Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.85.7.032

Скачать PDF ( ) Страницы: 38-40 Выпуск: № 7 (85) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Коваленко Г. Ф. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Ч. ТОМЛИНСОНА “THE PICTURE OF J. I. IN A PROSPECT OF STONE”) / Г. Ф. Коваленко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — № 7 (85) Часть 2. — С. 38—40. — URL: https://research-journal.org/languages/intertekstualnye-vklyucheniya-kak-perevodcheskaya-problema-na-materiale-stixotvoreniya-ch-tomlinsona-the-picture-of-j-i-in-a-prospect-of-stone/ (дата обращения: 17.08.2019. ). doi: 10.23670/IRJ.2019.85.7.032
Коваленко Г. Ф. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Ч. ТОМЛИНСОНА “THE PICTURE OF J. I. IN A PROSPECT OF STONE”) / Г. Ф. Коваленко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — № 7 (85) Часть 2. — С. 38—40. doi: 10.23670/IRJ.2019.85.7.032

Импортировать


ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Ч. ТОМЛИНСОНА “THE PICTURE OF J. I. IN A PROSPECT OF STONE”)

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Ч. ТОМЛИНСОНА “THE PICTURE OF J. I. IN A PROSPECT OF STONE”)

Научная статья

Коваленко Г.Ф. *

ORCID: 0000-0002-0408-0664,

Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия

* Корреспондирующий автор (Kovalenkogf[at]mail.ru)

Аннотация

В работе рассматривается проблема межтекстового взаимодействия при переводе. Целью исследования является раскрытие значимости интертекстуальной компетенции переводчика при принятии переводческих решений. Материалом исследования послужило стихотворение современного британского поэта Ч. Томлинсона “The Picture of J. T. in a Prospect of Stone”. В работе представлен перевод данного стихотворения с учетом интертекстуальных включений, выполненный авторами статьи. В работе осуществлен семиотико-герменевтический подход к изучению интертекстуальности.

Ключевые слова: интертекстуальность, перевод, стихотворение, образ, интертекстуальная компетентность.

INTERTEXTUAL INCLUSIONS AS TRANSLATION PROBLEM (BASED ON MATERIAL OF Ch. TOMLINSON’S POEM:“THE PICTURE OF J. I. IN A PROSPECT OF STONE”)

Research article

Kovalenko G.F. *

ORCID: 0000-0002-0408-0664,

Pacific States University, Khabarovsk, Russia

* Corresponding author (Kovalenkogf[at]mail.ru)

Abstract

The paper considers the problem of intertextual interaction during translation. The purpose of this work is to reveal the significance of the intertextual competence of a translator when making translation decisions. The study is based on the material of the poem by the modern British poet Ch. Tomlinson “The Picture of J.T. in a Prospect of Stone.” The paper presents a translation of this poem with intertextual inclusions, made by the authors of this article. A semiotic-hermeneutic approach to the study of intertextuality has been applied here.

Keywords: intertextuality, translation, poem, image, intertextual competence.

Характерной особенностью современной поэзии является тенденция к интертекстуальности, к межтекстовому взаимодействию. Исследователи рассматривают интертекстуальность как особый способ кодирования смысла и как форму воплощения памяти культуры в тексте [1, С. 74-167]. Для данной работы представляет интерес семиотико-герменевтический подход к изучению интертекстуальности, представленный в работах М. Риффатера, фокусирующий внимание на читателе. Исследователь подчеркивает значимость литературной компетенции читателя для раскрытия смысла текста [2, С. 57]. Теория М. Риффатера получила развитие в теории интертекстуальности И. В. Арнольд, утверждавшей, что текст несет в себе следы диалога автора со всей предшествующей культурой, а успех диалога читателя с автором возможен лишь при узнавании в интерпретации читателем этих следов, т.е. различных маркеров интертекстуальности [3, С. 10].

Материалом данного исследования послужило стихотворение британского поэта Ч. Томлинсона. Его стихи – это исследование человеческого бытия, человеческой природы. Очень часто простейшие предметы и самые обыкновенные действия в его поэтических картинах приобретают символический смысл и философский подтекст [4, С. 38-39]. Поэт не стремится к созданию «легких стихов», их понимание требует от читателя определенного напряжения, в том числе и потому, что поэт часто использует аллюзии, интертекстуальные включения, обращается к религиозным ритуалам, воспроизводит с помощью слов впечатления от увиденного или услышанного.

