ИССЛЕДОВАНИЕ РАЗЛИЧИЙ СЕВЕРОКОРЕЙСКОИ И ЮЖНОКОРЕЙСКОЙ ЛЕКСИКИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.113.11.152
Выпуск: № 11 (113), 2021
Опубликована:
2021/11/17
PDF

ИССЛЕДОВАНИЕ РАЗЛИЧИЙ СЕВЕРОКОРЕЙСКОИ И ЮЖНОКОРЕЙСКОЙ ЛЕКСИКИ

Научная статья

Ким Хэ Ран*

ORCID: 0000-0003-2925-3610,

Российский государственный гуманитарный университет НИУ ВШЭ, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (kimconthe[at]mail.ru)

Аннотация

В этой статье освещена различия Северокорейской и Южнокорейской лексики по языковым и смысловым уровням. Автор освещает причины возникновения языковых различий, считает важнейшей причиной языковую политику Северной Кореи, направленную на культивирование различий по идеологическим причинам. Автор считает необходимым создание единого стандарта для двух Северокорейского и Южнокорейского вариантов языка полуострова Кореи для скорейшего объединения народа.

Создание единого стандарта для двух диалектных языков может внести свой вклад в объединенное международное корейское образование наряду с культурой мягкой силы - Халлю, может стать вероятностью того, что корейский язык будет включен в число шести официальных языков ООН.

Ключевые слова: языковая различия, северокорейская лексика, южнокорейская лексика.

A STUDY OF DIFFERENCES BETWEEN NORTH KOREAN AND SOUTH KOREAN VOCABULARY

Research article

Kim Hye-Ran*

ORCID: 0000-0003-2925-3610,

Russian State University for the Humanities, Higher School of Economics, Moscow, Russia

* Corresponding author (kimconthe[at]mail.ru)

Abstract

The current article highlights the differences between North Korean and South Korean vocabulary by language and semantic levels. The author highlights the causes of language differences, among which the language policy of North Korea aimed at cultivating differences for ideological reasons is considered the most important. The author also considers it necessary to create a single standard for the two North Korean and South Korean variants of the Korean peninsula language for the speedy unification of the people.

The creation of a single standard for two dialect languages can contribute to a unified international Korean education along with the culture of soft power - Hallyu, which may make it more likely that the Korean language will be included among the six official languages of the UN.

Keywords: language differences, North Korean vocabulary, South Korean vocabulary.

Введение

Соглашение о перемирии, подписанное между силами ООН, Корейской народной армией и Китайскими народными добровольцами 27 июля 1953 года и положившее конец Корейской войне, разразившейся в 1950 году, на 68 лет разделило Корейский полуостров, бывший ранее единой страной, на Северную и Южную Корею. Долгое время между Северной и Южной Кореей сохранялись разделение и напряженность, приводившие к постоянным вооруженным и идеологическим конфликтам. Как следствие, Корейский полуостров оставался последним регионом в мире, где продолжалась холодная война.

Хотя корейский народ сохранил общий язык и общие ценности – братскую любовь и сыновнюю почтительность, идеологическое противостояние двух стран и проведение различной языковой политики вылились в существенные языковые различия, начиная от норм фонологии, орфографии и лексики до грамматики и языкового этикета. Особого внимания заслуживает явление неоднородности словарного запаса. Кроме того, отсутствие гражданского сообщения усугубляет различия между северо- и южнокорейскими вариантами языка. С точки зрения перспективы воссоединения Северной и Южной Кореи, восстановление языковой однородности является неотложной задачей.

Цель данного исследования – выявить различия в словарном запасе Южной и Северной Кореи посредством анализа южнокорейских и северокорейских учебник корейского языка как родного, а также изучить возможность разработки учебников корейского языка как иностранного.

Под влиянием «Корейской волны» – роста популярности культуры Южной Кореи –корейский язык стал одним из наиболее популярных иностранных языков в России. В 2007 году корейский язык был включен ООН в число десяти самых распространенных языков в мире (английский, японский, французский, русский, испанский, корейский, арабский, китайский и португальский). Корейский язык, на котором говорят 50 миллионов жителей Южной Кореи, 23 миллиона жителей Северной Кореи, а также 7,5 миллионов корейцев за границей, является по количеству носителей 13-м языком в мире.

