Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.113.11.145 - Доступен после 17.11.2021

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Буробин А. В. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ / А. В. Буробин, И. Ю. Свинцова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/frazeologicheskie-edinicy-voennoj-tematiki/ (дата обращения: 27.11.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.113.11.145

Импортировать


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ

Научная статья

Буробин А.В.1, Свинцова И.Ю.2, *

1, 2 Московский государственный институт международных отношений МИД РФ, Москва, Россия;

2 Хангук университет иностранных языков, Сеул, Республика Корея

* Корреспондирующий автор (siju[at]yandex.ru)

Аннотация

В статье анализируются фразеологические единицы, использованные в статьях некоторых номеров газеты «Красная звезда» за 1941 год. Материал построен по хронологическому принципу. Авторов интересует главный жанр военной публицистики – газетные передовицы. В редакционных статьях представлена фронтовая обстановка, анализируются приказы командования, описываются зверства нацистов на захваченных территориях и т.п. ФЕ, входящие в состав передовиц, условно делятся на несколько групп: культурные универсалии эпохи сороковых годов XX века – своеобразные идеологические штампы эпохи, военные, военно-политические и военно-технические термины, пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты, прецедентные имена и др. Объемная по частотности употребления фразеология связана с культурными универсалиями. ФЕ военной тематики до сих пор остаются актуальными и востребованными в разных сферах научных исследований.

Ключевые слова: идиома, фразеологическая единица, передовая статья, газета, «Красная звезда», Великая Отечественная война.

MILITARY PHRASEOLOGICAL UNITS

Research article

Burobin A.V.1, Svintsova I.Yu.2, *

1, 2 Moscow State Institute of International Relations Russian Foreign Ministry, Moscow, Russia

2 Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Republic of Korea

* Corresponding author (siju[at]yandex.ru)

Abstract

The article analyzes the phraseological units used in the articles of some issues of the newspaper “Krasnaya Zvezda” for the year 1941. The material is constructed chronologically. The authors focus on the main genre of military journalism – newspaper editorials. The editorial articles present the front-line situation, analyze the orders of the command, describe the atrocities of the Nazis in the occupied territories, etc. The articles included in the editorials are divided into several groups: cultural universals of the era of the forties of the 20th century – peculiar ideological stamps of the era, military, military-political and military-technical terms, proverbs, sayings, catchphrases, quotes, precedent names, etc. Voluminous phraseology in terms of frequency of use is associated with cultural universals. The military phraseological units still remain relevant and in demand in various fields of scientific research.

Keywords: idiom, phraseological unit, editorial, leading article, “Krasnaya zvezda”, the Great Patriotic War.

Введение

Данная статья посвящена анализу фразеологических единиц (ФЕ), содержащихся в газете центрального органа народного комиссариата обороны Союза ССР «Красная звезда». Работа построена по хронологическому принципу и охватывает различные этапы борьбы, которую Советский Союз вел с фашистской Германией. Авторы рассматривают ФЕ главного жанра военной публицистики – газетных передовиц. Авторы редакционных статей – максимально широких по охвату происходящих событий – описывают фронтовую обстановку, анализируют приказы командования, рассказывают о награждении солдат и офицеров орденами и медалями, а также о зверствах нацистов на захваченных территориях и т.п.

Методы и принципы исследования

При отборе иллюстративного материала мы исходили из концепции Н.М. Шанского [10], который понимал термин «фразеология» в «широком» смысле. Дело в том, что границы идиоматики до сих пор являются довольно размытыми, так как принято выделять фразеологию в «узком» смысле (традиционная и наиболее ранняя классификация В.В. Виноградова [2], [3]) и в «широком» смысле (теория Н.М. Шанского [10]). Широкий подход признает классификацию В.В. Виноградова (фразеологические сращения, единства и сочетания), но и включает в основной корпус фразеологии пословицы, поговорки, языковые афоризмы, цитаты из песен и кинофильмов, терминологические сочетания, речевые штампы, прецедентные тексты, уровень знаний которых «свидетельствует о том, насколько хорошо человек владеет этим языком. Очевидно, что любой прецедентный текст неоднозначен и имеет, как минимум, два значения: первое – его исходный смысл в тексте источника, второе – его обобщенный смысл, приобретаемый в речи [1, С. 499].

