ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА АМЕРИКАНСКОГО ВОЕННОСЛУЖАЩЕГО

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.54.146
Выпуск: № 12 (54), 2016
Опубликована:
2016/12/19
PDF

Путова И.Н.

Кандидат филологических наук, Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»

ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА АМЕРИКАНСКОГО ВОЕННОСЛУЖАЩЕГО

Аннотация

Статья посвящена исследованию гастрономической картины мира американского военнослужащего. Гастрономическая картина мира рассматривается как фрагмент языковой картины мира и вербализуется в гастрономических номинациях и метафорах. Способы вербализации гастрономических реалий соотносятся с определенным типом категоризации действительности. В данном исследовании выделены и проанализированы основные тематические группы военных жаргонизмов. Подтверждено, что гастрономические жаргонизмы характеризуются оценочностью. Исследование показало, что гастрономическим жаргонизмам свойственна отрицательная оценка.

Ключевые слова: гастрономическая картина мира, жаргонизмы, пища, процесс принятия пищи, гастрономическая метафора, оценочный компонент.

Putova I.N.

PhD in Phililogy, Military Educational and Scientific Center of the Air Force «N.E. Zhukovsky and Y.A. Gagarin Air Force Academy»

THE GASTRONOMICAL WOLDVIEW OF AMERICAN SOLDIER

Abstract

The paper deals with gastronomical worldview of American soldier. The gastronomical worldview is considered as a fragment of linguistic worldview and is verbalized in gastronomical nominations and metaphors. The ways of verbalization of gastronomical culture-specific concepts are related to the specific type of categorization of reality. The main thematic groups of military slang words are identified and analyzed. It confirmed that gastronomical slang words are characterized by evaluativity. The research showed that slang words have negative evaluation.

Keywords: gastronomical worldview, slang words, food, eating, gastronomical metaphor, estimated component.

Еда является первоосновой физического существования человека. Мыслители и философы прошлого осознавали значимость этой человеческой потребности и отмечали: «Мы не для того живем, чтобы есть, а едим для того, чтобы жить» (Сократ), «Наши пищевые вещества должны быть лечебным средством, а наши лечебные средства должны быть пищевыми веществами» (Гиппократ). Британский писатель и драматург Б. Шоу считал, что «нет любви более искренней, чем любовь к еде», а немецкий поэт Ф. Шиллер уверял, что «любовь и голод правят миром» [9].

В современном обществе как никогда наблюдается небывалый интерес к сфере повседневного питания. Количество гастрономических телешоу и кулинарных книг увеличивается с каждым годом. Практически каждый известный человек старается поделиться своими секретами приготовления еды или напитков на экране телевизора или на страницах журналов. Приобретает популярность новый вид туризма – гастрономический туризм, целью которого является знакомство с национальной кухней. Все вышеперечисленное, безусловно, не могло не найти отражения в языке. Как справедливо отмечает А. Вежбицкая, «имеется весьма тесная связь между жизнью общества и лексикой языка, на котором оно говорит. Это в равной мере относится к внутренней и к внешней стороне жизни. Очевидным примером из видимой, материальной, сферы может служить пища» [3]. Следовательно, именно благодаря языку из поколения в поколение осуществляется передача информации о кулинарных традициях потребления пищи конкретного языкового коллектива. Поскольку каждый язык отражает определенный способ восприятия мира, то выраженные в нем значения представляют определенную коллективную философию, которая имплицитно присуща всему лингвокультурному сообществу [1, C. 39]. Язык является зеркалом окружающего мира, так как он отражает действительность и создает специфическую и уникальную картину мира для каждого этноса, который пользуется языком как средством общения [5, C. 38].

