К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.65.157
Выпуск: № 11 (65), 2017
Опубликована:
2017/11/18
PDF

Пушкина А.В.

ORCID: 0000-0003-0120-7866, кандидат педагогических наук, Российский университет дружбы народов, Москва

К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ)

Аннотация

Цель настоящей статьи заключается в том, чтобы наглядно продемонстрировать пути достижения переводческой эквивалентности на разных уровнях языка – от уровня фонем до уровня текста. Для достижения цели были решены следующие задачи: рассмотрены особенности художественного перевода; показана целесообразность выделения единицы перевода; представлен практический анализ передачи единиц перевода на разных уровнях на примере переводов англоязычного художественного произведения на русский язык. Доказано, что, несмотря на наличие лексических и грамматических соответствий, переводчикам необходимо прибегать к разнообразным переводческим трансформациям, которые подразумевают преобразование единиц перевода в соответствии с нормами языка, на который осуществляется перевод, для достижения эквивалентного перевода. Результаты могут быть использованы в качестве практического руководства для начинающих переводчиков, а также при чтении лекций по теории и практике перевода.

Ключевые слова: единица перевода, эквивалент, переводческие трансформации.

Pushkina A.V.

ORCID: 0000-0003-0120-7866, PhD in Pedagogy, Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow

TO THE QUESTION OF INTERPRETING A TRANSLATION UNIT AT DIFFERENT LEVELS OF LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF AN ARTISTIC WORK)

Abstract

The purpose of this article is to demonstrate the ways of achieving equivalence in translation at different levels of the language – from the level of phonemes to the level of the text. To achieve the goal, the following tasks were accomplished: We considered the main features of artistic translation, as well as the expediency of distinguishing a translation unit; practical analysis of the translation units at different levels is presented, for example, translations of an English-language work of art into Russian. It is proved that, despite the presence of lexical and grammatical correspondences, translators need to resort to a variety of translation transformations, which imply the transformation of translation units in accordance with the norms of the translated language in order to achieve equivalence in translation. The results of the work can be used as a practical guide for translators-beginners, as well as when giving lectures on the theory and practice of translation.

Keywords: translation unit, equivalent, translation transformations.

На сегодняшний день наука о переводе располагает достаточно развернутой классификацией видов перевода, в том числе, по характеру переводимых текстов и его жанрово-стилистическим особенностям.

Так, специфика художественного перевода требует от исполнителя особого мастерства.

Во-первых, основная задача при переводе художественного текста заключается в «порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказать художественно-эстетическое воздействие на читателя» [1, C. 22].

Во-вторых, в любом художественном тексте в определенной форме представлена имплицитная информация, которая включает в себя такие компоненты, как: подтекст и вертикальный контекст. В первом случае подразумевается некий скрытый смысл наряду с очевидным; во втором – предполагается наличие цитат, фразеологизмов, аллюзий, реалий и т.д. [2, C. 40-42].

В-третьих, раскрывая жанровое своеобразие художественного текста, необходимо максимально полно донести идеи автора до представителей других культурных и литературных традиций, передать особенности национальной специфики и характера, свойственным иной культуре. Более того, при работе с иноязычным текстом переводчик сталкивается с необходимостью передать точку зрения, позицию и роль автора таким образом, чтобы это выглядело органично и соотносилось с авторским замыслом.

В-четвертых, важно учитывать нюансы, обусловленные индивидуальным стилем автора произведения. Индивидуальность проявляется в том, как писатель использует особенности жанра, какие средства использует, в чем проявляется своеобразие его творчества.

Таким образом, вышесказанное можно обобщить словами Я.И. Рецкера, который отмечает, что «перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем» [3, C. 10]. Значит, очевидна неприемлемость дословного перевода художественного текста, и его эквивалентность достигается, во-первых, путем грамотного определения и анализа знаковых отношений в оригинальном и переводном текстах, иначе, единиц перевода, и, во-вторых, за счет умелого применения переводческих трансформаций.