Практически все источники представляют собой фразеологические единицы, взятые из редакционных статей (передовиц). Редакционная статья – это «руководящая редакционная статья в газете, журнале, помещаемая на первой странице» [7, С. 584]. Так как передовица обычно выражает общее мнение редакции, то она, как правило, идет без подписи автора. Автором часто является главный редактор издания или один из ведущих авторов номера. В конце периода существования СССР имелся ГОСТ (Государственный стандарт), требовавший обязательного упоминания автора.

Основные результаты

Редакционные статьи, ставшие лексической основой для исследуемых ФЕ, были опубликованы в газете «Красная звезда», одном из самых популярных периодических изданий Советского Союза. «Красная звезда», или «Звездочка», как ее любовно называли советские офицеры, – газета Вооруженных сил была создана по решению Политбюро ЦК РКП(б) от 29 ноября 1923 года как центральный печатный орган Наркомата обороны СССР по военным делам (в последующем – Министерства обороны СССР). В период Великой Отечественной войны «Красная звезда» стала одной из ведущих общенациональных газет [9].

С точки зрения лингвокультурологии, все исследуемые ФЕ, входящие в состав передовиц, можно условно разделить на несколько групп. Прежде всего это культурные универсалии эпохи сороковых годов XX века. «Как правило, они составляют основу идеологических штампов эпохи» [4, С. 52]. Далее по частотности употребления следуют военные, военно-политические и военно-технические термины. Это совершенно понятно, потому что тема почти всех статей – боевые действия и события, опосредованно с ними связанные.

Следующий семантический разряд ФЕ – это пословицы и поговорки, которые вобрали в себя народную мудрость и в той или иной степени отвечают за эмоциональную коннотацию.

Крылатые выражения и цитаты – это, несомненно, значительная и необходимая часть статьи, особенно в идеологизированном обществе. Практически любой жанр литературы в советские годы был обречен на тесную связь с именем живущего или усопшего вождя. Прецедентные имена, включающие в свой состав имена вождей, полководцев, героев войны, с одной стороны, и географические названия (места сражений), с другой, являются обязательным лингвокультурологическим компонентом практически всех статей-передовиц.

Наконец, нейтральная с точки зрения эмоционального воздействия фразеология содержит в себе внутреннюю форму, на уровне текста связанную с лингвокультурологическим аспектом.

Довольно объемная по частотности употребления фразеология связана с культурными универсалиями. Уже в первых военных выпусках передовица «Красной звезды» сформулировала характер и тип развернувшейся катастрофы, назвав вещи своими именами, которые впоследствии стали официально закрепленными символами. Они же отразили алармистские настроения всего советского общества, смириться с которыми было очень трудно, поскольку последнее десятилетие существовала партийная военная доктрина о возможности лишь кратковременных победных действий «малой кровью на чужой территории». И это была не только пропаганда. С согласия высшего руководства страны разрабатывались и выпускались быстроходные танки, бомбардировщики дальнего действия, громадными тиражами печатались карты сопредельных территорий. Психологически и технически готовились совсем к другому развитию событий. Однако первый сокрушительный удар был нанесен нацистской Германией. В эти трагические дни война была названа «священной», «отечественной». «Красная армия отстаивает свою Отчизну, которая является самым дорогим и самым любимым, что есть у советского человека. Она ведет священную Отечественную войну против самого злейшего врага человечества – «гитлеровских изуверов». Это выдержка из передовицы за 28 июня 1941 года [8, С. 5].

