Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Скачать PDF ( ) Страницы: 97-98 Выпуск: № 4 (23) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Арсентьева М. В. К ПРОБЛЕМЕ СОЗДАНИЯ СУБТИТРОВ / М. В. Арсентьева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — № 4 (23) Часть 2. — С. 97—98. — URL: https://research-journal.org/languages/k-probleme-sozdaniya-subtitrov/ (дата обращения: 22.02.2020. ).
Арсентьева М. В. К ПРОБЛЕМЕ СОЗДАНИЯ СУБТИТРОВ / М. В. Арсентьева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — № 4 (23) Часть 2. — С. 97—98.

Импортировать


К ПРОБЛЕМЕ СОЗДАНИЯ СУБТИТРОВ

Арсентьева М.В.

Кандидат филологических наук, Доцент, Санкт-Петербургский государственный университет

К ПРОБЛЕМЕ СОЗДАНИЯ СУБТИТРОВ

Аннотация

В статье поднимается вопрос о субтитрах как подвиде аудио-медиальных текстов, особенность которых позволяет прибегать к компрессии; о необходимости выработки определенных правил создания субтитров, повышающих их качество, одним из которых является определение целевой аудитории в зависимости от жанровой специфики кино.

Ключевые слова: аудио-медиальный текст, компрессия, жанр.

Arsentyeva M.V.

PhD, associate professor of St- Petersburg State University

ABOUT THE SUBTITLES CREATION

Abstract

The article reviewed the problems of subtitles as a subspecies of audio-medial texts which  the particularity permit  to repair to the compression ; necessity to elaborate the rules of the subtitles creation who upgrade their quality, one of them is the identification of the targeted audience depending on the movie’s genre

Keywords: audio-medial text, compression, genre.

Благодаря интернету мировое кино стало доступным практически для каждого человека. В связи с усилением потока зарубежных фильмов, хлынувшего на российский рынок, вопрос о переводе этих фильмов становится чрезвычайно актуальным. Поскольку дублирование фильмов является  трудоемким, длительным и дорогостоящим процессом, то задача создания субтитров приобретает особую значимость.

Следует обратить также внимание на то, что субтитры, в первую очередь, являются  приемом перевода устной речи в письменную. Следовательно, субтитры являются способом сделать звуковое кино доступным для глухих и слабослышащих зрителей. Во Франции признают, что французских фильмов с французскими субтитрами немного.

Нельзя также отрицать роль фильмов с субтитрами в процессе обучения иностранному языку. В учебных целях, особенно при самостоятельной работе, обращение к субтитрам (как с переводом, так и без него) может быть рекомендовано как  вспомогательный инструмент обучения.

С учетом этой ситуации техника создания субтитров совершенствуется. Кроме совершенствования технической стороны создания субтитров, предъявляются более строгие требования и к содержательной стороне субтитров. Низкое качество субтитров искажает восприятие фильма и может перечеркнуть его художественные достоинства, поэтому выработка определенных правил создания субтитров с переводом, повышающих их качество, является насущной задачей.

Перечисленные факты говорят об актуальности затронутой темы, которая заслуживает более пристального и детального изучения.

Прежде чем рассматривать содержательную сторону создания субтитров, следует отметить, что технические способы создания субтитров постоянно совершенствуются. Изобретаются новые технологии нанесения субтитров на пленку. Кроме химического  появляются оптический, электронный и лазерный способы. Переводом и созданием субтитров занимаются не только профессионалы, но и любители, которые на молодежном сленге называются «фансаберами». Российский аудиовизуальный пейзаж наводнен иностранными фильмами, снабженными субтитрами, и сайтами, на которых можно найти субтитры почти к любому фильму. «Фансаберы» создают так называемые «жесткие, или вшитые субтитры» (хардсабы) и «программные субтитры» (софтсабы). Вшитые субтитры наносятся прямо на пленку и являются неотъемлемой частью кадра. Программные субтитры, напротив, хранятся в виде текста и, как правило, представляют собой отдельный файл. Часто качество перевода в субтитрах, выполненных любителями, оставляет желать лучшего.

Работа над созданием субтитров проходит в несколько этапов, из которых первостепенное значение имеет этап деления фильма на определенное количество фрагментов, которые необходимо снабдить субтитрами. Таких фрагментов в фильме средней продолжительности может быть около 1000 и более. На этом этапе определяются  границы каждого фрагмента, на протяжении которого на экране будет находиться субтитр. И только затем наступает этап перевода и адаптации перевода к каждому выделенному фрагменту в виде субтитра.

В лингвистическом плане вопросу создания субтитров также уделяется внимание. В исследованиях Д.Машфера (D.Machefer, 1987), Д.Бекмона (D.Becquemont, 1996) и В.Е.Горшковой (2007) выработаны пространственно-временные критерии, которым должны отвечать субтитры. К пространственным критериям следует отнести сведение к минимуму числа строк: как правило, это 1-2 строки, в крайнем случае, три, с 28-32 знаками в строке. Временной критерий должен соответствовать нормам скорости чтения, то есть время нахождения на экране субтитра, состоящего из двух строк, должно быть равным 6 секундам (в последнее время его сводят к 4,5- 5 секундам).

Основываясь на анализе множества толкований слова «субтитр», В.Е.Горшкова предлагает определить перевод с субтитрами «как сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части кинокадра». Во всех определениях слова «субтитр» фигурируют выражения traduction condensée (конденсированный перевод), traduction indirecte (косвенный перевод) и traduction résumée (перевод-резюме), а ключевыми словами являются слова essentiel, résumé, condensé. Следовательно, основной чертой перевода с помощью субтитра является компрессия.

