ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ПРИМЕТА СОВРЕМЕННОГО ЖУРНАЛИСТСКОГО ТЕКСТА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.84.6.043
Выпуск: № 6 (84), 2019
Опубликована:
2019/06/18
PDF

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ПРИМЕТА СОВРЕМЕННОГО ЖУРНАЛИСТСКОГО ТЕКСТА

Научная статья

Махова А.А. *

Белгородский государственный национально-исследовательский университет, Белгород, Россия

* Корреспондирующий автор (aulova_a[at]bsu.edu.ru)

Аннотация

В статье рассматриваются газетные заголовки, построенные на использовании культурологических интертекстем. Дается определение термина «культурологическая интертекстема» в авторском понимании. Говорится о том, журналистский тест является особым типом текста, построенным по своим законам. В публикации приводятся примеры использования интертекстем в заголовках современных журналистских текстов российских периодических изданий. Также автор приводит примеры, когда культурологические интертекстемы находятся в самом журналистском тексте.

Ключевые слова: культурологическая интертекстема, журналистский текст, заголовок. 

INTERTEXTUALITY AS AN EXAMPLE OF MODERN JOURNALISTIC TEXT

Research article

Machova A.A.*

Belgorod State National Research University, Belgorod, Russia

* Corresponding author (aulova_a[at]bsu.edu.ru)

Abstract

The article discusses newspaper headlines based on the use of cultural intertextemes. The author defines the term "cultural intertextema" according to own understanding. It is said that the journalistic text is a special type of text, built according to its specific laws. The publication provides examples of the use of intertextemes in the headlines of modern journalistic texts of Russian periodicals. The author also gives examples when cultural intertextemes are in the journalistic text itself.

Keywords: cultural intertexteme, journalistic text, title.

В настоящее время публицистический стиль, представленный в массовой коммуникации, характеризуется полистилизмом, использованием внелитературных элементов, изменением стилистических норм. Одной из ярких примет современности выступает взаимодействие публицистического текста с другими текстами – явления, обозначаемого в современной лингвистике такими терминами, как «интертекстуальность», «прецедентные тексты», «логоэпистемы». Если ссылки на документы и источники информации для публицистики были обязательными всегда, то аллюзии и реминисценции на культурные тексты и исторические события особенно активно используются журналистами именно в последние годы.

Журналистский текст является особым типом текста, и его можно рассматривать в нескольких ракурсах: (1) как традиционный текст, в классическом его понимании, (2) как текст массовой коммуникации, в отличие от научных, деловых, художественных текстов, (3) как разновидность медиатекстов, в отличие от рекламных текстов и PR-текстов [5, С. 69-70]. Среди особенностей журналистского текста можно выделить его ориентацию на массовую аудиторию и коллективное авторство. Весь номер газеты можно воспринимать как отдельный текст, в то время как самостоятельная публикация помещена в рубрику, имеет многоступенчатый заголовочный комплекс (заголовок, подзаголовок, врезки), сопровождается фотоиллюстрациями, рисунками и другими иконическими знаками.

Заголовок как обязательный элемент в журналистском тексте выполняет важнейшую коммуникативную нагрузку, позволяя ориентироваться в содержании газетной полосы и выбирать интересные публикации. Заголовок – это своеобразный элемент текста, имеющий двойственную природу. «С одной стороны, это языковая структура, стоящая «над» ним и перед ним. Поэтому заголовок воспринимается, как элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность» [7, С. 3]. С другой стороны, заголовок является важной составляющей текста, входит в него, заголовок связан с другими частями целостного текста (началом, серединой и концом), вместе с ними он выстраивает текст.

И.Р. Гальперин отмечает, что в некоторых произведениях заголовок лишь называет проблему, решение которой дается в тексте. В других – название как бы тезис самого корпуса текста. В иных произведениях название текста настолько глубоко закодировано, что его декодирование возможно только по прочтении всего произведения [2, С. 133]. Другие же исследователи, в частности Г.В. Лазутина выделяет три типа газетных заголовков: прямое отражение темы («метка» темы): Внук Сталина – народный артист России, Петербург празднует день рождения; прямое отражение идеи («метка» идеи): Вернем матерям если не сына, то хотя бы имя; опосредованное отражение идейно-тематического решения через журналистский образ («метка» сверхсмысла): Черный бюджет; Попса на полустаночке [8, С. 16].

Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения и вместе с тем содержит эмоциональную окраску, возбуждая читательский интерес. Можно сказать, что заголовок – собственное имя текста. Одна из труднейших задач журналиста – сделать заголовок легким для восприятия, информативным и одновременно интригующим. Например, в «Новой газете» зачастую журналисты дают интригующие, яркие названия своим текстам: А Дудь уехал в Магадан. Снимите шляпу; На семь бед один Рунет; Мох в помощь и т.д.