Существует высокая вероятность того, что корейский язык в будущем также будет включен в число 6 официальных языков ООН. Необходимо объединить два варианта корейского языка в единый язык существует острая необходимость в установлении стандартного произношения, стандартной грамматики, стандартизированной речи и стандартных обозначений, чтобы люди во всем мире для создания единого стандартного корейского языка. Чтобы создать такой международный стандарт корейского языка, прежде всего, корейским ученым необходимо привести к единому стандарту разнородные названия глаголов и других частей речи.

  1. Языковая политика Южной и Северной Кореи

Республика Корея реализует языковую политику под руководством правительства. В стране существует Национальный институт корейского языка, а также Закон об основах корейского языка, являющийся правовой основой языковой политики. Северная Корея проводит жесткую «государственную интервенционистскую языковую политику», при этом вмешательство государства является абсолютным.

Что касается языковой политики Чжон Донг-Хва (1989: 43-46) описывает язык как

1) представление о лингвистическом инструменте, которое признает язык как средство выражения идей,

2) единство идеологии, которая рассматривает язык как язык понимания в олигополии, фокусируясь на мышлении, хотя язык и мышление являются единым целым;

3) есть три взгляда на формирование языковой мысли, которые рассматривают язык как образующее мышление. Ким Ын Чжун (2016: 16) утверждает, что взгляд Южной Кореи на язык близок к «взгляду на формирование языкового мышления».

«Политика смешения китайских иероглифов» в туризме в 1999 году является одним из примеров этого. Объясняя свою позицию, он утверждает, что языковая политика Южной Кореи – это социальный обычай, в котором язык выражается как произвольный знак, и что языковая политика устанавливается и осуществляется в аксиоматическом направлении, желаемом людьми.

Согласно классификации Чхве Ёнги (2010), изменение языковой политики в Южной Корее можно разделить на пять этапов.

1-й период (1945-1947): Хангыль исключительно для школьного образования и государственных учреждений.

2-й период (1958-1968 гг.): Обнародование практических рекомендаций только на языке хангыль для государственных учреждений.

3-й период (1970-1983): Обеспечение соблюдения официальных документов на хангыле и усиление обучения китайскому языку.

4-й период (1984-1989 гг.): Создание Исследовательского института корейского языка и пересмотр языковых правил.

5-й период (1990-настоящее время): создание Национального института корейского языка и реализация корейской языковой политики 21-го века.

Сразу после освобождения две Кореи поставили перед собой задачу искоренить ликвидацию безграмотности, и с 1950-х годов языковые нормы в обеих странах начали меняться. В то время как государственная политика Южной Кореи основывалась на том, был ли корейский язык смешанным или только корейским, языковая политика Северной Кореи была реализована и изменена с учетом лингвистических норм, таких как орфография и литературный язык.

Кох Ён Гын (1999: 27) выделяет три периода в языковой политике Северной Кореи. Первый период (1946-1950): принятие лингвистической теории советского лингвиста Николая Яковлевича Марра и формирование северокорейской лингвистики. Второй период (1950-1966): принятие сталинской теории языка и развитие северокорейской лингвистики. Третий период (1966 – настоящее время): Становление и развитие теории предметного языка Чуче.

Чхве Ёнги (2003) выделяет следующие периоды в северокорейской языковой политике:

  • первый период (1945-1954): Эра употребления орфографии хангыля;
  • второй период (1954-1966): Эпоха корейского правописания;
  • третий период (1966-1976): Эра языковых норм Чосона;
  • четвертый период (1976-1987 гг.): Эпоха урегулирования культурного языкового движения;
  • пятый период (после 1987 г.): Эпоха пересмотра языковых норм Чосона.

Согласно Чон Ок-ран (2007), в Северной Корее, в силу природы социальной системы, язык выполняет функцию «мощного средства человеческой жизни и мощного оружия для социалистического строительства, а также инструмента для реализации независимости народа и развития национального характера». Из-за акцента на инструментальной функции языка, с точки зрения языковой политики, он был создан или усовершенствован в качестве словаря для «увеличения революционной работы, украшения и укрепления социальной системы», а также «идолизации лидера» и обучения этому через учебники.

