ИНТЕРЯЗЫК: В ПОИСКАХ УТОЧНЕНИЯ ТЕРМИНА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.59.011
Выпуск: № 5 (59), 2017
Опубликована:
2017/05/19
PDF

Шаклеин В.М.1, Чжэн Цяньминь2

1ORCID: 0000-0002-1825-0097, Доктор филологических наук, профессор, 2ORCID: 0000-0002-1825-0023, Аспирант, Российский университет дружбы народов в г. Москве

ИНТЕРЯЗЫК: В ПОИСКАХ УТОЧНЕНИЯ ТЕРМИНА

Аннотация

Настоящая статья посвящена уточнению термина «интерязык». Целью работы является анализ различных определений термина «интерязык» для последующего сравнения, выявления сходства и различия, в том числе различия между терминами «интерязык» и «пиджин», обоснования теоретической базы для дальнейших исследований. Проанализировав определения термина «интерязык» в работах отечественных и зарубежных лингвистов, авторы показали эволюцию определений интерязыка, представили свою точку зрения на этот термин, выявили такие общие черты интерязыка, как системность, индивидуальность, динамичность.

Ключевые слова: уточнение, интерязык, определение, сходства и различия, теоретическая база, пиджин.

Shaklein V. M. 1, Zheng Qianmin2

1ORCID:0000-0002-1825-0097, PhD in Philology, Professor, 2ORCID:0000-0002-1825-0023, Postgraduate student, RUDN University, Moscow

INTER-LANGUAGE: IN SEARCH OF A SPECIFIC TERM

Abstract

The following article aims to clarify the term “inter-language.” The work analyzes various definitions of the term “inter-language” for subsequent comparison in order to identify similarities and differences, including the differences between the terms “inter-language” and “pidgin,” and provides theoretical basis for further research. Having analyzed the definitions of “inter-language” in the works of local and foreign linguists, the authors showed the evolution of inter-language definitions, present their point of view on this term; describe common features of inter-language such as systematicity, individuality, and dynamism.

Keywords: clarification, inter-language, definition, similarities and differences, theoretical basis, pidgin.

Введение

В процессе обучения иностранных студентов китайскому языку, авторы выявили, что среди студентов конкретной национальности ошибки зачастую имеют то или иное сходство. Например, испанские студенты в процессе его изучения совершают одни ошибки, в то время как у корейских студентов прослеживаются другие. Аналогичную ситуацию можно наблюдать и среди русских студентов. Является ли это случайностью или неизбежностью? После изучения большого количества литературы, авторы сделали вывод, что эти схожие ошибки представляют собой интерязык в процессе усвоения иностранного языка. Ошибки у определенной национальности в значительной степени схожи, потому что переносятся из родного языка учащихся и накладываются на изучаемый язык.

Как известно, язык человека является регулярной системой, используемой в общение между людьми. Закономерности и конструкции различных языковых систем отличаются друг от друга. Большинство из изучающих второй (иностранный) язык его изучает под влиянием родного языка.

Перенос явлений родного языка на изучаемый всегда находился в центре исследования прикладной лингвистики и усвоения иностранного языка. С 1960-х годов, исследования усвоения иностранного языка развиваются на основе двух исторических этапов: теоретические модели сравнительного анализа и гипотезы интерязыка. В процессе изучения иностранного языка  учащиеся, не знакомые с системой изучаемого языка, сознательно или бессознательно используют закономерности и правила родного языка, что приводит к негативному переносу правил родного языка на изучаемый. В исследованиях это явление получило название интерференции.

Позднее всё большее число исследователей пришло к выводу, что изучение иностранного языка является творческим, а не механическим процессом запоминания. В этом творческом процессе учащиеся, как правило, строят свою собственную языковую систему, которая является в той или иной степени близкой к изучаемому языку. Для этой системы было дано множество терминов, самым общепринятым из них является «интерязык», который был предложен Л. Селинкером.

