanovlenija kognitivizma: lingvistika- psihologija- kognitivnaja nauka//Voprosy jazykoznanija. 1994.-S.34-46.
  13. Slyshkin G.G.Ot teksta k simvolu: lingvokul’turnye koncepty precedentnyh tekstov v soznanii i kul’ture.- M.: Academia, 2000—128c.
  14. Tolstaja S.M.Trud i muka//Jazyk. Afrika. Rumbe: Sb. nauch. statej v chest’ A.I.Koval’.- SPb.- 1998.-
  15. Tolstaja S.M.Prostranstvo slova. Leksicheskaja semantika v obshheslavjanskoj perspektive. -M.: «Indrik», 2008.-528s.
  16. Toporov V.N.Svjatost’ i svjatye v russkoj duhovnoj kul’ture. T.1.Pervyj vek hristianstva na Rusi.- M.: «Gnozis»-shkola «Jazyki russkoj kul’tury», 1995.-875s.
  17. I.A.Chernyh. Istoriko-jetimologicheskij slovar’ sovremennogo russkogo jazyka.- M.: 1999.-1182 s.
  18. Shaposhnikov A.K. Jetimologicheskij slovar’ sovremennogo russkogo jazyka. V 2t. T.1.-M.:Flinta Nauka, 2010.-584s.
  19. Duden. Das Herkunftswörterbuch : Etymologie der deutschen Sprache.- bearb. von G.Drosdowski.-Mannheim, Wien, Zürich.-Dudenverlag, 1997.
  20. Maňczyk A. Sprache als Vermittlung in der Erkenntnisfunktion//Kognitive Aspekte der Sprache.-Gdansk, 1995.-S.157-160.
  21. W. Schmidt. Deutsche Sprachkunde.-Volk und Wissen Volkseigener Verlag Berlin.-1972.-344 S.
  22. M. Schwarz. Kognitivismus, kognitive Wissenschaft und Linguistik// Die Ordnung der Wörter. Kognitive und lexikalische Strukturen: Hrsgbn. von Grayta.-1995.
  23. Störfer:https://archive.org/stream/Woerter__Ihre _Schicksale-djvu.txt.
  24. Wahrig. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. –Wissen Media Verlag GmbH.-2008.-Gütersloh/München und Cornelsen Verlag.-2008.-1215S.
  25. Wasserzieher E. Kleines etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.VEB Bibliographisches Institut Leipzig.-2979.-262S.
  26. homepage.uibk.ac.at/~c43207/die/papers/weber.pdf].
  27. [ozegov.slovaronline.com]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.