Решающим водоразделом для формирования языковой неоднородности между Северной и Южной Кореей стало изменение стандартной языковой политики со стандартного языка с центром в Сеуле на стандартный язык с центром в Пхеньяне в течение третьего периода развития языковой политики в Северной Корее, а также введение термина «культурный язык문화어 мун-хва-о» вместо «стандарного языка 표준어 пё-джун-о». В этот период Северная Корея реализовала проекты «Упорядочение словарного запаса Чуче» и «Составление слов Чуче», результатом которых стали количественные и качественные изменения в словарном запасе. В 1966 году были предложены три основных момента: язык культуры, словарный запас и словообразование.

Кроме того, в этот период Северная Корея намеренно расширила свой словарный запас, проводя целенаправленную языковую политику. В частности, были реализованы «проект по упорядочению словарного запаса», «создание слов и распространение культуры» в соответствии с системной идеологией. Можно сказать, что это стало основной причиной языковой неоднородности.

  1. Исследование измененного северно- и южнокорейского языкового феномена и лексики

Северная Корея использует отдельный стандартный язык, называемый «культурным языком 문화어 мун-хва-о», с акцентом на слова, используемые в регионе Пхеньян, но в северокорейском языке есть около 50 000 или более словарных слов, которые отличаются от слов южнокорейского языка.

Что касается характеристик такого «культурного языка문화어 мун-хва-о» в Северной Корее в Yangdong Cultural History (2001) объясняется, что, во первых, китайские иероглифы (한자 хан-джа) заменяются родными корейскими словами (고유어 го-ю-Ô), а при отсутствии родного языка значение записывается, 2) во вторых, иностранные слова (외래어ое-ре-о) заменяются родными (고유어 го-ю-о), 3) в третьих, использует китайские иероглифы для политических терминов для идеологического воспитания, 4) в четвёртых, научно-технические термины, популярные китайские иероглифы и иностранные слова используются точно так же.

Ниже приводится классификация различий между северо- и южнокорейским языком, которые иногда представляют сложность для русскоязычных учащихся.

Таблица 1 – Слова, иероглифического происхождения (한자 хан-джа) в Южной Корее «стандарный язык 표준어 пё-джун-о», но родные слово (고유어 го-ю-Ô) в Северной Корее «культурного языка문화어 мун-хва-о»

Русский Южная корея Северная корея
Лодка 견인선(牽引船) кен-ин-сон 끌배 ккыл-бэ
Мать-одиночка 미혼모(未婚母) ми-хон-мо 해방처녀 хэ-ванг-чо-ё
Противоядие 해독제(解毒劑) хэ-док-джэ 독풀이약 док-як-пуль
Мачеха 계모(繼母) гэ-мо 후어머니 ху-о-мо-ни
Маниакально-депрессивное расстройство 조울병(躁鬱病) чо-уль-пён 기쁨슬픔병 ги-пып-сыл-пып-бёнг
 

Таблица 2 – Разница в иностранных словах

Русский Южная корея Северная корея
Туристический автобус 관광버스 ган-ганг-пос 유람뻐스 ю-рам-пас
Пончик 도우넛 до-у-нот 가락지빵 га-рак-тти-панг
Домашние тапочки, шлепанцы 슬리퍼 сыл-ри-ро 끌신 ккыль-сын
Вертолет 헬리콥터 хел-ли-коп-то 직승비행기 джык-сынн-пи-хэн-ги
Сосиски 소시지 со-си-джи 고기순대 го-ги-сун-дэ
Угловой удар (футбол) 코너킥(축구) ко-но-кик 구석차기 гу-сок-ча-ги
Ролики; валик 롤러 рол-ло 굴개 гуль-гэ
 

Таблица 3 – Различия в повседневной жизни

Русский Южная корея Северная корея
Домашние дела, хозяйство 가사, 살림 га-са, саль-рын 집안거두매 джим-ан-го-ду-мэ
Легковая машина 소형차 со-хёнг-ча 발바리차 баль-ба-ри-ча
Взятка, подкуп 뇌물 ны-муль 꾹돈 ккук-донг
Ланч-бокс 도시락 до-си-рак 곽밥 гак-пап
Поккымпап, жареный рис 볶음밥 пок-сым-пап 기름밥 ги-рым-пап
Шариковая ручка 볼펜 боль-пен 원주필 вон-джу-пиль
Внук 손주 сон-жду 두벌자식 ду-боль-джа-сик
 

