Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.119.5.117

Скачать PDF ( ) Страницы: 73-76 Выпуск: № 5 (119) Часть 4 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Беспамятная Л. В. ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ КОРАБЛЕСТРОЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ / Л. В. Беспамятная, Ю. В. Палий // Международный научно-исследовательский журнал. — 2022. — № 5 (119) Часть 4. — С. 73—76. — URL: https://research-journal.org/languages/istoriya-stanovleniya-terminologii-korablestroeniya-v-anglijskom-nemeckom-russkom-i-ukrainskom-yazykax/ (дата обращения: 04.07.2022. ). doi: 10.23670/IRJ.2022.119.5.117
Беспамятная Л. В. ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ КОРАБЛЕСТРОЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ / Л. В. Беспамятная, Ю. В. Палий // Международный научно-исследовательский журнал. — 2022. — № 5 (119) Часть 4. — С. 73—76. doi: 10.23670/IRJ.2022.119.5.117

Импортировать


ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ КОРАБЛЕСТРОЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.119.5.117

ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ КОРАБЛЕСТРОЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ,
НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Научная статья

Беспамятная Л.В.1, *, Палий Ю.В.2

1 ORCID: 0000-0003-3711-7686;

1, 2 Севастопольский государственный университет, Севастополь, Россия

* Корреспондирующий автор (lilya_pavlova23[at]mail.ru)

Аннотация

Статья посвящена исследованию истории становления терминосистемы кораблестроения в английском, немецком, русском и украинском языках. Задача данного исследования предполагает изучение этапов формирования терминосистемы кораблестроения с целью выявления отличительных характерных черт данной терминосистемы в сопоставляемых языках. На разных этапах развития терминовсистемы формировались под влиянием определенных факторов, используя для образования новых терминов, как собственные лексические средства терминообразования, так и заимствования из других языков. Целью данного исследования является, таким образом, анализ факторов, оказавших влияния становление и развитие терминосистемы кораблестроения в указанных языках.

Ключевые слова: терминосистема, судостроение, термин, заимствования.

HISTORY OF SHIPBUILDING TERMINOLOGY IN ENGLISH, GERMAN, RUSSIAN
AND UKRAINIAN LANGUAGES

Research article

Bespamyatnaya L.V.1, *, Palij YU.V.2

1 ORCID: 0000-0003-3711-7686;

1, 2 Sevastopol National Technical University, Sevastopol, Russia

* Corresponding author (lilya_pavlova23[at]mail.ru)

Abstract

The article is dedicated to the study of shipbuilding terminology system history in English, German, Russian and Ukrainian languages. The task of this research suggests the studying of the stages of the shipbuilding terminology system formation in order to identify its distinctive features in the compared languages. At different stages of their development, terminology systems were formed under the influence of certain factors, with the help of new terms, both original and borrowed from other languages. The aim of this research is to analyze the factors that influenced the formation and development of the shipbuilding terminology system in these languages.

Keywords: terminology system, shipbuilding, term, borrowings.

Введение

Терминология кораблестроения анализируемых языков в настоящий момент уже сформировалась и обладает собственным корпусом лексических единиц, перечнем словообразовательных средств и приемов, моделями, способами номинации и является органическая часть общелитературного языка. Однако, до настоящего времени данная терминосистема не нашла в исследуемых языках должного исследования. Существующие к настоящему времени исследования сфокусированы на изучении макросистемы морской и судоходной терминосистемы (О. Горбач [1], Н. В. Клепиковская [2], О. Г. Козловская [3], А. И. Кочетыгова [4], Е. М. Мотузенко [5], С. А. Павлова [6],
С. А. Панкратова [7], М. В. Попова [8], Н. М. Орлова [9], И. М. Чипан [10], Л. В. Яровая [11]).

Важно отметить, что исследования судостроительной терминологии проводятся, в основном, на материале английского языка. Это обусловлено, с одной стороны, с глобальным использованием английского языка, как языка международного общения, а с другой, с тем, что судостроительная промышленность зарождалась и первоначально развивалась именно в Англии. Способы и пути образования терминов судостроения в английском языке анализирует А. И. Кочетыгова [4], а С. А. Павлова систематезирует классы и тематически группы английской ТС [6]. В работе Н. В. Клепиковской представлен анализ семантических аспектов формирования терминов судостроения английского языка [2], а С. А. Панкратова изучает процессы метафоризации в английской морской профессиональной лексике [7].

