Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2015.41.080

Скачать PDF ( ) Страницы: 81-83 Выпуск: №10 (41) Часть 5 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Демушкина Т. Н. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ / Т. Н. Демушкина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №10 (41) Часть 5. — С. 81—83. — URL: https://research-journal.org/languages/ispolzovanie-mezhdometij-v-rechi-nositelej-anglijskogo-yazyka-i-russko-anglijskix-bilingvov/ (дата обращения: 25.09.2021. ). doi: 10.18454/IRJ.2015.41.080
Демушкина Т. Н. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ / Т. Н. Демушкина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №10 (41) Часть 5. — С. 81—83. doi: 10.18454/IRJ.2015.41.080

Импортировать


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ

Демушкина Т.Н.

Аспирант, Череповецкий Государственный Университет

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ

Аннотация

В данной статье рассматривается использование междометий в речи носителей американского варианта английского языка и русскоязычных билингвов с учетом лингвокультурологических факторов. Практическая значимость исследования определяется актуальностью формирования русско-английского билингвизма взрослых людей.

Ключевые слова: междометие, согласие/несогласие, носитель языка, билингв.

Dyomushkina T.N.

Postgraduate student, Cherepovets State University

THE USAGE OF INTERJECTIONS IN THE SPEECH OF NATIVE AMERICAN SPEAKERS AND RUSSIAN-SPEAKING BILINGUALS

Abstract

The usage of interjections by native speakers of American English and Russian-English bilinguals is studied in this article. The practical significance of this research is defined by the topicality of Russian-English bilingual development in adults.

Keywords: interjection, agreement/disagreement, native speaker, bilingual.

 

В процессе диалогического взаимодействия участниками коммуникации активно используются как вербальные, так и невербальные средства. Согласно традиционной грамматике, междометие – это служебная часть речи, относящаяся к вербальным средствам. Активное изучение междометий связано с «лингвистическим поворотом» в конце XX века. Американский исследователь С. Мюллер называет междометие наиболее емким и информативным элементом, способным выразить многие чувства и эмоции коммуникантов [5], поскольку основная функция междометий в речи – выражение экспрессивности и эмоциональности. Это определяет ситуативный характер междометий, использование их только в определенном контексте, определенной коммуникативной ситуации, что делает их схожими с невербальными элементами. Т.М. Николаева подчеркивает, что в повседневной речи междометия неотделимы от невербальных элементов [1].

Исследователи выделяют две группы междометий: первичные и вторичные [3]. Первичные междометия не являются другими частями речи в зависимости от контекста. Они представляют собой отдельные звуки или сочетания звуков. Например: ouch, wow, gee, oh, ooop. Вторичные междометия являются отдельными лексическими единицами и могут выражаться другими частями речи, т.к. имеют определенную семантику. В зависимости от контекста они могут выполнять роль служебных или знаменательных частей речи. Примеры подобных вторичных междометий следующие: help, fire! Careful! Damn! Hell! Heavens! Christ! Shame! Bother! Drats! Часть ученых относит к группе вторичных междометий также следующие английские лексические единицы: yes, ok, no, byebye, hihi, sorry, thank you.

А.П. Садохин подчеркивает биологическую природу многих междометий [2]. Биологическая природа связана с тем, что использование междометий является врожденной, практически не поддающейся контролю чертой речи. Каждой культуре свойственна своя совокупность первичных и вторичных междометий, часть из которых благодаря билингвам может переходить от одного языка к другому [4].

В нашем исследовании проводился анализ междометий, использованных в речи носителей американского варианта английского языка и русскоязычных билингвов, говорящих на английском языке в различных коммуникативных ситуациях. Нами было исследовано 592 диалогических единства, содержащих 1280 средств выражения согласия и 242 диалогических единства, содержащих 394 средства выражения несогласия.

Носители американского варианта английского языка достаточно часто используют как первичные, так и вторичные междометия для выражения согласия, и несогласия.

Например:

          –          It is crazy, because people thinking that language is so simple! But they have never actually reached the depths of the language. I have spent four years in high school and did not show the sign of depths in it.

  • Oh, you’re right!

Носителем английского языка использовано первичное междометие oh с целью выражения эмоциональности и усиления согласия с инициирующей репликой.

Другой пример:

  • We’re doing a project together – film festival.
  • Wow!
  • It’s a great thing
  • Yeah (кивок головой).