Основная часть

Термин «интерязык» (interlanguage) был впервые использован американским лингвистом Л. Селинкером, который подчеркнул, что «interlanguage refers to the separateness of a second language learner system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages» [1, С. 210], то есть интерязык означает языковую систему, которая занимает статус посредника между родным и изучаемым языками.

Английский термин interlanguage был переведён на русский язык как «интерязык», «интеръязык», «почти-язык», «третья (языковая) система», «промежуточный язык», «межъязычие», «межъязыковая система», «аппроксимативная система» и т.д.. В данной статье один из них, а именно «интерязык», используется авторами, так как он, на наш взгляд, в наибольшей степени передаёт содержание этого понятия.

Традиционное определение термина «интерязык», пришедшего в русскую лингвистику в конце 90-х годов XX века, является практически таким же, как и в лингвистике зарубежной. Отечественные лингвисты его определяли на основе термина Л. Селинкера. В последние годы феномену интерязыка посвящены работы А. А. Залевской [7], Н. Н. Рогозной [14], И. Н. Жукова [6], З. Г. Прошиной [13], С. В. Пилипчук [11] и др..

В. Н. Вагнер была одним из первых русских лингвистов, которая выделила этот феномен и дала ему определение. Она отметила, что «промежуточный язык (интерязык) – это переходная языковая система, которой учащиеся пользуются на определённом уровне овладевания изучаемым языком при недостаточной сформированности у них фрагментов его внутренней системы» [2, С. 15].

Различные определения термина «интерязык» можно найти в лингвистических словарях. Например, в «Новом словаре русского языка. Толково-словообразовательном» Т. Ф. Ефремовой «интерязык – это совокупность языковых характеристик и объясняющих их правил, свойственных говорению на неродном языке в процессе овладения им; промежуточное состояние языковой компетенции при переходе от незнания языка к совершенному владению им (в лингвистике)» [4, С. 498].

В «Словаре лингвистических терминов» Т. В. Жеребило «интерязык обозначает разновидность изучаемого языка, которая является объектом интерференции со стороны родного языка говорящего, но не содержит элементов ни родного языка, ни изучаемого языка» [5, С. 124].

В «Словаре терминов межкультурной коммуникации» даётся следующее определение: «интеръязык/ интерязык/ интер-язык – interlanguage <лат. inter – ‘между’ – термин американского психолингвиста Л. Селинкера: (1) В психолингвистике языковой континуум, характерный для индивида и состоящий из разных стадий освоения языка, от базилекта, мезолекта до акролекта. (2) Промежуточная система, формирующаяся у изучающих второй или иностранный язык до достижения ими высокого уровня владения этим языком. Согласно Л. Селинкеру, такая система характеризуется систематическими ошибками» [6, С. 146].

Определения в первом и втором словарях имеют сходство, однако в первом словаре интерязык понимается только как совокупность характеристик и промежуточное состояние от недостаточного к хорошему уровню владения изучаемым языком. Соотношения между интерязыком, родным и изучаемым языками в этом словаре найти очень трудно. В словаре лингвистических терминов показывается связь интеряызка с родным и изучаемым языками. Здесь интерязык считается вариацией изучаемого языка. В словаре терминов межкультурной коммуникации к описанию интерязыка добавлены психолингвистические элементы, отмечено, что интерязык как любой другой язык имеет системность.

В отечественной и зарубежной лингвистике феномен интерязыка исследуется более детально. Так, в прикладной лингвистике интерязык рассматривается как логически спланированная система соответствия между двумя и более языками, гарантирующая перевод с языка на язык по схеме «язык А – интерязык – язык В». Но в интерпретации самого понятия среди исследователей не наблюдается. В частности, в докторской диссертации З. Г. Прошиной отмечается, что «интерязык (промежуточный язык) обозначает промежуточную систему, которая формируется у изучающих второй или иностранный язык до достижения ими высокого уровня владения этим языком или освоения нормы изучаемого языка» [13, С. 46]. Другими словами, интерязык является языковой системой, формальные характеристики которой находятся в промежутке между родным и изучаемым языками.