В постсоветской лингвистике также предпринимались попытки анализа данного пласта профессиональной лексики. О.Горбач в своей работе анализирует украинскую морскую терминологию в лексикографическом и лексикологическом аспектах [1]. Внимание Е. М. Мотузенко фокусируется на становлении и историческом развитии морской раболовецкой терминологии Северного Причерноморья [5], а Л. В. Яровая изучает русскую морскую терминологию в диахроническом аспекте [11]. При этом особое внимание лингвисты уделяют анализу заимствованной лексики в русской морской и мореходной терминологии как из отдельных языков [8], так и разных языков-источников [9].

Отмечены также работы, в которых анализируются терминосистемы некоторых смежных с судостроением промышленных областей (водное хозяйство, военно-морское дело, химическое машиностроение, транспортная терминология) (Е. А. Войцева [12], Л. В. Горбань [13], Г. И. Литвиненко [14], Ю. А. Чунтомова [15]).

С точки зрения сопоставительного аспекта лингвистического исследования необходимо отметить исследование
О. Г. Козловской [3], в котором представлен опыт сопоставительного анализа когнитивных и структурно-семантических особенностей морской терминологии английского и русского языков.

Основные результаты

Судостроение и кораблестроение, как области промышленности, зарождались в древнейшие времена освоения человеком морского пространства Земли. Несомненно, что появление новой области научного и технического познания потребовало создания определенного терминологического аппарата для осуществления коммуникации между специалистами. В процессе своего формирования и развития эта терминолгогия опиралась, прежде всего, на опыт ведущих стран в области кораблестроения, в первую очередь, Англии и Голландии.

Англия является древнейшей мировой морской и промышленной державой. Это обуславливает тот факт, что кораблестроение относится к одной из важнейших промышленных отраслей этой страны. На протяжении всей истории промышленного развития и на современном этапе экономика Великобритании очень зависима от импорта многих видов стратегического сырья и в большой степени от экспорта производимой продукции в страны по всему миру. Транспортировку грузов, ввиду своего обособленного географического положения, страна осуществляет морским путём. Согласно статистике, в настоящее время 86% международного и внутригосударственного грузооборота в Англии обеспечивает морской транспорт. Водный транспорт также занимает важнейшее место по грузообороту в Голландии. Голландские порты обеспечивают 40% заподноевропейских перевозок.

Очевидно, что особое строительство судов имеет важнейшее место для торгового флота в Англии и Голландии. Так как Великобритания является важным военно-политическим игроком на мировой сцене, особое внимание в этой стране уделяется строительству военного флота. Эти факторы способствуют тому, что языки данных стран часто выступают как языки-источники заимствований для других языков.

Немецкая морская терминология в целом, и терминосистема кораблестроения, в частности, сформировались под воздействием, главным образом, голландского языка. Постоянные контакты между двумя странами обусловили тесное взаимодействие немецкого и голландского языков, в том числе и их терминологий судостроения. Хотя эти страны территориальные и языковые отличительные признаки, их близкое этническое и генетическое родство обусловило тот факт, что доминирование одного из языков при заимствовании бывает трудно определить. В хронологическом плане нидерландские заимствования охватывают большой период – с XII по XX в., т. е. практически весь период обособленного существования языков. Наибольшей интенсивности процесс заимствования достигал в XVI – XVIII вв., в период развития Северных Нидерландов как крупной морской и колониальной державы (90 из 129 зафиксированных случаев) [16, С. 42]. Голландский язык стал языком-источником в немецкой терминологии кораблестроения для наименования кораблей (dieYacht‘яхта’, dieBarke‘барка’), части парусников, снасти (dieKabuse‘рубка’, dieRahe‘рея’, dieWanten‘ванты’, diePinne‘румпель’), морских специальностей (derMatrose‘матрос’, derLotse‘лоцман’) и др.