Название анализируемого стихотворения является явной аллюзией на стихотворение Эндрю Марвелла (1621-1678) “The Picture of Little T. C. in a Prospect of the Flowers” («Портрет малютки Т. К. в окружении камней»), в котором речь идет о настоящем и будущем маленькой девочки. У Томлинсона героиней становится его собственная дочь [5, С. 42]. Приведем полный текст стихотворения “The Picture of J. T. in a Prospect of Stone”:

What should one / wish a child / and that, one’s own / emerging / from between / the stone lips / of a ship-stile / that divides / village graves / and village green? / – Wish her / the constancy of stone. / – But stone is hard. / – Say, rather / it resists / the slow corrosives / and the flight / of time / and yet it takes / the play, the fluency / from light. / -How would you know / the gift you’d give / was the gift / she’d wish to have? / – Gift is giving, / gift is meaning: / first / I’d give / then let her / live with it / to prove / its quality the better and / thus / learn to love / what (to begin with) / she might spurn. / -You’d / moralize the gift? / – I’d have her / understand / the gift I gave her / And so she shall / but let her play / her innocence away / emerging / as she does / between her doom (unknown), / her unmown green [6, C. 40-42].

Стихотворение построено в форме диалога поэта с самим собой о том, какой подарок может стать нравственным уроком для дочери. Пространство поэтического текста состоит из двух частей – пространство сельского кладбища и пространство луга. Девочка появляется в узком проеме в ограде, отделяющей луг от кладбища (sheep-stile). Такой проем представляет собой два вертикально установленных блока и каменную ступеньку, что позволяет пройти через него человеку, но не животным. В стихотворении проем разделяет зеленый луг, где пасутся овцы, и сельское кладбище, где высятся могильные камни (a shipstile / that divides / village graves / and village green). Можно подарить сверкающий на солнце камень, как символ твердости и вечности, но он тяжел. Подарок не должен быть безделушкой. В конце стихотворения поэт выражает мысль о том, что когда-то настанет час «перешагнуть ограду» уже навсегда покинуть «зеленый луг» (emerging / as she does / between her doom (unknown), / her unmown green).

Unmown greenобраз, значение которого в значительной степени определяется его использованием в поэзии Марвелла. Как отмечают исследователи, зеленый цвет – любимый цвет поэта: See with what simplicity / This nymph begins her golden days! / In the green grass she loves to lie [7]. У поэта этот цвет символизирует молодость, наивность, свежесть, надежду [8, с. 43]. Отсюда следует, что при переводе стихотворения Ч. Томлинсона необходимо учитывать интертекстуальные включения, следовательно, unmown green в последней строке и village green в девятой строке следует переводить как «зеленый луг». Приведем полный перевод данного стихотворения, выполненный нами:

Что пожелать / ребенку / своему, которая сейчас / перебирается через ограду / меж кладбищем и / зеленым лугом? / – Пожелай ей / быть тверже камня. / – Но камень / так тяжел! / – Скажи, / над ним не властны / ветры, время. / И он способен / играть светом. / – Но как понять, / что подарок твой /– то, что она / хотела б получить? / – Подарок – дар обозначает / и смыслом точно обладает, / сначала / подари, / потом – поймет, / его значенье. / Так научишься / любить, / что чуждо ей. / – Подарок нравственным уроком /должен быть? / – Хотел бы я, / чтобы подарок / не был безделушкой. / – Пусть будет так. / С годами / молодость пройдет, / наступит час / перешагнуть ограду / и навсегда / покинуть нескошенный / зеленый луг (перевод наш – Коваленко).

Именно учет интертекстуальных включений в виде заимствования образа green позволяет переводчику, например, отказаться от фраз сельский луг, веселый луг и т.д. в пользу словосочетания зеленый луг. Что касается перевода слова unmown, у Марвелла нескошенная трава помимо намека на молодость и неопытность ассоциируется с апокалиптическими ожиданиями. По крайней мере, сенокос в его стихах часто символически связан с темой Страшного суда [9, с. 43]. При переводе образ нескошенной травы сохранен (покинуть нескошенный / зеленый луг).

Обратимся к переводу названия стихотворения “The Picture of J. T. in a Prospect of Stone”. Стихотворение Марвелла, на которое ссылается Ч. Томлинсон, называется “The Picture of Little T. C. in a Prospect of Flowers” («Портрет малютки Т. К. в окружении цветов» – перевод Г. М. Кружкова [10]), учитывая аллюзию, мы перевели название стихотворения Томлинсона как «Портрет малютки Д. Т. в окружении камней», сохраняя интертекстуальные связи.