Гастрономическая картина мира представляет собой фрагмент языковой картины мира и выражает «специфику человеческого бытия и его отношения к пище. Данная картина мира формируется под воздействием таких факторов, как религия, мифология, географическое расположение и климатические особенности, а также находит свое воплощение в гастрономической номинации, в метафорах, во фразеологических единицах» [6]. Таким образом, гастрономическая картина мира представляет собой национальную картину гастрономических пристрастий и приоритетов, которая формируется под влиянием культурной картины мира и находит яркое воплощение в языке.

Целью данной статьи является анализ номинаций продуктов питания в американском военном жаргоне и выявление их особенностей и взаимосвязи с образом жизни и бытом американских военнослужащих.

Разделяя точку зрения Г.А. Судзиловского, под жаргонизмами мы понимаем «слова и словосочетания, создаваемые и употребляемые в узкой обособленной среде с целью секретности, скрытности разговора, непонятности его для посторонних». К военным жаргонизмам следует отнести слова и выражения «кодового» жаргона, «закодированные» сокращения и некоторые имена собственные [4, C. 60]. «Кодовой» жаргон включает определенные условные слова и выражения, возникновение которых связано с определенными обстоятельствами. Однако не следует рассматривать жаргонизмы как набор условных слов и выражений, понятных только для «посвященных». Разделяя точку зрения Т.М. Беляевой и В.А. Хомякова, мы считаем, что если жаргонизмы настолько частотны, что затрудняют восприятие речи, то это чистый жаргон; если же непосвященные понимают эту речь и воспринимают жаргонизмы как нечто эмоционально-экспрессивное, предметно-логическое значение которого легко угадывается, то здесь мы имеем дело с отдельными вкраплениями-жаргонизмами [2, C. 60]. Военный жаргон является профессиональным жаргоном и служит элементом сближения военнослужащих, которые ранее принадлежали к различным социальным группам. Использование жаргонной лексики является одним из средств адаптации новых членов воинского коллектива. Однако со временем некоторые профессиональные жаргонизмы теряют свой узкий профессиональный характер и переходят в общий сленг. Эта речевая микросистема весьма неоднородна по своему генетическому составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами [7, C. 39].

Используя метод классификации и описания в рамках исследуемого материала, нам удалось выделить следующие тематические группы жаргонизмов, характеризующих гастрономическую картину мира американского военнослужащего:

  1. Вторые блюда.
  2. Напитки.
  3. Десерт.
  4. Мучные изделия.

Каждая из этих групп содержит подгруппы. В рамках группы «вторые блюда» удалось выделить следующие подгруппы:

а) блюда из мяса – leather - мясо, говядина; old horse - солонина; dog-food - блюдо из солонины, мясные консервы; sea gull - курица, индейка; tube steak - сосиска; potted death - мясные консервы; monkey meat - говядина низкого качества;

б) блюда из рыбы – sewer trout - рыба, поставляемая в армию, сиг; admiralty ham - рыбные консервы; deep-sea turkey - лосось;

в) овощные блюда – bullets - горох; Irish grapes - картофель; rabbit food - зелень, салат; marsh grass - шпинат.

В рамках второй группы «напитки» можно выделить две подгруппы:

а) алкогольные напитки torpedo juice - спиртной напиток низкого качества; zbib - самогон; juice - спиртной напиток (чаще виски);

б) безалкогольные напитки mud; ink - кофе; battery acid - кофе; fly-shit water – бутылочная вода в Сомали; Saudi champagne – смешанный напиток на основе газировки и яблочного сока; machine oil - сироп; gi lemonade - простая вода; cat beer – молоко; chalk - порошковое молоко.

Группа «десерт» состоит из двух подгрупп:

а) фрукты cannon ball - грейпфрут; army strawberries - чернослив;

б) кондитерские изделия fish eyes - пудинг из тапиоки; gedunk – cладости; pogey bait - сладости; Gorilla cookie – пирожное, входящее в индивидуальный рацион питания.