Несомненно, термины кораблестроения в немецком и в других исследуемых языках представлены также значительным корпусом лексических единиц, образованных путем переосмысления уже существующих в языке слов: Seite‘борт судна’, Brücke‘средняя надстройка, мост, (ходовой мостик)’, Kamin‘дымовая труба’.

История формирования и развития русской морской макросистемы и, следовательно, входящей в ее состав микросистемы кораблестроения, тесно связана с историей российского и советского флота, она отражает все стадии технического развития флота, и с этой точки зрения, анализ и систематизация русской терминосистемы кораблестроения также является актуальным и требуют своего дальнейшего исследования.

Русская морская терминология свой путь становления начала на базе двух географически разделенных сушей, главных водных бассейнов: Балтийского и Черноморского. На Балтийском флоте часто использовали и продолжают использовать термины, заимствованные из германских языков (голландского, немецкого, английского). На Черном и Азовском морях сильным с древних времен было влияние греческой терминологии (часто через арабский язык), а также итальянской (как правило, генуэзской), французской, сербско-хорватской морской терминологии [11, С. 13].

Русская морская терминология зарождалась и начала свое развитие во времена правления Петра Великого. Именно этот период истории ознаменовал мощный толчок в развитии кораблестроения, поскольку в Российской Империи создавался первый регулярный военно-морской флот. Под геополитическим влиянием развитых стран того времени (Германии, Англии, Голландии), как русский язык в целом, так и терминосистема кораблестроения, для своего формирования и развития привлекали большое количество заимствований из английского, голландского и немецкого языков.

Русская профессиональная военно-морская лексика в своем развитии прошла четыре основных этапа:

1) в десятом веке, в начале своего формирования она привлекала как собственные, так и заимствованные лексические средства;

2) на стыке XVII–XVIII вв. закладывается основная база русской морской терминологической лексики;

3) в первой половине ХХ в. ввиду реорганизации военно-морского флота наблюдается расширение соответствующего терминологического аппарата и активизация профессионализмов и жаргонизмов.

Современная русская морская также характеризуется большой долей заимствований, при этом восточнославянская терминологическая лексика почти утрачена. Стоит отметить, что термины-заимствования укоренились в лексической системе русского языка, приобретя русские парадигмы, образуя большое количество производных уже на русской основе и значительно увеличив при этом свою семантическую значимость.

Важно упомянуть, что исследуемая терминологическая лексика зарождалась и проходила различные пути своего становления при непосредственном взаимодействии с общеупотребительной лексикой, в которой отсутствовала чёткая система понятий в области. Ввиду чего, среди терминов кораблестроения можно выделить:

1) заимствования из общеупотребительной лексики без семантических сдвигов слова для номинации предметов и понятий кораблестроения;

2) прототермины, т.е. специальные лексемы, появившиеся и употребленные в донаучный период развития специальных знаний, которые называют не понятия, а специальные представления [19, С. 28]. Представление, в отличие от понятия, является «формой индивидуального чувственного познания, имеющей своим результатом целостный образ объекта, возникающий вне непосредственного воздействия последнего на органы чувств» [20, С. 798].

Что касается терминологии кораблестроения в украинском языке, то она развивалась в условиях доминирования в этой профессиональной области русского языка. Это, несомненно, связано с общей историей развития русского и украинского народов и постоянного контактирования данных языков. Несмотря на мнение некоторых украинских ученых о том, что история украинского флота берет свое начало с военных морских походов запорожских казаков еще во времена гетмана Сагайдачного (XVI – XVIII вв.), с нашей точки зрения, более целесообразно рассматривать историю русского и украинского флота как общую реалию, и, как следствие, это отражается в общих тенденциях становления и формирования соответствующей терминологии в целом и ТК, в частности.

Соответственно, украинская терминосистема кораблестроения, как и русская, сформировалась под влиянием заимствованной лексики из европейских языков, а также в условиях доминирования русской лексики, которая прочно вошла в обиход как средство коммуникации украиноговорящих специалистов-кораблестроителей.