При анализе материала мы будем опираться на хронологический принцип. В июльской передовице говорится, что враг вторгся с огнем и мечом. Это одна из самых старых ФЕ, которая восходит еще к «Повести временных лет», где рассказывается о крещении Владимиром Великого Новгорода, в котором Путята крестил новгородцев огнем (поджег с одной стороны деревянный город, а Добрыня – мечом, т.е. с помощью оружия заставлял пройти обряд). Огонь и меч прошлись по территории СССР дважды: советские войска выполняли приказ оставлять противнику только выжженную землю, немцы при отступлении уже в декабре 1941 года поступали аналогичным способом.

«Вся страна – единый военный лагерь». Эта емкая формулировка стала боевым лозунгом советского государства. Тыл и фронт с колоссальным упорством работали ради будущей победы. «Теснее сплотимся вокруг большевистской партии, вокруг любимого вождя народов» [8, С. 10].

Мантра о «большевистской партии» и «любимом вожде» народов оставалась самой частой в агитационных и пропагандистских текстах. Причем в условиях гигантского сражения только партия и ее поначалу растерявшийся вождь могли служить залогом отпора и разгрома «вооруженных до зубов» агрессоров [8, С. 11].

Характеризуя верность своей родине, автор передовицы пишет о том, что следует «до последней капли крови отстаивать каждую пядь земли» [8, С. 11].

Оценивая мужество и стойкость солдат Красной армии, он называет их «чудо-богатырями», явно проводя параллель со знаменитым обращением Александра Васильевича Суворова, называвшего так своих солдат. Говоря о врагах, «Красная звезда» именует их «фашистской саранчой», подчеркивая направленность германских войск на тотальное уничтожение противника. Интересно, что в военно-публицистической литературе того времени противник назывался именно фашистом. Хотя, с точки зрения идеологии, фашистами были последователи итальянской фашистской партии. Пленные немцы сами относились с плохо скрываемым презрением к своим союзникам. Когда их называли фашистами, они с удивлением начинали доказывать, что они немецкие солдаты, а не какие-то фашисты. Официально правящая партия Германии называлась национал-социалистической, поэтому корректнее говорить о немецких солдатах как о нацистах, а не о фашистах.

Характеризуя «единый военный лагерь», газета говорит и о трудовом «патриотическом порыве», охватившем все население страны. Автор упоминает «ветеранов-стахановцев», вставших на трудовую вахту. Стахановцы – представители трудового движения в СССР, последователи знаменитого шахтера Алексея Стаханова, превысившего норму добычи угля в 14,5 раз и ставшего Героем Социалистического Труда. Хотя уже тогда люди знали, что рекорд был подготовлен заранее и носил больше пропагандистский характер.

ФЕ «найти себе могилу» [8, С. 15] образно передает информацию об уничтожении живой силы противника, которая называется «гитлеровской ордой». Автор передовицы обращается к далекому историческому прошлому, когда монгольское войско завоевало Киевскую Русь и установило господство Золотой Орды почти на 300 лет.
В образной структуре этого ФЕ сравниваются Третий Рейх и государство монголов, принесшие беды русскому народу.

Поражение в сражении будет сродни «первобытному одичанию» [8, С. 16] не только для народов СССР, но и для всех людей мира. Действительно, система которую предлагали создать нацисты – новый тип рабовладения, основанный на расовой теории. Вера в правоту своего дела – «неиссякаемый источник духовных сил». Эта идиома подтверждает теорию о том, что победителем в войне может быть только сильнейший духом участник борьбы.

В передовице от 30 июля 1941 года обсуждается судьба славянских народов. Как известно, расовая теория Гитлера предполагала создание нового мирового порядка, где славяне обрекались бы на уничтожение или на жизнь в качестве рабов. Это делало захватчиков в глазах людей «фашистскими палачами», «фашистскими извергами», «шайкой людоедов» и «гитлеровскими псами» [8, С. 19]. В этой связи редактор газеты проводит исторические аналогии. Он сравнивает «изуверских врагов человечества», несущих «гитлеровское ярмо», с «Тевтонской кастой» [8, С. 20]. Упоминание о Тевтонском ордене в связи с войной содержится в одной из речей Адольфа Гитлера [8, С. 20].