Таблица 4 – Академическая терминология (экономика, образование, право)

Русский Южная корея Северная корея
Сложение и вычитание 가감법 га-гам-поп 더덜기법 до-доль-ги-поп
Скрипичный ключ 높은음자리표 ноп-ын-ым-джа-ри-пё 고음기호 го-ым-ги-хо
Верховная прокуратура 대검찰청 дэ-гом-чаль-чонг 중앙검찰소 чун-анг-гом-чаль-со
Супружеская измена 간통사건 ган-тон-са-гон 부화사건 бу-хоа-са-гон
Гражданские супруги 사실혼부부 са-силь-хон-бу-бу 뜨게부부 тты-гэ-бу-бу
  1. Различия между северокорейским и южнокорейским языками в учебных материалах для иностранцев

3.1. Южная Корея – учебник корейского языка «Sejong Korean» для иностранцев

«Sejong Korean» – стандартный учебник корейского языка, издаваемый Институтом имени Короля Сечжона для активизации культурного обмена и распространения корейского языка за рубежом. Он состоит из 8 книг, а цель изучения корейского языка соответствует уровням 1–4 «Международной стандартной модели корейского образования» Национального института корейского языка. «Sejong Korean 1-2» – это первый уровень международной стандартной корейской стандартной модели, целью которой является выполнение коммуникативных действий в повседневных условиях и в основных общественных местах.

Уровень «Sejong 2» включает лексику по таким темам, как приветствие/текущее состояние, хобби, еда/вкус, использование транспорта, направление/движение, телефонный звонок, внешний вид/одежда, семья/выражение уважения и характеристики пункта назначения путешествия. Количество используемых слов в учебнике по разным темам составляет около 350.

«Sejong Korean 3-4» – это второй уровень международной стандартной модели обучения корейскому языку, целью которого является коммуникация на повседневные темы в общественных местах. В качестве введения в корейское общество и культуру он охватывает такие темы, как корейские праздники, общественный этикет, погода и еда в Корее, образ жизни корейцев, культура брака, популярная культура и география Кореи. Количество используемых слов составляет около 550.

Северокорейский учебник «Разговорная речь Чосона 1» можно рассматривать как соответствующий южнокорейскому учебнику «Sejong Korean 3-4». Стажеры, приезжающие в Пхеньян для практики корейского языка, общаются в ходе личных встреч, в поезде, в туристических поездках, общежитиях и кафетериях университетов, во время собеседований, посещений университетов и т.д. Словарный запас и выражения, используемые в различных ситуациях, эквивалентны изучаемым в «Sejong Korean 3-4» – это разговоры в общественных местах.

3.2. Учебник «Разговорная речь Чосона 1» для иностранных стажеров

Учебник «Разговорная речь Чосона 1» (Издательство Университета Ким Ир Сена, Чучхэ 104 (2015)), опубликованный в 2015 году, рекомендован для стажёров, изучающих корейский язык, и ориентирован на разговорный контент в зависимости от ситуации.

Содержание учебника раскрывает характеристики корейского языка и устной корейской речи. В качестве основного содержания используются диалоги на разговорном корейском языке. В предисловии раскрываются основные характеристики корейского языка (языка Чосона), которые заключаются в наличии высоких и низких тонов, интонации, которая придает речи красивое звучание.

В ходе практики широко используются устные диалоги на корейском языке. Учебник основан на повседневных ситуациях, используемых в качестве основы, а также включает некоторые дополнительные диалоги, относящиеся к основному тексту.

Грамматика и практические задачи представлены в учебнике для углубленного понимания текстового содержания. Выражения и лексика, которые могут присутствовать в текстовой среде, сгруппированы и включены для справки.

В конце учебника даются короткие сценки, чтобы обучающиеся могли проверить свои практические навыки владения корейским языком (языком Чосона).

Количество словарных слов, которые необходимо выучить в 192-страничном учебнике «Разговорная речь Чосона 1», составляет 1140: словарный запас, не использующий фонетические правила, словарные различия между северными и южными словами по составлению буквы  между слогами, словарный запас, имеющий одну и ту же форму, но с тем другим значением, словарный запас для северокорейской социальной системы.