Ведущие советские ученые, такие как Л.С. Бархударов [4], Л.К. Латышев [5], В.Н. Комиссаров [6], Я.И. Рецкер [3] сходятся в едином мнении, что единица перевода может быть представлена в виде любой единицы языка, и размер ее варьируется от фонемы до целого текста. Совершенно ясно, что начинающий переводчик не имеет достаточного опыта, чтобы, исходя из содержания текста, корректно определить ту или иную единицу перевода, то есть соотнести зависимость переводимой единицы от минимального или более широкого контекста. Неверная оценка такой единицы является причиной буквального перевода, что, как правило, приводит к искажению смысла.

В рамках данной статьи нами была предпринята попытка проанализировать переводы романа популярного как в России, так и на родине британского писателя-фантаста Н. Геймана под названием Neverwhere [7] на русский язык, выполненные Анной Комаринец [8] и Марией Мельниченко [9], с точки зрения способов передачи единиц перевода на уровнях фонем/графем, морфем, слова, словосочетания, предложения и текста. Иными словами, мы наглядно продемонстрировали, как устанавливается переводческая эквивалентность на разных уровнях языка при условии применения определенных приемов.

  1. Перевод на уровне фонем (звуков речи в языковой системе) / графем (букв) реализуется с помощью приемов транскрипции (фиксация на письме звуковых единиц) и транслитерации (побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка). Например:

Английский текст: And then he began to wonder whether there was a baron in Barons Court Tube station, or a Raven in Ravenscourt or, ...

Перевод М. Мельниченко: И он задумался, есть ли барон на «Бэронс-корт» и ворон на «Рейвенскорт» …

Перевод А. Комаринец: А потом подумал, а нет ли барона на «Баронз-Корт», ворона на «Рейвенс-Корт», ведь в Подмирье эта станция, наверное, превратилась в Вороний двор, или…

Так, в переводе Мельниченко название станции метро Barons Court передано на русский язык посредством транскрипции, а в переводе Комаринец – транслитерацией, то есть воспроизведено побуквенно.

  1. Перевод на уровне морфем. Перевод на уровне морфем предполагает подбор соответствий на уровне наименьших значимых частей слова: корня и аффиксов. Напомним, что морфема отличается от фонемы наличием значения. Рассмотрим пример:

Английский текст: What exactly is a bad penny anyway?" And then, before Richard could answer, she squealed, "Hammersmith!"

Перевод М. Мельниченко: – Кстати, бумеранг всегда возвращается? – и прежде чем Ричард успел что-нибудь ответить, радостно взвизгнула: – Хэммерсмит.

Перевод А. Комаринец: Она на секунду задумалась. – Кстати, а что такое легкий пенни? – А потом, не успел Ричард ответить, вдруг пискнула: – Кузнец!

В приведенном примере английская морфема прошедшего времени –ed (окончание глагола) передается в русском языке также морфемой прошедшего времени –л (формообразовательным суффиксом).

В следующем примере английской морфеме множественного числа –s соответствуют русские аффиксы –ами/ями:

Английский текст: Richard found himself pondering, drunkenly, whether there really was a circus at Oxford Circus: a real circus with clowns, beautiful women, and dangerous beasts.

Перевод М. Мельниченко: А в хмельную голову Ричарда вдруг пришла странная мысль: интересно, существует ли на самом деле цирк на Оксфорд-сиркус, настоящий цирк, с клоунами и прекрасными акробатками, с дикими зверями

Перевод А. Комаринец: Ричард поймал себя на том, что тяжеловесно и пьяно размышляет, а действительно ли на «Серкус» есть цирк: настоящий цирк с клоунами, красавицами и дикими зверями

  1. Перевод на уровне отдельного слова достаточно распространенный вид преобразований, который сопровождается различными лексическими трансформациями.

Так, пример в п.2 показывает совершенно разную передачу единицы women (женщинами). Мельниченко, основываясь на контексте, прибегнула к приему конкретизации, заменив women на акробатками. Комаринец использовала прием компрессии, а именно семантическое стяжение, преобразовав beautiful women в красавицами.

