Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.77.11.062

Скачать PDF ( ) Страницы: 124-127 Выпуск: № 11 (77) Часть 1 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Акимова И. И. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ / И. И. Акимова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — № 11 (77) Часть 1. — С. 124—127. — URL: https://research-journal.org/languages/funkcionirovanie-vidovremennyx-form-glagola-budushhego-vremeni-v-xudozhestvennom-monologicheskom-tekste/ (дата обращения: 25.03.2019. ). doi: 10.23670/IRJ.2018.77.11.062
Акимова И. И. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ / И. И. Акимова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — № 11 (77) Часть 1. — С. 124—127. doi: 10.23670/IRJ.2018.77.11.062

Импортировать


ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Научная статья

Акимова И.И.*

ORCID: 0000-0001-6198-0143

Санкт-Петербургский университет МВД, Санкт-Петербург, Россия

* Корреспондирующий автор (kazyulkinamama[at]mail.ru)

Аннотация

В статье рассматривается система значений глаголов настоящего и будущего времени в текстах коммуникативного и нарративного речевого режима. Лингводидактическое описание глагольных значений (в виде семантических оппозиций) актуально в целях обучения русского языка как иностранного, так как для осознанного овладения функционально-грамматическими категориями времени и вида необходимо соотнесение способов выражения универсальных значений в типологически разных языках.

Ключевые слова: фундаментальная прикладная (педагогическая) модель языка, коммуникативная грамматика, функционально-грамматическая категория глагольного времени, будущее время глагола, художественный текст.

FUNCTIONING OF SPECIFIC FORMS OF FUTURE VERBAL TENSE IN LITERARY TEXT

Research article

Akimova I.I.*

ORCID: 0000-0001-6198-0143

Saint Petersburg University of the Ministry of Internal Affairs, Saint-Petersburg, Russia

* Corresponding author (kazyulkinamama[at]mail.ru)

Abstract

The article discusses the system of meanings of verbs of the present and future tenses in texts of the communicative and narrative speech. Linguo-didactic description of verbal meanings (in the form of semantic oppositions) is relevant for the purpose of teaching Russian as a foreign language, as conscious mastering of functional and grammatical categories of time and type requires correlation of the ways of expressing universal meanings in typologically different languages.

Keywords: fundamental applied (pedagogical) model of language, communicative grammar, functional and grammatical category of the verbal tense, future tense of the verb, literary text.

В настоящее время сформировалось новое лингвистическое направление ‒ фундаментальная функционально-коммуникативная (педагогическая) грамматика [5], [8]. Практическое применение знания – это единственный критерий истинности этого знания, и закономерно, что задача обучения инофонов русскому языку как иностранному позволило выйти на «белые пятна» русской грамматики. В связи с необходимостью обучения инофонов пониманию (перцепции) и построению (репродукции) разных типов текстов получает актуальность проблема «шифтерных» языковых средств, поставленная в [10, С. 95-113]. К категории шифтеров относится и глагольные видовременные формы русского языка.

  1. Для решения вопросов анализа художественного текста в [Золотова и др. 1998] было введено понятие речевого регистра. Г.А. Золотова использует понятия нарративного, коммуникативного и генеритивного регистров. В [5], [10] в лингводидактических целях предложена модифицированная типология текстов, построенная на основе понятия речевого режима и типов текстов (описания, повествования, рассуждения).
  2. В [6] убедительно показано, что категория глагольного времени русского языка может быть представлена иначе, чем это принято в традиционной грамматике, а именно как система оппозиций (дендрограмма). Система значений времени глагола в принятой нами концепции включает прямое и переносное употребление видовременных форм с учетом регистра и речевого режима.

На первом шаге разбиения глагольное время делится на Т1 настоящее (читаю, читаешь, читает, читаем, читаете, читают) и Т2 остальные времена: Т2.1. прошедшее (читал, прочитал) и Т 2.2 будущее (буду читать, прочту). На следующем шаге дихотомии выделяем Т2.1.1. Прошедшее НСВ (читал) и Т.2.1.2. Прошедшее СВ (прочитал) и Т2.2.1. Будущее НСВ (буду читать) и Т2.2.2. Будущее СВ (прочту). На последнем шаге разбиения получаем пропорциональную оппозицию «прямого» и «переносного» значений всех трех времен.

Представим систему оппозитивных значений форм для глагола в настоящем времени, предложенную в [6]. Как известно, настоящее время в русском языке представлено только формой несовершенного вида, которая служит для выражения значительного числа значнеий, маркированных в других языках. В русском же языке смысловые различия между реальным (наблюдаемым и ненаблюдаемым), потенциальным (модально осложненным) и ирреальным значениями настоящего времени грамматически (т. е. на уровне слова) не выражаются. 1) Настоящее Т1 включает Т1.1. Настоящее прямое время и Т1.2. Настоящее переносное время.