Проанализировав работы Л. Селинкера и других лингвистов, С. В. Пилипчук делает общий вывод, что интерязык (а именно промежуточный язык, как пишет автор) может рассматриваться как «некоторый допустимый этап на пути овладения вторым языком, позволяющий обучаемому решать текущие коммуникативные и познавательные задачи» [11, С. 125].

По О. Ю. Клоновой, термин «интерязык» обозначает «самостоятельную языковую систему, являющуюся попыткой изучающего иностранный язык воспроизвести нормы целевого языка» [8, С. 98]. С её точки зрения, этот термин возник как попытка трактовки того, что нельзя объяснить с точки зрения сравнительного анализа. Например, почему многие выражения в речи учащихся иностранных языков не были похожи на выражения родного или изучаемого языка. Это понятие является одним из важнейших в теории овладения иностранными языками. При этом главными положениями представляются следующие:

  1. Интерязык отражает высокую степень вариативности изучаемого языка, но эта вариативность систематична;
  2. В процессе усвоения иностранного языка наблюдается сходное постоянство усвоения элементов.

Т. Ю. Тамбовкиной термин «интерязык» определяется как «индивидуальная языковая система личности, возникающая в процессе овладения языками и имеющая основные черты родного и изучаемого иностранного языков («смешанный код», «промежуточный язык», «межязыковой код»), а также свои собственные специфические особенности, не зависящие от изучаемых языков» [15, С. 368].

По мнению Р. Ф. Хасановой, под интерязыком понимается «индивидуальная ментальная система знаний и представлений о родном или иностранном языке, формирующаяся у обучаемого как результат применения индивидуальных когнитивных стратегий» [16, С. 9]. Именно интерязык развивается в образовательном процессе. Подчеркивается, что этот термин не является полным отражением настоящей системы изучаемого языка.

В кандидатской диссертации В. А. Чан дал рассматриваемому термину следующее определение: «интерязык – это индивидуальная языковая система обучающего, формирующаяся при изучении неродного языка. Такая языковая система находится в состоянии промежуточной компетенции, локализующейся между родным и изучаемым неродным языком» [17, С. 11].

Исследуемая языковая система индивидуальна. Так, Т. Ю. Тамбовкина, Р. Ф. Хасанова, В. А. Чан концентрируются на личности иностранных учащихся. Кроме переноса с родного языка, на формирование интерязыка влияет ряд индивидуальных факторов. Например, в их числе когнитивное сознание, возраст, мотивация, отношение к учёбе, характер учащихся и т.д..

Китайский лингвист С. Б. Чжоу считает, что «интерязык является языковой системой, построенной изучающими второй язык, и представляет собой этап развития аппроксимативной системы, а также отличается от родного языка учащихся и изучаемого языка» [18, С. 95]. По мнению исследователя, интерязык является постепенным переходом к системе изучаемого языка, но потребуются определённые обстоятельства и условия для того, чтобы добиться уровня знания учащимся иностранного языка как родного. По мере развития интерязыка, было трудно стабильно описывать эту систему для китайских и других зарубежных учёных, но это не отрицает рациональности и неизбежности интерязыка. Каждый учащийся в процессе изучения иностранного языка формирует свою уникальную и независимую систему интерязыка.

В начале XXI века теория интерязыка получила дальнейшее развитие. Так, П. П. Дашинимаева, В. М. Панькин, А. В. Филиппов, Н. В. Лосева, Д. В. Питолин и другие русские лингвисты, характеризуя этот термин, отметили его динамичность.

По мнению П. П. Дашинимаевой, «интерязык – это динамический саморазвивающийся продукт взаимодействия первого, второго (и третьего) языков, своего рода промежуточная система – консенсус когнитивного соперничества кодов. Иначе говоря, термин понимается нами и как отношение между языками, и как надстандартная форма языка» [3, С. 193].