Таким образом, интертекстовая компетенция переводчика является важным фактором, обусловливающим достижение адекватного перевода поэтического текста, иными словами, сохранение прагматического потенциала текста оригинала. При переводе стихотворения Ч. Томлинсона “The Picture of J. T. in a Prospect of Stone” знание интертекстуальных включений подсказало перевод названия поэтического текста и позволило сохранить образы зеленого луга и нескошенной травы при переводе.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Кремнева А. В. Интертекстуальность как одна из форм межтекстового взаимодействия в семиотическом пространстве культуры : монография / Кремнева А. В. Барнаул : АлтГТУ им. И. И. Ползунова, 2017. 378 с.
  2. Riffattere M. Compulsory Reader Response: the intertextual drive / Riffattere M. // Intertexuality. Theories and Practice / Ed. By M. Worton, J. Still. – Manchester; New York : Manchester University Press, 1990. P. 56-79.
  3. Арнольд И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика / Арнольд И. В. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. – Санкт- Петербург : РГПИ им. А. И. Герцена, 1993. С. 4-12.
  4. Hewitt K. Charles Tomlinson / Hewitt K., Ganin V. // An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford : Perspective Publications Ltd, 2003. P. 38-43.
  5. Hewitt K. / Hewitt K., Ganin V. // Charles Tomlinson An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford : Perspective Publications Ltd, 2003. P. 38-43.
  6. Tomlinson Ch. The Picture of J. T. in a Prospect of Stone // Hewitt K., Ganin V. An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford : Perspective Publications Ltd, 2003. P. 38-55.
  7. Marvell A. The Picture of Little T. C. in a Prospect of Flowers [Electronic resource] / Marvell A. – URL: https://genius.com/Andrew-marvell-the-picture-of-little-t-c-in-a-prospect-of-flowers-annotated (accessed: 13.06.2019)
  8. Hewitt K. Charles Tomlinson // Hewitt K., Ganin V. An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford : Perspective Publications Ltd, 2003. P. 38-43.
  9. Hewitt K. Charles Tomlinson // Hewitt K., Ganin V. An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford : Perspective Publications Ltd, 2003. P. 38-43.
  10. The Picture of the Little T. C. in a Prospect of Flowers [Electronic resource] – URL: www.m-words.ru (accessed: 13.06.2019)

Список литературы / References in English

  1. Kremneva A.V. Intertekstual’nost’ kak odna iz form mezhtekstovogo vzaimodeystviya v semioticheskom prostranstve kul’tury : monografiya [Intertextuality as one of the forms of intertextual Interaction in semiotic space of culture: a monograph] / Kremneva A.V. //. Barnaul: Polzunov Altai State Technical University, 2017. 378 p. [in Russian]
  2. Riffattere M. Compulsory Reader Response: the intertextual drive / Riffattere M. // Intertexuality. Theories and Practice / Ed. By M. Worton, J. Still. – Manchester; New York : Manchester University Press, 1990. P. 56-79.
  3. Arnold I.V. Chitatel’skoye vospriyatiye intertekstual’nosti i germenevtika [Reader’s perception of intertextuality and hermeneutics] / Arnold I.V. // Intertekstual’nyye svyazi v khudozhestvennom tekste [Intertextual links in a literary text]. – St. Petersburg: Herzen State Pedagogical University of Russia, 1993. P. 4-12. [in Russian]
  4. Hewitt K. Charles Tomlinson / Hewitt K., Ganin V.// An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford : Perspective Publications Ltd, 2003. P. 38-43.
  5. Hewitt K. Charles Tomlinson // An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford : Perspective Publications Ltd, 2003. P. 38-43.
  6. Tomlinson Ch. The Picture of J. T. in a Prospect of Stone // An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford : Perspective Publications Ltd, 2003. P. 38-55.
  7. Marvell A. The Picture of Little T. C. in a Prospect of Flowers [Electronic resource] / Marvell A.- URL: https://genius.com/Andrew-marvell-the-picture-of-little-t-c-in-a-prospect-of-flowers-annotated (accessed: 13.06.2019)
  8. Hewitt K. Charles Tomlinson / Hewitt K. // An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford : Perspective Publications Ltd, 2003. P. 38-43.
  9. Hewitt K. Charles Tomlinson / Hewitt K. // An Anthology of Contemporary English Poetry. Oxford : Perspective Publications Ltd, 2003. P. 38-43.
  10. The Picture of the Little T. C. in a Prospect of Flowers [Electronic resource] – URL: www.m-words.ru (accessed: 13.06.2019)

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.