В следующем примере имеет место указание на меру, используемую в стране, в которой разворачивается действие романа:

Английский текст: The angel took the top off the crystal and poured an inch of the liquid inside it into a wine glass.

Перевод М. Мельниченко: Ангел снял крышку и налил вина в бокал – немного, всего на дюйм.

Перевод А. Комаринец: Вынув из хрустального графина пробку, ангел налил в винный бокал на палец жидкости.

Inch (дюйм) – культурно-маркированная реалия, связанная с мерой длины в Великобритании (2.54 сантиметра). При переводе данной реалии М. Мельниченко использовала словарный экивалент, а А. Комаринец обратилась к описательному переводу. Но более приемлемым и удачным оказался второй вариант, поскольку получатель перевода может и не знать точного соотношения дюйма и принятой в русскоязычных странах метрической системы, а вот вариант “на палец” сигнализирует читателю о небольшом количестве. Иначе, Мельниченко могла бы снабдить данную реалию переводческим комментарием.

Рассмотрим следующий пример:

Английский текст: The earl, who had been staring at the marquis de Carabas with eyes like a slow-burning fuse, now exploded to his feet, a gray-bearded volcano, an elderly berserker.

Перевод М. Мельниченко: Внезапно граф вскочил на ноги – седобородый вулкан, престарелый берсеркер – и уперся головой в потолок.

Перевод А. Комаринец: Эрл, все это время, испепелявший маркиза де Карабаса взглядом, в котором так и виделся трещащий запальный шнур, наконец взорвался: вскочил на ноги, превратившись в седовласое торнадо, в престарелого берсеркера.

В приведенном примере автор использует лексическую единицу earl (граф). Переводчики пошли разными путями при ее передаче: М. Мельниченко использовала эквивалентную единицу граф, а А. Комаринец – транскрипцию (эрл). Наиболее подходящим в данном случае является перевод М. Мельниченко, так как использование варианта эрл, очевидно, может ввести читателя в заблуждение или просто быть не понятой им.

  1. Перевод на уровне словосочетаний. Единицами перевода на данном уровне выступают, как правило, идиоматические, устойчивые или свободные словосочетания.

В тексте анализируемого романа встречаются фразеологические единицы, связанные с историческим развитием и традициями английского народа. Так, в предложении "You want to keep an eye out," said a cracked old voice. "They'll be moving you on before you can say Jack Robinson используется фразеологизм, который по происхождению связан с культурой английского народа. В силу различных этимологических исследований имя Джека Робинсона в английском языке ассоциируется с быстротой реакции и действий. Понятно, что перевод данного фразеологизма невозможен с помощью приема калькирования, поскольку реципиент переводного текста, вероятно, не поймет смысла данного выражения в силу незнания определенной фоновой информации, и значение данной культурной коннотации будет утрачено. Анализ рассматриваемых переводов романа свидетельствует о том, что оба переводчика используют аналоги, существующие в русском языке, с тем же значением:

Английский текст: "You want to keep an eye out," said a cracked old voice. "They'll be moving you on before you can say Jack Robinson.

Перевод М. Мельниченко: – Тебе ухо востро надо держать, – произнес надтреснутый старческий голос. – Оглянуться не успеешь, как они на тебя навалятся.

Перевод А. Комаринец: – Гляди, милый, – послышался надтреснутый старушечий голос, – глазом не успеешь моргнуть, как прогонят ко всем чертям…

Таким образом, использование аналога при переводе культурно-обусловленной единицы способствует адекватному восприятию переводного текста, то есть реципиент текста перевода получает информацию в том же объеме, что и реципиент оригинала.

Рассмотрим способы перевода свободного словосочетания на материале следующего примера:

Английский текст: Dagvard walked over to a vending machine on the side of the platform.

Перевод М. Мельниченко: Дагворд подошел к автомату с шоколадными батончиками и безалкогольными напитками.

Перевод А. Комаринец: Подойдя к автомату в конце платформы, ….