2) Т1.1. Настоящее прямое время в дальнейшем разбивается на Т1.1.1. Настоящее прямое реальное и Т1.1.2. Настоящее прямое виртуальное время.

3) Т1.1.1. настоящее реальное включает в себя Т1.1.1.1. настоящее реальное актуальное (включающее в себя момент речи) и Т1.1.1.2. настоящее реальное неактуальное время.

4) Значение Т1.1.1.1. настоящее реальное актуальное разделяется на Т1.1.1.1.1. наблюдаемое (Послушай! Анна читает стихи) и Т1.1.1.1.2. расширенное: Я сейчас читаю книгу… очень интересная)

5) Т1.1.1.2. настоящее реальное неактуальное время с подзначениями Т1.1.1.1.2.1. настоящее реальное неактуальное неосложненное и Т1.1.1.1.2.2. настоящее реальное неактуальное потенциальное

Т1.1.1.1.2.1. настоящее реальное неактуальное неосложненное дает значения Т1.1.1.1.2.1.1. абстрактного (Ребенок много читает) и Т1.1.1.1.2.1.2. типического (Скажи мне, что ты читаешь, и я скажу, кто ты. Человек есть то, что он читает. Она всегда читает мне на ночь).

6) Т1.1.1.1.2.2. настоящее реальное неактуальное потенциальное делится на Т1.1.1.1.2.2.1. осложненное модальностью «уметь» (Ребенок уже читает) и Т1.1.1.1.2.2.2. осложненное модальностью «должен» (Чтобы успевать на работу, отец встает в 6 утра. Я читаю лекции по субботам (=должен), не могу уехать на дачу).

7) Т1.1.2. Настоящее прямое виртуальное время включает значения Т1.1.2.1. виртуальное воображения (Представь, как ты идешь в лучах славы) и Т1.1.2.2. виртуальное изображения. Т1.1.2.2. виртуальное изображения делится на виртуальное изобразительное (в художественном тексте и анекдоте) и виртуальное сценическое (ремарки: Молча пьют чай).

8) Т1.2. Настоящее переносное время делится на Т 1.2.1. перенос в будущее (Завтра еду/ прихожу/ читаю лекцию. Отец завтра встает в 6 утра, выключай свет) и Т 1.2.2. перенос в прошлое (Вот иду я вчера и вижу, как… – настоящее историческое). Транспозиция 1.2.1. свойственна коммуникативному режиму речи, а транспозиция 1.2.2. – нарративному.

  1. Для видовременных форм глагола прошедшего и будущего времени по предложенному принципу система значений еще не построена. Сопоставляемый материал китайского языка показывает, что категории грамматического времени и вида в русском языке ‒ это не лингвистические универсалии, что обусловливает высокую интерференцию русского вида (аспекта) для учащихся – носителей неславянских языков, в том числе китайцев. Для преодоления такого рода межъязыковой интерференции необходимо соотнесение средств выражения категориальных значений в родном и изучаемом языках. Вместе с тем, системы значений видовременных форм в нашей лингводидактике пока нет. Как мы помним, в [3], [4] были показаны текстовые функции форм вида в прошедшем времени, но это чисто аспектуальные значения [7]. Напомним лишь, что формы СВ двигают сюжет (ср. хрестоматийное высказывание «Пришел, увидел, победил», приписываемое Гаю Юлию Цезарю), а формы НСВ замедляют движение, останавливают внимание на протекании действия, обстоятельствах его совершения.

Между тем описание дистрибуции всех видовременных форм в рамках нарратива (и связанные с их переносным употреблением прагматические смыслы говорящего) абсолютно необходимо для обучения категории вида русского глагола. В данной статье мы покажем функционирование форм глагола будущего времени в художественном монологическом тексте. Утверждать, что имеет место перенос (транспозиция), кажется ошибочным.

  1. Форма грамматического будущего времени в коммуникативном режиме.

Основываясь на том, что в тексте стихотворения Н. Рубцова «В горнице моей светло» фигуры автора и субъекта речи (лирического героя) совпадают, отнесем данный текст к коммуникативному регистру.

В горнице моей светло.

Это от ночной звезды.

Матушка возьмет ведро,

Молча принесет воды…

Красные цветы мои

В садике завяли все.

Лодка на речной мели

Скоро догниет совсем.

Дремлет на стене моей

Ивы кружевная тень.

Завтра у меня под ней

Будет хлопотливый день!