В. М. Панькин, А. В. Филиппов дают следующее определение интерязыка: «интерязык – промежуточный язык между родным и вторым, на котором начинают говорить при изучении, освоении второго языка, ещё не достигнув достаточного владения им. В частности, в сознании возникает переходная промежуточная система языка – аппроксимативная система, отражающая переходную (недостаточную) языковую компетенцию в отношении второго языка» [10, С. 32].

Интерязык может меняться, может не всегда придерживаться определенного порядка. Он, как правило, занимает особую нишу в системе языка. Этот термин «в самом общем смысле означает промежуточный язык, который формируется в сознании учащихся иностранного языка, более или менее отстающий от естественного языка в том виде, в котором он присутствует в сознании его носителей» [9, С. 296].

Д. В. Питолин определил интерязык как «особую языковую систему, возникающую при изучении второго языка, находящуюся в состоянии промежуточной компетенции, которая в состоянии динамики движется к уровню совершенной формы владения языком» [12, С. 9].

На основе проведённого анализа можно сделать вывод, что термин «интерязык» иногда смешивается с термином «пиджин», несмотря на то, что оба этих термина могут рассматриваться как язык-посредник, который имеет коммуникативную функцию. Тем не менее интерязык формируется при изучении языка одного учащегося, в то время как пиджин формируется во время общественной деятельности. Кроме того, термин «пиджин» используется в сфере лингвокультурологии.

В. М. Панькин, А. В. Филиппов определяют термин «пиджин» как «вербальное средство межнациального общения в среде смешанного населения, вспомогательное по отношению к родному языку и представляющее собой скрещение и упрощение двух или более контактирующих языков. Он часто возникал на базе английского, французского и португальского языков, при упрощении и смешении этих языков с языками местных народов Азии, Африки и др. континентов, а также и на базе смешения и упрощения местных языков. В России отмечен пиджины на основе русского языка. Например, русско-норвежский, русско-китайский, таймырский пиджин. В мире существует около 50 пиджинов» [10, С. 51].

Некоторые отечественные лингвисты считают, что пиджин – это упрощенный язык, который развивается как средство общения между крупными по численности этническими группами, у которых нет общего языка. Он, скорее всего, употребляется в таких сферах, где этнические группы говорят на языках, которые отличаются от общеупотребительного языка страны, например, в торговле. По существу, пиджин является простым средством языковой коммуникации, так как он построен на основе экспромта или по соглашению между индивидом и группой людей. Пиджин не является родным языком какой-либо национальности, но может изучаться как второй язык. Он состоит из звуков, слов, языка жестов нескольких других языков и культур. При помощи пиджина люди могут общаться друг с другом.

Определение авторов термина «интерязык», в котором лежат теоретические основы изучения интерязыка, близко к определению Л. Селинкера, В. М. Панькина, А. В. Филиппова, а именно – интерязык является промежуточным языком между родным и изучаемым языками, на котором начинают говорить при изучении и освоении второго языка, но ещё недостаточно овладев им. Это своего рода мост между родным языком и изучаемым языком, через который обязательно проходят учащиеся иностранного языка, что можно представить следующей схемой.

21-04-2017 12-13-14

Рис. 1

Данная языковая система, по всей видимости, может считаться «промежуточной системой», «переходной системой» или «сближающей системой». При обучении любому иностранному языку (неродному языку) учащиеся сами формируют, улучшают эту языковую систему.

С точки зрения авторов, интерязык, во-первых, представляет собой «живой», а не «мёртвый» язык. Он возникает в то время, когда учащиеся начинают изучать второй (иностранный) язык. Он постоянно изменяется, развивается, совершенствуется, но никогда не достигает того уровня, который совпадает с языком его носителей, кроме тех случаев, когда учащиеся живут в среде изучаемого языка или их родители – выходцы из разных стран. В процессе усвоения иностранного языка у каждого учащегося обязательно происходит переход от родного языка к интерязыку, а затем уже от интерязыка к изучаемому языку.