В учебнике «Разговорная речь Чосона 1» дается произношение слов без палатализации, в частности, в уроке 1 «Международный поезд», диалог, озаглавленный «Первая встреча», пословицы и идиомы, а также разговорные выражения и короткие фразы. Встречаются слова, которые отличаются от южнокорейских терминов с точки зрения толкования и перевода.

Тем не менее, корейские преподаватели хорошо осведомлены об этом аспекте языковой неоднородности и о необходимости сбора подробных данных в рамках подготовки к интеграции северокорейского и южнокорейского языков и интегрированному языковому обучению. Например, ситуативный диалог «Перед станцией Пхеньян, в автобусе», который приводится в уроке 2 «В поезде» учебника «Разговорная речь Чосона 1», ясно показывает разницу между южно- и северокорейскими диалектами разговорного языка.

В приведенной выше ситуации известно, что студент потерял камеру. В южнокорейском языке «덤비다» означает в первую очередь «атаковать». В Северной Корее «덤비다 дÔм-би-да» как «не спешить». Кроме того, в южнокорейском языке выражение «произошло большое дело큰일 났구나 кын-иль-на-ккуна» используется чаще, чем «야단났구나 я-дан-нат-кку-на». Наконец, необходима осторожность, потому что выражение «нет дела일 없습니다 ил-онп-сым-нида» может быть неверно истолковано как «не нужно필요없다 пиль-ё-оп-тта» в Южной Корее, которое имеет совершенно другое значение «все в порядке» в Северной Корее.

В уроке 8 студенты играют в настольный теннис в общежитии университета и обсуждают результат. «Рихварён донгмун делает защиту как이악하게 и-ак-ха-гэ». В этом диалоге слово «이악하게 и-ак-ха-гэ» является чистым корейским родным прилагательным, означающим «я стараюсь изо всех сил и много работаю». Но в Южной Корее слово «이악하게и-ак-ха-гэ» используется в отрицательном смысле, что означает «иметь сильную и стойкую силу сопротивления» или «иметь отношение, слишком надуманное для получения прибыли». Это может вызвать недопонимание в общении из-за «языковой разницы» между двумя Кореями, выражающейся в разной интерпретации одного и того же слова.

Существует много случаев, когда различия в грамматике, проявляющиеся в повседневных разговорах, вызывают взаимное непонимание. Так, различия в правилах вежливости между двумя вариантами корейского языка часто вызывают недоразумения. В частности, в корейском обществе выбор способа выражения почтения является важным выбором в начале разговора.

Например, в диалекте Хамгён трудно различить «хап-шо 합쇼» и «хэ-ё해요», но жители Южной Кореи умеют проводить такое различие, поэтому недопонимание может возникнуть на первом этапе общения. Хотя в Южной Корее в глаголях уважительного суффикмного «-시(си)-» часто используется в разговоре со старшими людьми, но в Северной Корее в глаголе уважительный суффикс '-시(си)-' не используется, это нам говорит о том, что различия южно-северокорейского. В Южной Корее говорят «Вы ели? 식사하셨습니까? сик-са-ха-си-отт-сым-ни-ка», а в Северной Корее «Вы кушали? 식사했습니까? Сик-са-хетт-сым-ни-ка». Это разница в манере говорить.

В частности, в Северной Корее в провинции Северная Хамгён не используется уважительное окночание «-ё». В Южной Корее очень распространено слово «возвысить собеседника», но в Северной Корее это не так.

В Северной Корее предложение «-ㅂ시다 ~п-си-да», которое также используется для обозначения начальников, используется только для коллег или их возраста в Южной Корее, а командное предложение «делай -해라 -хе-ра» для подчиненных в Северной Корее используется как «делай -해,-хe» в Южной Корее.

В сценке «Бис Любви사랑의 재청», приведенной в конце учебника, семья военных занимается в художественном клубе, и в разговоре между командиром, его женой и солдатом высказывается саркастическое замечание о макияже жены. Англоязычное название косметической компании Spak также используется для выражения незнакомого слова названия косметики Piac.