При работе с данным предложением М. Мельниченко использует описательный перевод, в то время как А. Комаринец – прием генерализации. По нашему мнению, наиболее приемлемым здесь выступает именно описательный перевод, таким образом, не нарушая, а сохраняя восприятие образа, содержательное единство исходной единицы.

Более того, большинство второстепенных персонажей романа имеют в своем имени названия станций метро, улиц или районов Лондона (например, Ислингтон), исторически сложившиеся в английском языке и потому имеющие определенную смысловую нагрузку.

Английский текст: "But she's Serpentine," wailed Door. "Of the Seven Sisters."

Перевод М. Мельниченко: – Но это же Серпентина, одна из семи сестер [комментарий], – прошептала Дверь.

Перевод А. Комаринец: – Но это же Серпентина, – заскулила д'Верь. – Одна из Семи Сестер.

Данный пример иллюстрирует использование аллюзии на существующую станцию метро в Лондоне Seven Sisters (букв. «семь сестер»). По некоторым сведениям, это место известно проводимыми там в давние времена языческими обрядами, а именно – жертвоприношениями. При передаче данной единицы на русский язык переводчики прибегнули к  приему калькирования с необходимыми разъяснениями.

На протяжении всего романа автор, в свойственной ему манере, обыгрывает подобные имена, заставляя своего англоязычного читателя вспомнить их изначальное значение. Перевод таких имен собственных на русский язык требует адекватного преобразования.

  1. Иногда в предложениях исходного языка и языка перевода между отдельными словами или словосочетаниями, как правило, выраженными идиоматическими оборотами и выражениями, невозможно установить переводческие соответствия. В таком случае единицей перевода выступает целое предложение. Например:

Английский текст: I'm sorry. I blew it.

Перевод М. Мельниченко: Гарри, прости. Не получится.

Перевод А. Комаринец: Господи, извини меня, Гарри. У меня в голове полная каша.

При переводе выделенного идиоматического предложения на русский язык оба переводчика использовали прием подбора функционального аналога: М. Мельниченко использовала неидиоматический аналог, а А. Комаринец – идиоматический. Последний вариант нам кажется более удачным.

Объявления также переводятся на уровне предложения:

Английский Текст: Have You Seen This Girl? Answers To The Name Of Doreen. Bites And Kicks. Run Away. Tell Us If You Saw Her. Want Her Back. Reward Payed.

Перевод М. Мельниченко: Вы Не Видели Эту Девушку? Пропала Девушка По Имени Вера. Кусается И Брыкается. Сбежала Из Дома. Сообщите, Если Увидите. Очень Хотим Ее Найти. Вознаграждение Гарантируем.

Перевод А. Комаринец: Вы Видели Эту Девушку? Отзывается На Имя Вера. Кусается И Лягается. Сбежала. Скажите, Если Вы Ее Видели. Хотим Вернуть. Выплачивается Вознаграждение.

Перевод М. Мельниченко кажется нам более уместным, так как, во-первых, в русском языке объявления имеют более сложную синтаксическую структуру, во-вторых, приведенным примерам найдены устойчивые русские соответствия.

  1. Перевод на уровне текста зависит от множества текстовых компонентов.

Проанализируем перевод названия произведения Neverwhere.

Английский текст: Neverwhere.

Перевод М. Мельниченко: Никогде.

Перевод А. Комаринец: Задверье.

Название романа представляет собой окказионализм, образованный путем сложения двух слов: never (никогда) и where (где). При передаче на русский язык М. Мельниченко создала авторский окказионализм, использовав прием стяжения вышеуказанных единиц: Никогде. Некоторые исследователи находят данный вариант перевода более удачным, так как, по их мнению, автор описал мир, существующий вне времени и пространства, а значит, законы природы и общества в нем не действуют [10].

Нам ближе вариант А. Комаринец Задверье, так как подобный перевод отражает содержание художественного произведения и соответствует замыслу автора: главная героиня носит имя O’Door (что значит дверь) и обладает даром открывать видимые и невидимые двери. Этот факт доказывает реализацию перевода на уровне текста, так как смысл отдельно взятого слова – названия произведения – зависит от переводимого целого.