Во-вторых, интерязык имеет индивидуальные особенности. На процесс его формирования влияют когнитивное сознание, мотивация изучения, характер учащихся и другие факторы. Интерязык одного учащегося отличается от интерязыка другого, но интерязыки учащихся, у которых одинаковый родной язык, схожи. С другой стороны, несмотря на сходство, они не являются общими, то есть учащиеся из одной страны не общаются постоянно между собой на интерязыке.

Заключение

Авторы статьи рассмотрели, проанализировали разные точки зрения на определение термина «интерязык». В результате проведённого анализа сделаны следующие выводы:

  1. Среди русских и зарубежных лингвистов существуют различные определения термина «интерязык». Среди определений интерязыка выявлены общие черты: системность, индивидуальность, динамичность. Уточнено определение данного термина.
  2. Анализ работ отечественных учёных показывает, что появление термина «интерязык», его теоретическое развитие в русской лингвистке связано с появлением в последнее десятилетие новых направлений в области формирования лингвистической компетенции изучаемого языка.
  3. Сравнение определения терминов «интерязык», «пиджин» показывает, что, несмотря на имеющееся между ними сходство, они выражают разные феномены и имеют свои особенности.

Список литературы / References

  1. Selinker L. Interlanguage, IRAL. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10 (1-4), 1972. – P. 209-232. Doi: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
  2. Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим (фонетика, графика, части речи): автореф. дис. … докт. пед. наук: 13.00.02: защищена 21.04.97 / Вагнер Вера Николаевна. – М., 1997. – 43 с.
  3. Дашинимаева П. П. Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.19: защищена 09.02.11 / Дашинимаева Полина Пурбуевна. – Иркутск, 2010. – 46 с.
  4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 1 т. Т. 1: А-О / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. – 1213 с.
  5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – 5-е изд. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с. doi: 10.17686/IRJ.2012.1543
  6. Жукова И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович; под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 с.
  7. Залевская А. А. Вопросы теории двуязычия / А. А. Залевская. – М.: Директ-Медиа, 2013. – 144 с.
  8. Клонова О. Ю. Упрощённые языковые системы и формирование пиджина (на материале русско-норвежских языковых контактов)»: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19: защищена 27.09.07 / Клонова Ольга Юрьевна. – Санкт-Петербург, 2007. – 27 с.
  9. Лосева Н. В. Некоторые аспекты исползования теории интерязыка в методике преподавания иностранных языков / Н. В. Лосева // Человек и его язык: материалы юбилейной XVI международной конференции научной школы-семинара имени Л. М. Скрелиной, РГПУ им. Герцена. – Санкт-Петербург: Скифия, 2013. – С. 296-310.
  10. Панькин В. М. Языковые контакты: краткий словарь / В. М. Панькин, А. В. Филиппов. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 156 с.
  11. Пилипчук С. В. Промежуточный язык как некоторый допустимый этап на пути овладения вторым языком / С. В. Пилипчук // Слово и текст, психолингвистический подход: под ред. А. А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. – С. 122-126.
  12. Питолин Д. В. Концептуальная диада “свой-чужой”: метафорическое моделирование в современной художественной литературе на спанглише и афроамериканском английском: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 01.07.16 / Питолин Данил Викторович. – Екатеринбург, 2016. – 18 с.
  13. Прошина З. Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода) автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 24.05.02 / Прошина Зоя Григорьевна. – Владивосток, 2002. – 39 с.
  14. Рогозная Н. Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале разноструктурных языков): дис. …докт. филол. наук: 10.02.01: защищена 04.06.03: утв. 19.12.03 / Рогозная Нина Николаевна. – М, 2003. – 381 с.
  15. Тамбовкина Т. Ю. Самообучение иностранным языкам как подсистема вузовского лингвистического образования: автореф. дис. … докт. пед. наук: 13.00.02: защищена 11.10.07 / Тамбовкина Татьяна Юрьевна. – М, 2007. – 50 с.
  16. Хасанова Р. Ф. Принципы отбора и организации дискурса как компонента деятельностной среды иноязычного образования (на материале французского языка) : автореф. дис. … докт. пед. наук: 13.00.02: защищена 15.10.8 / Хасанова Рита Фандависовна. – М, 2008. – 25 с.
  17. Чан В. А. Амбивалентная система обучения неродному языку на основе сетевых технологий: дис. … канд. тех. наук: 05.13.18: защищена 09.04.13: утв. 17.07.13 / Чан Ван Ан. – Иркутск, 2013. – 194 с.
  18. 周小兵(Чжоу С. Б.)《对外汉语教学入门(第二版)》,广州:中山大学出版社,2009。449页。