Тем не менее, судостроительная лексика в русском и украинском языках зарождалась на базе не только терминов иностранного происхождения, но и на основе общеупотребительной лексики, которая использовалась для наименования специальных понятий. Первичные представления об объектах, связанных с судостроительной промышленностью, обозначались с помощью слов индоевропейского и общеславянского происхождения (чёлн, судно, лодья, корма).

Заключение

Терминология кораблестроения в английском, немецком, русском и украинском языках имеет различные характерные особенности своего формирования и развития, что обусловлено спецификой исторических процессов, которые происходили в данных странах. Практически все исследуемые терминосистемы, кроме английской, зарождались в условии доминирования голландской и английской лексики.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Горбач О.Українскькаморськайсудноплавнатермінологія/О.Горбач//Лексикографіяйлексикологія. –Мюнхен,1993.–Вип. VI–С. 30–56.
  2. Клепиковская Н. В. Семантические переносы как средство формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства (на материале терминологии судостроения): автореф. дис. … канд. фил. наук: 10.02.04: защищена 01.04.2011: утв. 22.09.2011/ Клепиковская Наталья Владимировна. – Нижний Новгород., 2011. – 21 с.
  3. Козловская О. Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии: На материале английского и русского языков: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 21.11.2005: утв. 07.03. 2006 / Козловская Ольга Георгиевна – Санкт- Петербург, 2005. – 468 с.
  4. Кочетыгова, А. И. Образование терминов судостроения в английском языке / А. И. Кочетыгова // Отраслевая терминология и ее терминообразовательное терминирование: сб. ст. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. – С. 93–96.
  5. Мотузенко Е. М. Морская рыболовецкая терминология северо- западного Причерноморья: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01: защищена 25.10.87: утв.27.01.88 / Мотузенко Евгений Михайлович. – Одесса, 1987. – 223 с.
  6. Павлова С. А. Классы слов и тематические группы лексики в английском подъязыке судостроения и судоремонта: автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 27.02.91: утв. 05.06.92/ Павлова Светлана Анатольевна. – Одесса, 1996. – 18 с.
  7. Панкратова С. А. Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 08.12.2001: утв. 20.06.2002 / Панкратова Светлана Анатольевна. – СПб, 2001. – 177 с.
  8. Попова М. В. Германские заимствования в русской мореходной терминологии: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01: защищена 23.05.2000: утв. 28.11.2000 / Попова Марина Вячеславовона. – Воронеж, 2000. – 18 с.
  9. Орлова Н. М. Из истории морской терминологии: Отношение к заимствованиям / Н. М. Орлова // Проблемы истории русской лексики и терминологии. – М.: МОПИ, 1985. – С. 86–93.
  10. Чипан И. М. Специальная и терминологическая лексика подъязыка морских специальностей (подводный флот): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01: защищена 21.09.2000: утв. 18.01.2001 / Чипан Ирина Максимовна. – СПб, 2000. – 267 с.
  11. Яровая Л. В. Русская морская терминология судовождения: монография / Л. В. Яровая. – Одесса: Фенікс, 2005. – 200 с.
  12. Войцева Е. А. Общие тенденции терминологической номинации в развитии лексики водного хозяйства (на материале русского и польского языков) / Е. А. Войцева // Мова. – 2012. – № 18. – С. 162–166.
  13. Горбань Л. В. Военно-морская лексика русского языка в синхронии и диахронии: автореф. дис. … канд. фил. наук: 10.02.01: защищена 24.06.2008: утв. 10.11.2008 / Горбань Лариса Васильевна. – Мурманск, 2008. – 26 с.
  14. Литвененко О. А. Семантичні відношення в англійській терміносистемі галузі машинобудування /