Итак, проведенный переводческий анализ показывает, что единицей перевода может выступать единица любого языкового уровня – от уровня фонем/графем до уровня текста. А от умения переводчика выделить такую единицу в каждом конкретном случае и для ее передачи применить адекватные переводческие приемы зависит насколько полно раскрыто своеобразие текста, донесена идея автора, переданы особенности иной культуры.

Список литературы / References

  1. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О. Уайлда): дис… канд. фил. наук. – М., 2009. – 196 с.
  2. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: учебное пособие / В.С.Виноградов. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.
  3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд.3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 240 с.
  5. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
  6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
  7. Gaiman, N. Neverwhere / N. Gaiman. – Harper Torch Fiction, 1998. – 370 p.
  8. Гейман Н. Задверье / пер. А. Комаринец [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/130048. – Дата доступа: 02.03.2017
  9. Гейман Н. Никогде / пер. М. Мельниченко [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/211139. – Дата доступа: 02.03.2017
  10. Тараканова А.А. Окказиональное словообразование как стилистическое средство выразительности// Современные научные исследования и инновации. – 2015. – № 1. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/01/44963 (дата обращения: 02.06.2017).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Gubochkina L.Ju. Osobennosti leksiko-semanticheskih i leksiko-stilisticheskih transformaсij pri perevode hudozhestvennoj literatury (na materiale skazok O.Wilde) [The peculiarities of lexico-semantic and lexico-stylistic transformations when translating fiction (based on O. Wilde’s fairy tales): dis. …of PhD in Philology. – M., 2009. – 196 p. [in Russian]
  2. Vinogradov V.S. Perevod: obshhie i lexicheskie voprosy: ucheb. posobie [Translation: general and lexical issues: manual] / V.S. Vinogradov. – 2nd – M.: KDU, 2004. – 235 p. [in Russian]
  3. Recker Ja. I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda [Theory and practice of translation. Sketches of linguistic theory of translation] /Dopolneniya I kommentarii D.I. Yermolovicha [Additions and comments by D.I. Yermolovich]. – Third edition, stereotyped. – M.: R. Valent, 2007– 244 p. [in Russian]
  4. Barduharov L.S. Jasyk i perevod: voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda. Isz.3 [Language and translation: issues of general and specific theory of translation. Third edition]. – M.: Isdatel’stvo LKI, 2010. – 240 p. [in Russian]
  5. Latyshev L.K. Kurs perevoda: Jekvivalentnost’ perevoda i sposoby eyo dostizhenija [Course of translation: translation equivalence and ways to achieve it. – M.: Mezhdunarodnyje otnosheniya, 1981. – 248 p. [in Russian]
  6. Komissarov V.N. Slovo o perevode: (Ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode) [A word about translation: (Sketches of linguistic studies about translation)] M.: Mezhdunarodnyje otnosheniya, 1973. – 215 p. [in Russian]
  7. Gaiman, N. Neverwhere / N. Gaiman. – Harper Torch Fiction, 1998. – 370 p.
  8. Gaiman, N. Nikogde / per. M. Mel’nichenko [Neverwhere/translated by M. Melnichenko] [Electronic resource]. – URL: http://lib.rus.ec/b/211139 (accessed 02.03.2017). [in Russian]
  9. Gaiman, N. Zadverje / per. A.Komarinec [Neverwhere/translated by A. Komarinec] [Electronic resource]. – URL: http://lib.rus.ec/b/130048 (accessed 02.03.2017). [in Russian]
  10. Tarakanova A.A. Okkazional’noe slovoobrazie kak stilisticheskoe sredstvo vyrazitel’nosti [The stylistic potential of occasionalisms] // Sovremennyje nauchnyje issledovanija i innovacii.  № 1. Ch. 3 [Contemporary research and innovations.]. – 2015. – № 1. P. 3 [Electronic resource]. – URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/01/44963 (accessed 02.06.2017). [in Russian]