Северокорейское выражение слов «빠미 대장пами дэчанг» означающее «густой макияж», а южнокорейское выражение «짙은 화장 джи-тын-ха-джанг». В примере различия лексики «нарисовали ли Вы свои брови карандашом? 눈썹 연필로 그렸어?» в Южной Корее на карандашом (ёнпило-연필로), но на северкорейком используется (вонджу -원주로). Одной тоже предмет их название совсем другое. На русском означающее «как сумасшедшая женщина» выражается в Южной Корее «정신나간 여자처럼 джон-син-на-ган-ё-джа-чÔром», а северокорейское выражение «혈압 튄 여자처럼 – у женщины как упало кровяное давление» в Северной Корее. На русском выражении «мои глаза опухли» на южнокорейском «눈이 삐다 ну-ни-пи-да (глаза не своем месте)», а на северокорейском «눈이 합선되다 ну-ни-хап-сон-дё-да (В глазах произошло электронное замыкание)». Русском выражение «когда рак на горе свистнет»- на южнокорейском «귀신 씨나락 까먹는소리 ги-сын-сси-на-рак-кка-ок-нын-со-ри (шуршание призрака/мёртвых душ когтей очищающее зерно)», а на северокорейском «개미 하품할 소리 гэми-ха-пум-хал-со-ри (шум как зевает муравей)». Означающее слова «набор косметики» на южнокорейском «화장품 한 세트», а на северокорейском «화장품 한조» и т.д. различия северо-южнокорейского выражения и слов, все достаточно много было включено в этот учебник.

На взгляд автора, посредством лексики и выражения в этом учебнике можем сказать, что это учебник, созданный для иностранных стажеров, которые могут увлекательно изучать современный разговорный речь в варианте севернокорейского языка, исключая многие идеи и идеологии. Также в сценке «Бис Любви사랑의 재청», приведенной в конце учебника использованные лексикой иностранное название косметики можем предпологаеть о том, что Северная Корея также присоединяется к Корейской волне - 한류Халлю.

Заключение

В преддверии будущего объединения Северной и Южной Кореи процесс накопления и исследования данных о языковых различиях важен для подготовки к переходному периоду в истории Кореи. В то же время, чтобы сократить языковой разрыв, необходимо активное взаимодействие носителей языка, как на частном уровне, так и на уровне академического обмена. Единый язык и письменность усиливают чувство гордости за свою страну, а также укрепляют единство. В процессе объединения необходимо признать трудности в понимании мыслей друг друга, связанные с различиями в диалектах из-за различий между южнокорейским и северокорейским, и обеспечить всестороннее и систематическое понимание языка и культуры двух частей разделенной Кореи. Политика межкорейской лингвистической интеграции является важным этапом подготовки к объединению двух стран. Этому может способствовать стандартизированное обучение в соответствии с соглашением между двумя Кореями, единая система обозначений символов, то есть единые стандартизированные лингвистические нормы, фонология, словарный запас и грамматика, а также языковой этикет. Сегодняшняя тенденция усиления интереса к на изучение корейского языка является важной частью повышения глобального статуса Кореи и корейского языка.

Чтобы повысить глобальный статус корейского языка как единого международного языка, сначала должна быть реализована стандартизация лексики. Интеграция двух вариантов корейского языка с точки зрения не только теории общей лингвистики корейского языка, но и разработки учебных материалов для изучения корейского языка как иностранного на основе стандартизированной лексики является движущей силой межкорейской языковой и культурной интеграции во всех частях мира. В частности, в детских учебниках в качестве основных текстов должны быть представлены традиционные сказки и рассказы о великих людях, освобожденные от каких-либо идей и идеологий. Если две Кореи пойдут на уступки друг другу, начиная с общей отправной точки в традициях и культуре Кореи (Чосон), а также в совместных учебниках, корейской кухне (самгёпсал в Южной Корее и нэнмён в Пхеньяне), культуре кимчи, традиционных праздниках, рассказах о великих исторических личностях, если учебники корейского языка будут состоять из традиционных сказок и т.д., использование общего языка может сократить психологическую дистанцию благодаря сыновней почтительности и братской любви корейского народа.