Материалом для исследования послужили французские фильмы, переведенные на русский язык с помощью субтитров.

Анализ изученного материала показал, что подход к созданию русских субтитров к французским фильмам может осуществляться с разных сторон. Иногда переводчики идут по самому легкому пути – переводят на русский язык уже существующие французские субтитры, а порой и английские, что зачастую приводит к неточностям, искажающим национальный колорит фильма. Иногда они выбирают более сложный путь, который требует творческого подхода – русские субтитры создаются самостоятельно, путем перевода на русский язык устной части оригинального текста и ее компрессии.

Согласно классификации К.Райс, субтитры можно отнести к подвиду аудио-медиальных текстов, так как они создаются не только языковыми средствами, но являются элементами более крупного целого и не могут обходиться без неязыковых средств выражения, то есть акустических и оптических форм. Именно эта особенность данного подвида аудио-медиальных текстов делает возможным произвести компрессию без ущерба для его содержания: видеоряд дополняет содержательную сторону невербальными средствами, такими как жесты, мимика, ситуация. Они позволяют безболезненно удалить, например, такие избыточные элементы как ритуальные формулы вежливости (обращения, приветствия, извинения), пространственно-временные маркеры .

В число беспрепятственно удаляемых «избыточных» элементов входят также и повторы, коннекторы, образные средства выражения, такие как сравнение и метафора.

Кроме того, к компрессии прибегают и в случае с сегментированными конструкциями – репризой и антиципацией. Их избыточность сродни повтору и состоит в том, что в обособленный сегмент – в начало или в конец предложения – выносится неглагольный элемент, который репрезентируется при глаголе несамостоятельным местоимением.  Производить компрессию в сегментированных конструкциях – задача деликатная, так как  актуальное членение предложения позволяет выражать разные эмоции – грусть, радость, гнев, страх, удивление, изображение которых является неотъемлемой частью художественной изобразительности. Для сокращения текста переводчики вынуждены  порой избегать употребления «расшифровывающих» конструкций. Нельзя забывать также и о том, что, нивелируя, таким образом, речь персонажа, приносится в жертву его речевая характеристика, поэтому переводчику-создателю субтитров необходимо принимать во внимание это обстоятельство и компенсировать синтаксические средства выразительности другими способами.

Диалогической разговорной речи свойственны неполные предложения, или предложения-реплики.  Они тесно связаны между собой контекстуально и ситуативно. По своей структуре диалогические неполные предложения служат продолжением одни других, и их дополняют внеречевые средства, такие, как жесты, мимика, пластические движения. Д.Розенталь подчеркивает, что для предложений такого типа, особенно когда речь идет о вопросе и ответе, неполнота является нормой. Эта характеристика разговорной речи   используется создателями субтитров, которые сокращают реплики зачастую до одного слова.

Помимо этого, переводчики используют эллиптические конструкции, которые, по определению А.А.Ларькиной, обладают коммуникативным признаком, так как в процессе коммуникации они позволяют однозначное восполнение незамещенных синтаксических позиций, и стилистическим признаком, так как эллипсис придает тексту динамичность.

Другая задача создателя субтитров состоит в поиске наиболее емких выражений и выборе из ряда синонимов самого короткого.

Еще один аспект проблемы создания субтитров – это выбор переводческой стратегии, который зависит от многих параметров, одним из которых является определение целевой аудитории. Можно определить целевую аудиторию с учетом жанровой специфики кино. Боевики, детективы, авторское кино, мелодрамы и т.д. – каждый из жанров имеет своего зрителя. Огрубляя, можно разделить все фильмы на легкие и серьезные. Однако, следует признать, что в зрительской аудитории есть как поклонники американского кино, так и итальянского, французского, польского и т.д. Если говорить о французском кино, то даже при жанровом разнообразии его объединяет нечто общее для французского кинематографа, что делает  его притягательным для определенного типа зрителей. Следовательно, при выборе переводческой стратегии можно ориентироваться на поклонников национального кино, в нашем случае, французского. И, наконец, в зрительской аудитории есть ценители кино как искусства, то есть кинокритики, искусствоведы и т.д. Это самая взыскательная публика. Поэтому выбор целевой аудитории должен учитывать как поклонников определенного жанра, поклонников французского кино в целом, так и любителей и знатоков кино вообще. Такой подход отметает упрощенный взгляд на проблему перевода с помощью субтитров. Для более серьезного кино необходима ориентация на требовательного и взыскательного зрителя, знакомого с французской культурой. Для легких жанров, быть может, подходит и упрощенное решение. Особенно остро вопрос о том, как переводить, встает в случае перевода реалий (кулинарные термины, сокращения учреждений и партий, цитаты из художественной литературы, песен и т.д.). В любом случае, удачным решением будет поиск наиболее емких форм выражения.  На практике ко многим фильмам можно найти несколько вариантов перевода в субтитрах. Возможно, было бы полезно иметь на файле с субтитрами помету с указанием установки переводчика на определенную целевую аудиторию.

Учет данных рекомендации может быть полезным при аудиовизуальном  переводе.

Литература

  1. Горошкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры.// Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Том.5. –Вып.1
  2. Ларькина А.А. Эллипсис и лингвистическая компрессия в современном французском языке в теории языковой экономии. Северный Арктический университет им. М.В.Ломоносова. (sworld.com)
  3. Райт К. Классификация текстов и методы перевода. – Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
  4. Розенталь Д.Э. Универсальный справочник по русскому языку. Орфография. Пунктуация. Практическая стилистика. – Изд-во : Мир и образование.- 2012.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.