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Selinker L. Interlanguage, IRAL. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10 (1-4), 1972. – P. 209-232. Doi: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
  2. Vagner V. N. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka anglogovoryashchim i frankogovoryashchim (fonetika, grafika, chasti rechi) [The methodology of teaching Russian English-speakers and French-speakers (phonetics, graphics, parts of speech)]: abstract of dis. … of PhD in pedagogy: 13.00.02: defense of the thesis 21.04.97 / Vagner Vera Nikolaevna. – M., 1997. – 43 p. [in Russian]
  3. Dashinimaeva P. P. Teoriya znachimosti kak osnova psihonejrolingvisticheskoj koncepcii neperevodimosti [Theory of significance as the basis of the psychoneurrolinguistic concept of non-translatability]: abstract of dis. … of PhD in philology: 10.02.19: defense of the thesis 09.02.11 / Dashinimaeva Polina Purbuevna. – Irkutsk, 2010. – 46 p. [in Russian]
  4. Efremova T. F. Novyj slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. V 1 t. Т. 1: А-О [New Dictionary of Russian. Interpretative-derivational. In the R.1. A-O] / T. F. Efremova. – М.: Russkij yazyk, 2000. – 1213 p. [in Russian]
  5. Zherebilo T. V. Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terminologies] / T. V. Zherebilo. – 5th edition. – Nazran': Piligrim, 2010. – 486 p. doi: 10.17686/IRJ.2012.1543. [in Russian]
  6. Zhukova I. N. Slovar' terminov mezhkul'turnoj kommunikacii [Dictionary of terminologies of intercultural communication] / I. N. Zhukova, M. G. Lebed'ko, Z. G. Proshina, N. G. Yuzefovich; edited by M. G. Lebed'ko and Z. G. Proshina – M.: Flinta: Nauka, 2013. – 632 p. [in Russian]
  7. Zalevskaya A. A. Voprosy teorii dvuyazychiya [Questions of the theory of bilingualism] / A. A. Zalevskaya. – M.: Direkt-Media, 2013. – 144 p. [in Russian]
  8. Klonova O. Yu. Uproshchyonnye yazykovye sistemy i formirovanie pidzhina (na materiale russko-norvezhskih yazykovyh kontaktov)» [Simplified language systems and the formation of pidgin (on the basis of Russian-Norwegian language contacts)]: abstract of dis. … of candidate PhD in philology: 10.02.19: defense of the thesis 27.09.07 / Klonova Ol'ga Yur'evna – Sankt-Peterburg, 2007. – 27 p. [in Russian]
  9. Loseva N. V. Nekotorye aspekty ispolzovaniya teorii interyazyka v metodike prepodavaniya inostrannyh yazykov [Several aspects of the use of the theory of interlanguage in teaching foreign languages] / N. V. Loseva // Chelovek i ego yazyk: materialy yubilejnoj XVI mezhdunarodnoj konferencii nauchnoj shkoly-seminara imeni L. M. Skrelinoj, RGPU im. Gercena [Man and his language: materials of the anniversary of the16th international conference of the scientific school-seminar named after L. M. Skrilina, Russian state pedigogical universtiy named after Herzen]. – Sankt-Peterburg: Skifiya, 2013. – P. 296-310. [in Russian]
  10. Pan'kin V. M. Yazykovye kontakty: kratkij slovar' [Language contacts: a short dictionary] / V. M. Pan'kin, A. V. Filippov. – M.: Flinta: Nauka, 2011. – 156 p. [in Russian]