К группе «мучные изделия» относятся хлеб и другие изделия из муки, которые входят в рацион питания военнослужащих: slide slip - хлеб с маслом; dog bisquit - сухарь; tire patches - оладьи; Georgia ice cream - овсяная крупа.

Специфической чертой гастрономической картины мира является также наличие номинаций «пища и процесс принятия пищи»: chop-chop; chow - еда, жратва; время приема пищи; to chow down - принимать пищу; bilge - любая еда плохого качества; chow fight - прием пищи; завтрак; обед; ужин; chuck - еда; rooty - еда.

К фрагменту гастрономической картины мира американских военных можно также отнести специалистов, которые непосредственно принимают участие в процессе приготовления пищи и места приготовления пищи: bisquit shooter - повар; beans - поваришка, кок; hash burner; gut burglar; belly-buzz robber; calory mechanic; slum-burner - повар; chow hall - столовая; pig palace - забегаловка.

В американском военном жаргоне весьма активным является процесс метафорического переноса значения. Гастрономические метафоры являются наиболее частотными, поскольку еда военнослужащих не отличается ни разнообразием, ни вкусовыми качествами. Отличительной особенностью гастрономической метафоры является наличие в ней оценочного компонента. Оценочность определяет заложенные в слове положительные или отрицательные характеристики предмета или явления. Оценка может иметь как субъективных характер, так и выражать коллективное мнение. Для гастрономической лексики американского военного жаргона характерна отрицательная аксиологическая компонента с оттенком презрения и пренебрежения. В качестве примера можно привести жаргонизм MRE (meal ready to eat - еда, готовая к употреблению). В 90-х годах данный жаргонизм расшифровывался как meals rejected by everyone - еда, от которой отказываются все. С тех пор произошло много изменений, был расширен выбор продуктов питания и улучшены их вкусовые качества, но значение данного жаргонизма не изменилось.

Анализ фактического материала показал,что американские военные негативно относятся к мясу и мясным продуктам, входящим в их рацион питания в связи с плохими вкусовыми качествами или внешним видом продукта: dog-food (букв. собачья еда) - блюдо из солонины; old horse (букв. старая лошадь) - солонина; mystery meat (букв. загадочное мясо) - мясо; monkey meat (букв. мясо обезьяны) - говядина; leather (букв. кожа) – мясо, говядина; potted death (букв. консервированная смерть) - мясные консервы.

Оставляют желать лучшего и напитки, потребляемые воннослужащими: paint remover (букв. растворитель краски) - кофе; mud (букв. грязь) - coffee; ink (букв. чернила) - кофе; machine oil (букв. машинное масло) - сироп; chalk (букв. мел) - порошковое молоко; cat beer (букв. кошачье пиво) - молоко.

Кроме того, жаргонизмы с общим значением «еда, пища» несут негативную информацию о восприятии говорящими продуктов питания и отношения к ним: chow - жратва; bilge (букв. вода в трюме, помои) - любая еда плохого качества; gut-packings (букв. набивка желудка); garbage (букв. отбросы); dog vomit (букв. собачья рвота).

Таким образом, проведенный анализ показал, что гастрономическая картина мира представляет собой совокупность определенных компонентов. Она формируется в результате оценочной деятельности военнослужащих в процессе когнитивного освоения гастрономической действительности и выражает отношение к ней. Гастрономическая картина мира отражает вкусовые пристрастия американских военных, вербализованные в номинациях продуктов питания и процесса принятия пищи. Гастрономические жаргонизмы характеризуются оценочностью. Преобладающим видом оценки является отрицательная. Если рассматривать «пищу» как основной источник жизненных сил военнослужащих, то отрицательная оценка базируется, прежде всего, на комбинации сенсорно-вкусовой и утилитарной оценки, что и влечет за собой резко отрицательную эмоциональную окраску. Пища американских военных зачастую ассоциируется с мусором, отбросами, непригодными для потребления и вызывает пренебрежительное, а порой даже презрительное отношение.