    О. А. Литвиненко // Вісник Харківського нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. – 2003. – № 611 – С. 171–174.
  15. Чунтомова Ю. А. Английская транспортная терминология: дис.… канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 31.05.2004: утв. 06.11.2004 / Чунтомова Юлия Александровна. – М: МПГУ, 2004. – 166 с.
  16. Ружицкая Э. А. Нидерландские заимствования в немецком языке / Э. А. Ружицкая // MateriałyXMiędzynarodowejnaukowi-praktycznejkonferencji «Perspektywiczneopracowaniasą nauką itechnikami – 2014». – Przemyśl. Nauka i studia. – Vol. 12. Filologiczne nauki. – С. 41–43.
  17. Банщикова А. П. К вопросу об основных этапах влияния английского языка на немецкий язык /
    А. П. Банщикова // Альманах современной науки и образования. – 2011. – № 2 (45). – С.182–187
  18. Гришин, Ю. А. История мореплавания: учеб. пособ. / Ю. А. Гришин. – М.: Транспорт, 1972. – 160 с.
  19. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Изд. центр «Академия», 2008. – 304 с.
  20. Бабик, С. П. Словнік іншомовних слів: тлумачення, словотворення та слововживання / С. П. Бабик. – Харків: Прапор, 2012. – 623 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. GorbachO. Ukraїnsk’kamors’kajsudnoplavnatermіnologіya [Ukraniannauticalandnavigationalterminology] /
    O. Gorbach // Leksikografіyajleksikologіya [Lexicographyandlexicology]. – Munichpublishinghouse, 1993. – Vol. VI –
    P. 30–56. [inUkranian]
  2. KlepikovskayaN. V. Semanticheskieperenosykaksredstvoformirovaniyaangloyazychnogonauchno-tekhnicheskogoterminologicheskogo prostranstva (na materiale terminologii sudostroeniya) [Semantic transfers as a means of formation of the English-language scientific and technical terminology space (on the material of terminology of shipbuilding)]: autoabstract dis. for PhD in Philology: 10.02.04: defense of the thesis 01.04.2011: approved 22.09.2011 / Klepikovskaya Natal’ya Vladimirovna. – Nizhny Novgorod., 2011. – 21 p. [in Russian]
  3. Kozlovskaya O. G. Kognitivnye i strukturno-semanticheskie osobennosti morskoj terminologii: Na materiale anglijskogo i russkogo yazykov [Cognitive and structural semantic features of maritime terminology: On English and Russian language material]: dis. … for PhD in Philology: 10.02.20: defense of the thesis: 21.11.2005: approved 07.03. 2006/ Kozlovskaya Olga Georgievna – Saint Petersburg, 2005. – 468 p. [in Russian]
  4. Kochetygova, A. I. Obrazovanie terminov sudostroeniya v anglijskom yazyke [Formation of shipbuilding terms in English / A. I. Kochetygova // Otraslevaya terminologiya i ee terminoobrazovatel’noe terminirovanie [Industry terminology and its terminological naiming]: sb. st. – Voronezh: VGU publishing house, 1992. – P. 93–96. [in Russian]
  5. Motuzenko E. M. Morskaya ryboloveckaya terminologiya severo- zapadnogo Prichernomor’ya [Sea fishing terminology of North-Western Black Sea Region]: dis. for PhD in Philology: 10.02.01: defense of the thesis 25.10.87: approved: 27.01.88 /Motuzenko Evgenij Mihajlovich. –Odessa, 1987. –
  6. Pavlova S.A. Klassy slov i tematicheskie gruppy leksiki v anglijskom pod”yazyke sudostroeniya i sudoremonta [Word classes and thematic vocabulary groups in the English sublanguage of shipbuilding and ship repair]: autoabstract dis. for PhD in Philology: 10.02.04: defense of the thesis 27.02.91: approved 05.06.92/Pavlova Svetlana Anatol’evna. – Odessa, 1996. – Odessa, 1996. – 18 p. [in Russian]
  7. Pankratova S.A. Morskaya professional’naya leksika kak metaforicheskij bazis v anglijskom yazyke [Nautical professional vocabulary as a metaphorical basis in English]: autoabstract dis. for PhD in Philology: 10.02.04: defense of the thesis 08.12.2001: approved 20.06.2002 / Pankratova Svetlana Anatol’evna. – SPB, 2001. – 177 p. [in Russian]