В течение нескольких лет, наблюдая за публикациями современных периодических изданий, был сделан вывод о том, что наиболее востребованным способом создания газетного заголовка является использование культурологических интертекстем. Культурологические интертекстемы – это «цитаты, обладающие лингвокультурологической ценностью и апеллирующие к художественной литературе, искусству, историческим событиям и социальному опыту человечества» [10, С. 43].

Мы обратились к газетным заголовкам, которые насыщены культурологическим интертекстемами, поэтому представляют интересный объект для наблюдений. Анализ заголовков таких периодических изданий, как «Новая газета», «Независимая газета», «Российская газета», «Известия» и др., позволил нам выявить, что журналисты для создания заголовков используют широкий культурный пласт: трансформированные или в «чистом» виде фразы из российских и зарубежных фильмов и мультфильмов, цитаты из художественных русских и зарубежных произведений, строчки из песен, фразы из рекламы, высказывания современных политиков и т.д., хорошо узнаваемые и употребляемые членами современного общества. Например, цитатный заголовок Вам и не снилось – это неизмененное название художественного советского фильма «Вам и не снилось». Само же содержание статьи с фильмом не имеет ничего общего: в публикации говорится о том, что в Москве с 21 на 22 апреля 2019 года пройдет «Библионочь» [4, http]. Или же знаменитое высказывание Д.А. Медведева Денег нет, но вы держитесь трансформировалось в заголовке статьи Денег нет, но вы сражайтесь [3]. Здесь говорится о том, что вернувшимся из Сирии в Севастополь российским морякам не заплатили суточные за 5-6 месяцев, поэтому «выбивание» своих же денег превратится в небольшую войну. В заголовке публикации Над пропастью во лжи нетрудно увидеть название знаменитого романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В статье речь идет о том, что по мере приближения к окончанию президентской гонки на Украине «война компроматов» достигла той стадии, когда борьба идет не на жизнь, а на смерть [1, http]. В журналистском материале «Хозяин медной горы» говорится о том, что 27 января 2019 года исполнилось 140 лет со дня рождения уникального человека, в одиночку создавшего фольклор Урала, Павла Бажова. «До сих пор приходится наблюдать изумление людей, которые узнают, что Бажов – советский писатель, свои сказы сочинял в 1930-1940-е годы. Народное сознание упорно относит его век XIX, причисляет к современникам Пушкина, Гоголя, Ершова» [13]. Сам же заголовок – это трансформированная культурологическая интертекстема Хозяйка медной горы.

Используя в названии публикации культурологические интертекстемы, автор публикации «играет» в интеллектуальную игру со своим читателем: предлагает подумать, откуда эта цитата, кто ее автор, в какой ситуации была использована, зачем автор изменил ее и как трансформированная цитата связана с текстом статьи. И читатель с удовольствием «играет» с автором. Яркие, лаконичные, афористичные, узнаваемые цитаты способствуют этой игре.

Например, заголовок публикации Где на Руси жить хорошо  апеллирует к известной поэме Н.А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо», в которой «семь мужиков» решили путешествовать по Руси и выяснить, кому же жить хорошо: крестьянину, попу, чиновнику или помещику. Автор этой публикации Светлана Разворотнева задается почти некрасовским вопросом. Смена местоимения «кому» на «где» отчасти меняет некрасовский смысл. В публикации говорится о том, что наконец была принята методика определения индекса качества городской среды, которая «позволит на научной основе определить, где на Руси жить хорошо» [12].

В заголовке публикации Третьеклассник третьекласснику волк етрудно узнать ставшую крылатым выражением цитату из комедии Плавта «Ослы» «Человек человеку волк», которая используется для характеристики непростых человеческих отношений, где каждый человек видит в другом соперника. В статье говорится о том, что в одной из московских школ произошла драка между третьеклассницами, в результате которой зачинщица этой драки попала в больницу с черепно-мозговой травмой. Соцсети сделали вывод о том, что, виноват, конечно, «телевизор. Это так очевидно, что вряд ли заслуживает отдельной колонки. Да, единственный путь разрешения любых конфликтов, увы, принятый у нас в обществе, – это путь силовой. Компромиссы, переговоры, мировые не приняты. Только война до победного конца» [9].

Но, к сожалению, не всегда современный читатель узнает цитату, т.к. «плохо знаком и со сферой культуры, не идентифицируют многие цитаты, не знает классиков русской литературы» [6, С. 76]. Например, Скандал в «благородном» семействе; Девушка пела в церковном хоре; Отлично, Михаил; Хвост «Буревестника» и др.