Буду поливать цветы,

Думать о своей судьбе,

Буду до ночной звезды

Лодку мастерить себе…

Форма будущего несовершенного (сложного) в коммуникативном режиме (буду поливать, думать, мастерить) связана с аспектуальным значением процессности запланированного действия (деятельности).

Форма будущего совершенного (простого) в стихотворении одновременно прочитывается в коммуникативном режиме как переносное (возьмет ведро, принесет воды = взяла, принесла) и как наглядно-примерном (типическом) значении для передачи последовательности ситуаций.

В силу «семантической уплотненности» поэтической ткани, в художественном тексте может возникать двусмысленность значений видовременных форм ‒ так называемая «грамматическая метафора». Так, в стихотворении Н. Рубцова «В горнице моей светло» действия, обозначенные составным глагольным сказуемым, могут пониматься как конкретные процессные, протекающие перед глазами наблюдателя (субъекта речи) актуальные действия, и одновременно с этим как предсказуемые, ожидаемые, в каком-то смысле типические (наблюдаемые внутренним взором). Данный художественный прием позволяет совместить время-миг и время-вечность, придать глубину и зримость каждому моменту человеческого бытия. Таким образом, форма составного будущего времени выражает не просто план будущего, но и постоянство в цикличности человеческой жизни.

II. Транспозиции форм вида времени в нарративном режиме речи

В нарративе форма грамматического времени может быть любой. Далее рассмотрим функционирование форм СВ и НСВ глагола на примере отрывка из сказки Пушкина «Сказка о Попе и работнике его Балде». В скобках строчными буквами приведены возможные варианты видовременных форм глагола.

Живет (ЖИЛ) Балда в поповом доме. Спит (СПАЛ) себе на соломе, ест (ЕЛ) за четверых, работает (РАБОТАЛ) за семерых; 2) Досветла все у него пляшет (ПЛЯСАЛО), Лошадь запряжет (ЗАПРЯГАЛ), полосу вспашет (ВСПАХИВАЛ), Печь затопит (ЗАТАПЛИВАЛ), все заготовит (ЗАГОТАВЛИВАЛ), закупит (ЗАКУПАЛ). Яичко испечет (ИСПЕКАЛ) да сам и облупит (ОБЛУПЛИВАЛ) (А.С. Пушкин).

Обратим внимание на то, что форма НСВ в настоящем времени (спит, ест, работает, пляшет) используется для называния типических протяженных и/или повторяющихся действий. Данные формы легко заменяются формами НСВ прошедшего времени со значением типического действия (спал, ел, работал).

Форма СВ глагола будущего времени в нарративном режиме речи (в плане прошедшего: вспашет, запряжет, испечет, затопит, заготовит, закупит, облупит) используется аналогично формам НСВ в прошедшем времени в коммуникативном режиме — для обозначения однотипных действий (как в логически предельных, так и в моментальных ЛСВ: вспахивал, запрягал, испекал, затапливал, заготавливал, закупал, облупливал).

Данная информация, касающаяся особенностей функционирования глагольных форм в повествовательном тексте, оказывается полезной нашим иностранным учащимся, так как свидетельствует об определенных закономерностях употребления видовых форм глагола в прошедшем и будущем времени, которые должен понимать преподаватель, работающий и на начальном этапе, поскольку предлагаемые уже на элементарном и базовом уровне тексты для чтения представляют собой не что иное, нарратив, и глагольные формы вида функционируют в них иначе, чем декларирует учебник [2].