Список литературы / References

  1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // ВЯ. – 1995. – № 1. – С. 37-67.
  2. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. – Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 136 с.
  3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Электронный ресурс] / А. Вежбицкая – М.: Языки славянской культуры. –2001. – 288 с. – URL: http://philologos.narod.ru/ling/wierz2.htm#1 (дата обращения: 21.09.2016.)
  4. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика / Г.А. Судзиловский. – М., Воениздат, 1973. – 182 с.
  5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
  6. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) [Электронный ресурс]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. защищена 15.06.2015: / Ундрицова Мария Владимировна. – М., 2015. 21 с. – URL: https://goo.gl/f3iQI6 (дата обращения 20.10.2016)
  7. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия / В.А. Хомяков. – Изд.2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 104 с.
  8. Шляхов В.И. Российская и американская военная среда в словах и выражениях. Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction / В.И. Шляхов. – Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2016. – 328 с.
  9. Цитаты, фразы, афоризмы и высказывания о еде и питании [Электронный ресурс]: – URL: http://www.mircitaty.com/o_ede_pitanii.html

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Apresjan Ju.D. Obraz cheloveka po dannym jazyka: popytka sistemnogo opisanija [Image of the person according to language: attempt of the system description] / Ju.D. Apresjan // VJa– 1995. – № 1. – P. 37-67. [in Russian]
  2. Beljaeva T.M., Homjakov V.A. Nestandartnaja leksika anglijskogo jazyka [Non-standard lexicon of English] / T.M. Beljaeva, V.A. Homjakov. – 2nd edition. M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2010. – 136 p. [in Russian]
  3. Vezhbickaja A. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo kljuchevyh slov [Understanding of cultures through keywords] [Electronic resource] / A. Vezhbickaja – M.: Jazyki slavjanskoj kul'tury. –2001. – 288 p. – URL: http://philologos.narod.ru/ling/wierz2.htm#1 (accessed: 21.09.2016.) [in Russian]
  4. Sudzilovskij G.A. Sleng – chto jeto takoe? Anglijskaja prostorechnaja voennaja leksika [Slang – what is it? the English colloquial military lexicon] / G.A. Sudzilovskij. – M., Voenizdat, 1973. – 182 p. [in Russian]
  5. Ter-Minasova S.G. Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija [Language and cross-cultural communication] / S.G. Ter-Minasova. – M.: Slovo/Slovo, 2000. – 624 p. [in Russian]
  6. Undricova M.V. Gljuttonicheskij diskurs: lingvokul'turologicheskie, kognitivno-pragmaticheskie i perevodcheskie aspekty (na materiale russkogo, anglijskogo, francuzskogo i grecheskogo jazykov) [Glyuttonichesky discourse: linguoculturological, cognitive and pragmatical and translation aspects (on material of the Russian, English, French and Greek languages)] [Electronic resource]: abstract of the thesis ... of PhD in Philology: 10.02.20. defense of the thesis 15.06.2015: / Undricova Marija Vladimirovna. – M., 2015. 21 p. – URL: https://goo.gl/f3iQI6 (accessed: 20.10.2016) [in Russian]
  7. Homjakov V.A. Vvedenie v izuchenie sljenga – osnovnogo komponenta anglijskogo prostorechija [Introduction to studying of a slang – the main component of the English popular speech] / V.A. Homjakov. – 2nd edition. M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009. – 104 p. [in Russian]
  8. Shljahov V.I. Rossijskaja i amerikanskaja voennaja sreda v slovah i vyrazhenijah. [Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction] / V.I. Shljahov. – 2nd edition. M.: LENAND, 2016. – 328 p. [in Russian]
  9. Citaty, frazy, aforizmy i vyskazyvanija o ede i pitanii [Quotes, phrases, aphorisms and statements about food and food] [Electronic resource]: – URL: http://www.mircitaty.com/o_ede_pitanii.html [in Russian]