Но культурологические интертекстемы в журналистском тексте читатель находит не только в заголовках публикаций. Очень часто журналист «вплетает» их в саму ткань повествования. Интересны в этом плане журналистские тексты Ирины Петровской, обозревателя «Новой газеты», которая с помощью цитатных вплетений в свой текст повышает «выразительность текста, которая создается семантическим соотношением цитаты и авторской речи, цитаты и речевого окружения» [10, С. 86.] По нашим наблюдениям, в текстах Петрановской можно встретить цитатный материал из различных источников: Вы роботов не бойтесь – вы живых бойтесь; У них денег куры не клюют, а у нас на водку не хватает?; Преданье старины глубокой; А я дедушку не бил, а я дедушку любил; Когда деревья были большие, небо голубее и травка зеленее; Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? и др.

Так, в телеобозрении Время накажет описывается телестудия популярной телепередачи «Место встречи», в которой произошел невероятный случай на телевидении. Обычно сам ведущий может выгнать неугодного или неадекватно ведущего гостя, а здесь произошло все наоборот: ведущий Андрей Норкин ушел из студии и не вернулся. Автор публикации иронически оценивает и описывает эту ситуацию. Ироническая оценка начинается с прецедентного заголовка («Время накажет») и подзаголовка («Место встречи» изменить нельзя, но можно поменять ведущего прямо в эфире), усиливаясь сравнением бежавшего ведущего с графиней из Ильфа и Петрова с «изменившимся лицом» и вкраплением знаменитой фразы из произведения Д. Хармса «Неудачный спектакль»: И зритель ждет уж продолжения в хармсовском стиле, когда выходит девочка и объявляет: «Ток-шоу закрывается. Нас всех тошнит». Ведущего Бориса Норкина, его побег из студии автор публикации также описывает с помощью культурологических интертекстем: «беспощадный к врагам рейха»; не вынесла душа поэта [11].