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Акимова И. И. Лингвистические универсалии как методологическая основа обучения иностранным языкам. Функционально-семантическая категория именной темпоральности / И. И. Акимова // Книга для преподавателя. – М.; Хабаровск: РПА Минюста России, 2013.
  2. Антонова В. Е. Дорога в Россию / В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, А. А. Толстых // Грамматический комментарий и словарь к учебнику для говорящих на китайском языке (элементарный уровень) – 2-е изд. – М.: ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова. ‒ СПб: Златоуст, 2003.
  3. Виноградов В. В. Стиль «Пиковой дамы» / В. В. Виноградов // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии. АН СССР. Ин-т литературы ‒ М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. ‒ Вып. 2. ‒ С. 74 ‒ 147.
  4. Виноградов В. В. О языке художественной литературы/ В. В. Виноградов. ‒ М.: Государственное издательство Художественной литературы, 1959.
  5. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка / М. В. Всеволодова // Учебник. ‒ М.: URSS, 2017.
  6. Всеволодова М. В. Система значений и употреблений форм настоящего времени русского глагола (в зеркале корейского языка). / М. В. Всеволодова, Ч.Т. Ким // Фрагмент фундаментальной прикладной грамматики. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛЕНАНД, 2015.
  7. Всеволодова М. В. Аспектуально значимые лексические и грамматические семы русского глагольного слова (Закон семантического согласования, валентность и глагольный вид) / М. В. Всеволодова // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Отв. Ред. М.Ю. Черткова. Т.1. ‒ М., 2001. ‒ С. 19 – 37.
  8. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: учебник / М. В. Всеволодова. – М.: Издательство МГУ, 2000.
  9. Золотова Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова , Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. ‒ М. : МГУ, 1998.
  10. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / Р. О. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя / отв. ред. Б. А. Успенский. ‒ М.: Наука, 1972. ‒ С. 95 ‒ 113.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Akimova I. I. Lingvisticheskie universalii kak metodologicheskaya osnova obucheniya inostrannym yazykam. Funkcional’no-semanticheskaya kategoriya imennoj temporal’nosti. Kniga dlya prepodavatelya [Linguistic universals as a methodological basis for teaching foreign languages. Functional-semantic category of nominal temporality. Teacher’s book] / I. I. Akimova. – M.; Habarovsk: RPA Minyusta Rossii, 2013. [in Russian]
  2. Antonova V. E. Doroga v Rossiyu. Grammaticheskij kommentarij i slovar’ k uchebniku dlya govoryashchih na kitajskom yazyke (ehlementarnyj uroven’) [Road to Russia. Grammatical commentary and dictionary to the textbook for Chinese speakers (elementary level)] / V. E. Antonova , M. M. Nahabina,A. A. Tolstyh. – 2-e izd. – M.: CMO MGU im. M.V. Lomonosova. ‒ SPb: Zlatoust, 2003. [in Russian]
  3. Vinogradov V. V. Stil’ «Pikovoj damy» [The style “Queen of spades»] / V. V. Vinogradov // Pushkin: Vremennik Pushkinskoj komissii. AN SSSR. In-t literatury ‒ M.; L.: Izd-vo AN SSSR, 1936. ‒ Vyp. 2. ‒ P. 74 ‒ 147. [in Russian]
  4. Vinogradov V. V. O yazyke hudozhestvennoj literatury [About the language of fiction] / V. V. Vinogradov. ‒ M.: Gosudarstvennoe izdatel’stvo Hudozhestvennoj literatury, 1959. [in Russian]
  5. Vsevolodova M. V. Teoriya funkcional’no-kommunikativnogo sintaksisa. Fragment fundamental’noj prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli yazyka. Uchebnik [Theory of functional-communicative syntax. A fragment of the fundamental applied (pedagogical) model of language. Textbook] / M. V. Vsevolodova. ‒ M.: URSS, 2017. [in Russian]
  6. Vsevolodova M. V. Sistema znachenij i upotreblenij form nastoyashchego vremeni russkogo glagola (v zerkale korejskogo yazyka) Fragment fundamental’noj prikladnoj grammatiki [The system of meanings and uses of the forms of the present tense of the Russian verb (in the mirror of the Korean language) Fragment of fundamental applied grammar] / M. V. Vsevolodova, Ch. T. Kim // Izd. 3-e. – M.: Izdatel’stvo LENAND, 2015. [in Russian]
  7. Vsevolodova M. V. Aspektual’no znachimye leksicheskie i grammaticheskie semy russkogo glagol’nogo slova (Zakon semanticheskogo soglasovaniya, valentnost’ i glagol’nyj vid) [Aspect-significant lexical and grammatical semes of the Russian verb word (the law of semantic coordination, valency and verbal form)] / M. V. Vsevolodova // Trudy aspektologicheskogo seminara filologicheskogo fakul’teta MGU im. M.V. Lomonosova. Otv. Red. M.YU. CHertkova. T.1. ‒ M., 2001. ‒ P. 19 – 37. [in Russian]
  8. Vsevolodova M. V. Teoriya funkcional’no-kommunikativnogo sintaksisa: fragment prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli yazyka: uchebnik [Theory of functional-communicative syntax: fragment of applied (pedagogical) language model: textbook] / M. V. Vsevolodova. – M.: Izdatel’stvo MGU, 2000. [in Russian]
  9. Zolotova G. A. Kommunikativnaya grammatika russkogo yazyka [Communicative grammar of the Russian language] / G. A. Zolotova, N. K. Onipenko, M. Yu. Sidorova. ‒ M. : MGU, 1998. [in Russian]
  10. Yakobson R. O. SHiftery, glagol’nye kategorii i russkij glagol [Shifters, verbal categories and Russian verb] / R. O. Yakobson // Principy tipologicheskogo analiza yazykov razlichnogo stroya / otv. red. B. A. Uspenskij. ‒ M.: Nauka, 1972. ‒ P. 95 ‒ 113. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.