  11. Pilipchuk S. V. Promezhutochnyj yazyk kak nekotoryj dopustimyj etap na puti ovladeniya vtorym yazykom [Intermediate language as several permissible stages in the process of acquiring a second language] / S. V. Pilipchuk // Slovo i tekst, psiholingvisticheskij podhod [Word and text, psycholinguistic approach] edited by A. A. Zalevskoj. – Tver': Tver State Universuty, 2003. – P. 122-126. [in Russian]
  12. Pitolin D. V. Konceptual'naya diada “svoj-chuzhoj”: metaforicheskoe modelirovanie v sovremennoj hudozhestvennoj literature na spanglishe i afroamerikanskom anglijskom [Conceptual dyad "self-alien": metaphorical modeling in modern fiction on Spanglish and Afro-American English]: abstract of dis. … of candidate PhD in philology: 10.02.20: defense of the thesis 01.07.16 / Pitolin Danil Viktorovich – Ekaterinburg, 2016. – 18 p. [in Russian]
  13. Proshina Z. G. Anglijskij yazyk kak posrednik v kommunikacii narodov Vostochnoj Azii i Rossii (problemy oposredovannogo perevoda) [English as an intermedia in the communication of East Asians and Russians (problems of mediated translation)] : abstract of dis. … of candidate PhD in philology: 10.02.20: defense of the thesis 24. 05.02 / Proshina Zoya Grigor'evna – Vladivostok, 2002. – 39 p. [in Russian]
  14. Rogoznaya N. N. Tipologiya lingvisticheskoj interferencii v russkoj rechi inostrancev (na materiale raznostrukturnyh yazykov) [Typology of linguistic interference in Russian speeches of foreigners (on the basis of the materials of multicultrual languages)]: dis. … of candidate PhD in philology: 10.02.20: defense of the thesis 04.06.03: approved 19.12.03 / Rogoznaya Nina Nikolaevna – M, 2003. – 381 p. [in Russian]
  15. Tambovkina T. Yu. Samoobuchenie inostrannym yazykam kak podsistema vuzovskogo lingvisticheskogo obrazovaniya [Self-study of foreign languages as a subsystem of university linguistic education]: abstract of dis. … of PhD in pedagogy: 13.00.02: defense of the thesis 11.10.07 / Tambovkina Tat'yana Yur'evna. – M, 2007. – 50 p. [in Russian]
  16. Hasanova R. F. Principy otbora i organizacii diskursa kak komponenta deyatel'nostnoj sredy inoyazychnogo obrazovaniya (na materiale francuzskogo yazyka) [Principles of selection and organization of discourses as a component of the actionable environment of foreign language education (on the materials of French language)]: abstract of dis. … of candidate PhD in pedagogy: 13.00.02: defense of the thesis 15.10.08 / Hasanova Rita Fandavisovna. – M, 2008. – 25 p. [in Russian]
  17. Chan V. A. Ambivalentnaya sistema obucheniya nerodnomu yazyku na osnove setevyh tehnologij [Ambivalent system of non-native language learning based on network technologies]: dis. … of candidate PhD in technology: 05.13.18: defense of the thesis 09.04.13: approved 17.07.13 / Chan Van An. – Irkutsk, 2013. – 194 p. [in Russian]
  18. Chzhou S. B. [Introduction to Teaching Chinese as a Second Language (Second Edition)] / S. B. Chzhou. – Guangzhou: Sun Yat-sen university, 2009. – 449 p. [in Chinese]