По мере роста статуса корейского языка и Южной Кореи в мире, Северная Корея, имеющая тот же язык, культуру и обычаи, также должна расти. Россия и Южная Корея преодолели давний разрыв в отношениях и установили дипломатические отношения 30 сентября 1990 года. Воспользовавшись этой возможностью, Южная Корея присоединилась к ООН с согласия Советского Союза, а Северная Корея присоединилась к ООН сразу после этого. Кроме того, в 2021 году также исполняется 30 лет со дня вступления Южной и Северной Кореи в Организацию Объединенных Наций.

Северная и Южная Корея должны пойти на уступки друг другу в вопросах языковой интеграции, уважать достижения друг друга и создать единую межкорейскую языковую интеграцию. Кроме того, развитие обучения корейскому языку и создание учебников корейского языка для иностранцев, которые могут внести свой вклад в объединение северокорейского и южнокорейского языков посредством всемирного корейского образования наряду с культурой мягкой силы и Халлю, может стать шагом вперед в политике объединения Южной и Северной Кореи. В этой связи участие корейских ученых и преподавание корейского языка в Южной и Северной Корее и за рубежом повысят вероятность того, что корейский язык будет включен в число шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Этот процесс можно назвать стиранием «38-й параллели», разделяющей северокорейский и южнокорейский языки.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. 권재일(2018), 「남북 언어 통합 과제의 현황과 방향」, 『화해·평화·번영을 위한 코리아학 국제 워크숍, 심양, 2018년 8월 17-18일
  2. 김은정(2016). 「남북한 어휘의 형태 의미론적 비교 연구: 남한의 한국어 교재와 북한의 조선어 교재를 중심으로, 박사」, 한국외국어대학교 대학원
  3. 민현식(2014), 「통일시대 남북 언어 통합의 전망과 과제」, 『2014년 남북 언어 소통을 위한 국제학술회의: 남북 조선족의 언어문화의 변화와 전망』,국립국어원 pp.3-22
  4. 안종천(2015), 「조선말회화1 (실습생용) 」, 평양:김일성종합대학출판사
  5. 양수경(2009)「새터민 언어 적응 문제와 교육 방안」『한국사회언어학회 가을학술대회 자료집』
  6. 양동문화사 (2001), 달라진 남과 북의 언어, 통일전망대.
  7. 정옥란(2007). 「북한 고등중학교 국어 교과서의 어휘 연구, 박사」, 조선대학교 대학원
  8. 최용기(2007:201-202)「남북언어 차이의 동질성 회복 방안」, 『국학연구』제10집, 한국국학 진흥원

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Kwon Jaeil. The Current State and Direction of the Inter-Korean Language Integration Project / Kwon Jaeil // International Workshop on Korean Studies for Reconciliation, Peace and Prosperity, Shenyang, August 17-18, 2018. [in Korean].
  2. Kim Eunjung. A comparative study of morphological semantics of North and South Korean vocabulary: Focusing on Korean textbooks in South Korea and Korean textbooks in North Korea / Kim Eunjung, Ph.D., Graduate School of Hankuk University of Foreign Studies [in Korean].
  3. Min Hyeon-sik. Prospects and Tasks for Inter-Korean Language Integration in the Era of Unification / Min Hyeon-sik // 2014 International Conference for Inter-Korean Language Communication: Changes and Prospects of the Language and Culture of Korean-Chinese in North and South Korea, National Institute of the Korean Language, pp.3-22. [in Korean]
  4. Ahn Jong-cheon. End of Joseon Conversation 1 (for trainees) / Ahn Jong-cheon, Pyongyang: Kim Il-sung University Press [in Korean].
  5. Yang Su-kyung. Problems of language adaptation and educational plan for North Korean defectors / Yang Su-kyung // The Fall Conference of the Korean Society for Sociolinguistics. 2009. [in Korean]
  6. Yangdong Cultural History. Changed Languages of South and North Korea, Unification Observatory. 2001. [in Korean].
  7. Jeong Ok-ran. Research on Vocabulary of Korean High School Middle School in North Korea / Jeong Ok-ran, Ph.D., Graduate School of Chosun University. 2007. [in Korean].
  8. Choi Yong-gi. Measures to recover the homogeneity of the differences between the North and South Korean languages / Choi Yong-gi // The Study of Korean Studies. Vol. 10, Korea Institute for the Advancement of Korean Studies [in Korean].