  8. Popova M.V. Germanskie zaimstvovaniya v russkoj morekhodnoj terminologii [Germanic borrowings in Russian nautical terminology]: autoabsract dis. for PhD in Philology: 10.02.01: defense of the thesis 23.05.2000: approved 28.11.2000 / Popova Marina Vyacheslavovona. – Voronezh, 2000. – 18 p. [in Russian]
  9. Orlova N.M. Iz istorii morskoj terminologii: Otnoshenie k zaimstvovaniyam [From the history of maritime terminology: attitude to borrowing] / N.M. Orlova // Problemy istorii russkoj leksiki i terminologii [Historical problems of Russian lexis and terminology]. – М.: MOPI publishing house, 1985. – P. 86–93. [in Russian]
  10. Chipan I. M. Special’naya i terminologicheskaya leksika pod”yazyka morskih special’nostej (podvodnyj flot) [Specific and terminological vocabulary of marine specialties sublanguage (submarine fleet)]: dis. for PhD in philology: 10.02.01: defense of the thesis 21.09.2000: aprroved 18.01.2001 / Chipan Irina Maksimovna. – SPB, 2000. – 267 p. [in Russian]
  11. Yarovaya L. V. Russkaya morskaya terminologiya sudovozhdeniya: monografiya [Russian maritime navigation terminology: monograph / L. V. Yarovaya. – Odessa: Fenіks publishing house, 2005. – 200 p. [in Russian]
  12. Vojceva E. A. Obshchie tendencii terminologicheskoj nominacii v razvitii leksiki vodnogo hozyajstva (na materiale russkogo i pol’skogo yazykov) [General tendencies in terminological nomination of vocabulary development in water management] / E. A. Vojceva // Mova publishing house. – 2012. – № 18. – P. 162–166. [in Russian]
  13. Gorban’ L. V. Voenno-morskaya leksika russkogo yazyka v sinhronii i diahronii [Naval vocabulary of the Russian language in synchrony and diachrony]: autoabstract dis. for PhD in Philology: 10.02.01: defense of the thesis 24.06.2008: approved 10.11.2008 / Gorban’ Larisa Vasil’evna. – Murmansk, 2008. – 26 p. [in Russian]
  14. Litvenenko O.A. Semantichnі vіdnoshennya v anglіjs’kіj termіnosistemі galuzі mashinobuduvannya [Logico-semantic relations in English terminology of machine building] / O. A. Litvenenko // Bulletin of Karazin Kharkiv State University – 2003. – № 611 – P. 171–174. [in Ukranian]
  15. Chuntomova Yu. A. Anglijskaya transportnaya terminologiya [English transport terminology]: dis for PhD in Philology: 10.02.04: defense of the thesis 31.05.2004: approved. 06.11.2004 / / Chuntomova Yuliya Aleksandrovna. – M: MPSU, 2004. – 166 p. [in Russian]
  16. RuzhickayaE. A. Niderlandskiezaimstvovaniyavnemeckomyazyke [DutchborrowingsinGerman] /
    E. A. Ruzhickaya // MateriałyXMiędzynarodowejnaukowi-praktycznejkonferencji «Perspektywiczneopracowaniasą nauką itechnikami – 2014». – Przemyśl. Nauka i studia. – Vol. 12. Filologiczne nauki. – P. 41–43. [in Polish]
  17. Banshchikova A. P. K voprosu ob osnovnyh etapah vliyaniya anglijskogo yazyka na nemeckij yazyk [On question of basic stages of influence of English on German] / A. P. Banshchikova // Al’manah sovremennoj nauki i obrazovaniya [Almanac of modern science and education]. – 2011. – № 2 (45). – P.182–187. [in Russian]
  18. Grishin Yu. A. Istoriya moreplavaniya: ucheb.posob [History of navigation: manual]./ Yu. A. Grishin. – М.: Transport publishing house 1972. – 160 p. [in Russian]
  19. Grinev-Grinevich V. Vvedenie v terminovedenie [Introduction in terminology science] / S. V. Grinev-Grinevich. – M.: «Akademiya» publishing center, 2008. – 304 p. [in Russian]
  20. Babik, S. P. Slovnіk іnshomovnih slіv: tlumachennya, slovotvorennya ta slovovzhivannya [Foreign dictionary: translation of poetry and verses] / S. P. Babik. – Kharkiv: Prapor publishing house, 2012. – 623 p. [in Ukranian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.