Первичное междометие wow употреблено с целью не просто согласиться, а выразить свое восхищение по отношению к словам собеседника. Первичные междометия добавляют к выражению согласия в ответной реплике определенные семантические компоненты.

В исследуемом материале было отмечено использование и вторичных междометий в речи носителей английского языка.

Например:

  • Do you like the festival?
  • Oh, my Gosh! It was amazing.

Использование вторичного междометия my Gosh в совокупности с первичным междометием Oh говорит о чрезмерной экспрессивности данной ответной реплики.

Использование междометий при выражении несогласия также характерно для речи носителей американского варианта английского языка.

Например:

  • Do you have a conflict together?
  • Yes.
  • Oh, I’ve never thought so.

Первичное междометие oh фигурирует и в конструкции с семантическим полем несогласия, делая ее более эмоциональной.

Другой пример:

  • We have to finish it by the end of October.
  • Damn! Are you sure?

Вторичное междометие damn представляет собой яркий пример выражения отрицательных эмоций по отношению к словам собеседника.

Анализируя речь русскоязычных не носителей английского языка, необходимо отметить использование ими междометий из обеих групп, но, как правило, относящихся к их родному языку.

Например:

  • What do you know about this exam in general?
  • It consists of several modules.
  • Aha (кивок головой). What else?

Первичное междометие aha, произнесенное по-русски, сопровождается кивком головой и выражает согласия билингва с инициирующей репликой.

Другой пример:

  • Can you come at 9.00 tomorrow?
  • Ну…I’m busy a little bit.

Русскоязычный билингв при выражении своего несогласия переходит с английского языка на русский язык, используя типично русское междометие – ну, выражающее его сомнения и колебания.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы. Междометие является ситуативным вербальным средством выражения чувств и эмоций коммуникантов, что в достаточной мере приближает его к невербальным паралингвистическим средствам. Как первичные, так и вторичные междометия добавляют экспрессию и привносят дополнительные семантические оттенки к основным конституентам поля согласия / несогласия – восхищение, восторг, удивление / сомнение, неодобрение, призрение и т.д. Природа междометий во многом определяется лингвокультурологическими факторами, вследствие чего использование междометий разнится в рамках различных культур. Анализируя речь носителей американского варианта английского языка и русскоязычных не носителей английского языка, можно отметить использование ими специфичных для их культуры и языка междометий. Возможно данный факт связан с биологической природой междометий, которая практически не поддается контролю, является выражением чувств и эмоций коммуникантов.

Литература

  1. Николаева, Т. М., Успенский, Б. А. Языкознание и паралингвистика / Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. – М., 1966. – 202 с.
  2. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация / А.П. Садохин. – М.: АльфаМ, 2004. – 288.
  3. Aijmer, K., Simon-Vandenbergen, A. Pragmatic markers // Handbook of Pragmatics. – 2009 [Электронный ресурс]. URL: https://www.benjamins.com/online/hop/ (Дата обращения07.2015).
  4. Maschler, Y. Discourse markers in bilingual conversation // Special issues of the international journal of bilingualism. – 2000. – P. 4.
  5. Muller, S. Discourse markers in native and non-native English discourse // Bayerishe Staats Bibliothek. – 2005 [Электронный ресурс]. URL: https://www.bsb-muenchen.de/index.php (Дата обращения 25.08.2015).

References

  1. Nikolaeva, T. M., Uspenskij, B. A. Jazykoznanie i paralingvistika / Lingvisticheskie issledovanija po obshhej i slavjanskoj tipologii. – M., 1966. – 202 p.
  2. Sadohin, A.P. Mezhkul’turnaja kommunikacija / A.P. Sadohin. – M.: Al’faM, 2004. – 288 p.
  3. Aijmer, K., Simon-Vandenbergen, A. Pragmatic markers // Handbook of Pragmatics. – 2009 [Electronic resource]. URL: https://www.benjamins.com/online/hop/ (Accessed 12.07.2015).
  4. Maschler, Y. Discourse markers in bilingual conversation // Special issues of the international journal of bilingualism. – 2000. – P. 4.
  5. Muller, S. Discourse markers in native and non-native English discourse // Bayerishe Staats Bibliothek. – 2005 [Electronic resource]. URL: https://www.bsb-muenchen.de/index.php (Accessed 25.08.2015).

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.