В завершение отметим, что использование культурологических интертекстем в газетных заголовках, в ткани самой публикации нацелено на сотрудничество между автором и читателем, которое возникает в том случае, если автору известен включенный текст. Адресат в свою очередь должен верно определить авторскую интенцию и воспринять зашифрованную информацию. Иначе читатель может испытывать непонимание, недоумение и даже раздражение из-за того, что он не узнал закодированное авторское послание. В результате чего возникает «минус эффект-коммуникации». Чтобы не было такого эффекта от прочтения журналистского текста автор должен учитывать то, что многие культурологические интертекстемы неизвестны молодому поколению, цитаты из классической литературы не всегда идентифицируются, в крылатых фразах с трудом с трудом устанавливается авторство. Поэтому в массовых изданиях используется цитатный материал из массовой культуры.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Ведруссов А. Над пропастью во лжи [Электронный ресурс] / А. Ведрусов // Известия. – 12 апреля 2019. – URL: https://iz.ru/866732/aleksandr-vedrussov/nad-propastiu-vo-lzhi. (дата обращения: 28.04.2019)
  2. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического анализа / И.Р. Гальперин. – 5-е изд., стереотип. – М.: КомКнига, 2007. – С. 133.
  3. Жилин И. Денег нет, но вы сражайтесь [Электронный ресурс] / И. Жуков // Новая газета. – URL: https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Fwww.novayagazeta.ru%2Farticles%2F2019%2F04%2F23%2F80326-deneg-net-no-vy-srazhaytes&d=1. (дата обращения: 28.04.2019)
  4. Жуков С. Вам и не снилось/ С. Жуков. – Российская газета. – 20 апреля 2019. – URL: https://rg.ru/2019/04/16/reg-cfo/besplatnye-ekskursii-spektakli-i-master-klassy-zhdut-gostej-biblionochi.html. (дата обращения: 28.04.2019)
  5. Казак М.Ю. Язык газеты [Текст]: учеб. пособие / М.Ю. Казак. – Белгород: Изд. дом «Белгород», 2012. – С. 69-70.
  6. Коньков, В.И. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития / В.И. Коньков, А.Н. Портсар, С.И. Сметанина // Современная русская речь: состояние и функционирование. – СПб, 2004. – С. 76.
  7. Лазарева Э.А. Заголовок в газете / Э.А. Лазарева. – Свердловск, 2004. – С. 3.
  8. Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста / Г.В. Лазутина. – 2-е изд., перераб. И доп. – М., 2004.- С. 16.
  9. Лукьянова И. Третьеклассник третьекласснику волк [Электронный ресурс] / И. Лукьянова // Новая газета. – 28 фераля 2018. – URL: https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Fwww.novayagazeta.ru%2Farticles%2F2019%2F02%2F28%2F79727-tretieklassnik-tretieklassniku-volk&d=1. (дата обращения: 28.04.2019)
  10. Махова А.А. Функционально-прагматический потенциал интертекстуальности в журналистском тексте / А.А. Махова: дис. … канд. филол. наук. – Белгород, 2014. – С. 43.
  11. Петровская И. Время накажет / И. Петровская // Новая газета. – 4 апреля 2019. [Электронный ресурс] / URL: https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Fwww.novayagazeta.ru%2Farticles%2F2019%2F04%2F04%2F80096-vremya-nakazhet&d=1. (дата обращения: 28.04.2019)
  12. Разворотнева С. Где на Руси жить хорошо [Электронный ресурс]/ С. Разворотнева // Известия. – 3 апреля 2019. – URL: https://iz.ru/861647/svetlana-razvorotneva/gde-na-rusi-zhit-khorosho. (дата обращения: 28.04.2019)
  13. Сенчин Р. Хозяин Медной горы / Р. Сенчин // известия. – 27 января 2019. – URL: https://iz.ru/836218/roman-senchin/khoziain-mednoi-gory. (дата обращения: 28.04.2019)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Vedrusov A. Nad propast'yu vo lzhi [Over the precipice in a lie] [Electronic resource]/ A. Vedrusov // News. - April 12, 2019. - URL: https://iz.ru/866732/aleksandr-vedrussov/nad-propastiu-vo-lzhi. (accessed: 28.04.2019) [in Russian]
  2. Halperin, I.R. Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo analiza [Text as an object of linguistic analysis] / I.R. Halperin. - 5th ed., Stereotype. - M .: KomKniga, 2007. - P. 133. [in Russian]
  3. Zhilin I. Deneg net, no vy srazhajtes' [No money, but you fight] [Electronic resource]/ I. Zhukov // Novaya Gazeta. – URL: https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Fwww.novayagazeta.ru%2Farticles%2F2019%2F04%2F23%2F80326-deneg-net-no-vy-srazhaytes&d=1. (accessed: 28.04.2019) [in Russian]
  4. Zhukov S. Vam i ne snilos' [You never dreamed of] [Electronic resource] / S. Zhukov. - Russian newspaper. - April 20, 2019. - URL: https://rg.ru/2019/04/16/reg-cfo/besplatnye-ekskursii-spektakli-i-master-klassy-zhdut-gostej-biblionochi.html. (accessed: 28.04.2019) [in Russian]
  5. Kazak M.Yu. YAzyk gazety [Tekst]: ucheb. Posobie [Language newspaper [Text]: studies. allowance] / M.Yu. Cossack. - Belgorod: publishing house "Belgorod", 2012. – P. 69-70. [in Russian]
  6. Konkov V.I. YAzyk SMI: sovremennoe sostoyanie i tendencii razvitiya [Media language: current state and development trends] / V.I. Konkov, A.N. Portsar, S.I. Smetanina // Modern Russian Speech: State and Functioning. - SPb, 2004. - P. 76. [in Russian]
  7. Lazareva E.A. Zagolovok v gazette [The headline in the newspaper] / E.A. Lazarev. - Sverdlovsk, 2004. - P. 3. [in Russian]
  8. Lazutina G.V. Osnovy tvorcheskoj deyatel'nosti zhurnalista [Fundamentals of the creative activity of the journalist] / G.V. Lazutina - 2nd ed., Pererab. And add. - M., 2004.-P. 16. [in Russian]
  9. Lukyanova I. Tret'eklassnik tret'eklassniku volk [Third-grader to third-grader wolf] [Electronic resource] / I. Lukyanova // Novaya Gazeta. - February 28, 2018. URL: https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Fwww.novayagazeta.ru%2Farticles%2F2019%2F02%2F28%2F79727-tretieklassnik-tretieklassniku-volk&d=1. (accessed: 28.04.2019) [in Russian]
  10. Makhova, A.A. Funkcional'no-pragmaticheskij potencial intertekstual'nosti v zhurnalistskom tekste [Functional and pragmatic potential of intertextuality in the journalistic text] / A.A. Makhova: dis. ... сand. filol. sciences. - Belgorod, 2014. - P. 43. [in Russian]
  11. Petrovskaya I. Vremya nakazhet [Time will punish] [Electronic resource] / I. Petrovskaya // Novaya Gazeta. - April 4, 2019. / URL: https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Fwww.novayagazeta.ru%2Farticles%2F2019%2F04%2F04%2F80096-vremya-nakazhet&d=1. (accessed: 28.04.2019) [in Russian]
  12. Razvorotneva S. Gde na Rusi zhit' horosho [Where to live well in Russia] / S. Razvorotneva // Izvestia. - April 3, 2019. - URL: https://iz.ru/861647/svetlana-razvorotneva/gde-na-rusi-zhit-khorosho. [in Russian]
  13. Senchin R. Hozyain Mednoj gory [Boss of Copper Mountain] / R. Senchin // news. - January 27, 2019. - URL: https://iz.ru/836218/roman-senchin/khoziain-mednoi-gory. (accessed: 28.04.2019) [in Russian]