 Этот рыцарский орден был основан в 1128 году в Иерусалиме, впоследствии он осуществлял нападения на земли пруссов, эстов, балтов, бывших язычниками, и на новгородские земли, которые сумел защитить Александр Невский.
В эту же тематическую группу входят упоминания о «псах-рыцарях» и «ливонских меченосцах». «Псы-рыцари» – определение, употребляемое в отношении рыцарей Тевтонского ордена. Оно представляет собой ошибочный перевод с немецкого языка, более корректно по смыслу «конная свора», «конный сброд» или «рыцарский сброд». Данное выражение впервые употребил Карл Маркс в работе «Хронологические выписки», описывая борьбу Александра Невского с тевтонскими и ливонскими рыцарями. Это словосочетание стало ФЕ после появления фильма
С. Эйзенштейна «Александр Невский» [9]. Сочетание «ливонские меченосцы» объединяет названия двух рыцарских орденов – Ливонского ордена (отделение Тевтонского ордена в Ливонии (территория современных Латвии и Эстонии)) и Ордена меченосцев, который был разгромлен язычниками-жемайтами и в 1237 году объединился с Ливонским орденом. Далее в статье говорится о ничтожестве «третьей империи» по сравнению с историческими достижениями и величием русского народа. Немецкое слово DasReich может переводиться и как государство, и как империя. Создателем термина является немецкий писатель и переводчик Артур Меллер ван ден Брук, выпустивший свою книгу в 1923 году. Согласно его теории, Первый рейх существовал с 962 года, когда Оттон I Великий был провозглашен императором в соборе Святого Петра в Риме, что должно было подчеркнуть его преемственность от Римской империи. Он прекратил свое существование в 1806 году после завоевания его Наполеоном. Вторым рейхом была Германская империя, провозглашенная в 1871 году и ликвидированная в 1918 году. Гитлер перенял идею Третьего рейха от Артура Меллера ван ден Брука.

В газете «Красная звезда» от 7 августа 1941 года в передовице появляются новые определения врагов, названных «гнусными насильниками», «заклятыми врагами», «немецко-фашистскими полчищами», «фашистскими варварами», «немецкими насильниками и грабителями», «фашистскими собаками …, лающими на ветер». Такое большое количество негативно-оценочной фразеологии скорее всего можно объяснить общим печальным состоянием дел на фронте. Эмоциональность всегда возрастает в зависимости от успехов на поле боя. Комментарии немецких военных журналистов в выпусках «DieDeutscheWochenschau» 1940-1944 гг. носили нейтральный характер. Советская сторона политкорректно называлась «противником», «врагом», «военнослужащими». В репортажах же 1945 года появились слова «варвары», «насильники», «убийцы» и т.п. [8, С. 23].

В передовице «Красной звезды» от 12 августа 1941 года «Миллионы славян поднимаются» опять звучит исторический мотив, враг и его система оккупации названы «фашистским игом», напоминающим о монгольском иге на Руси. Немецкое государство названо «военной фашистской машиной».

Статья от 17 августа 1941 года посвящена Дню авиации. Самоназвание «Сталинские соколы, крепче удар по ненавистному врагу!» содержит несколько фразеологических единиц. Как известно, летчики были любимцами Сталина, его сын Василий служил в истребительной авиации. «Сталинские соколы» были первыми героями Советского Союза, самыми обласканными военными в рядах вооруженных сил. Однако в первый день войны армия потеряла большую часть боевых самолетов, так и не успевших взлететь с аэродромов базирования. Автор передовицы называет летчиков «крылатыми богатырями», подчеркивая связь образов с фольклором. Метафора «сложить крылья», т.е. закончить полет, связывает образ с птицами. Соколы – устойчивый образ воинов в русской литературе. В этой же статье немецкие летчики названы «фашистскими пиратами», что еще раз напоминает о незаконном вторжении Германии в СССР. Передовица заканчивается призывом «Бейте их насмерть!»

В газете от 27 августа 1941 года употреблен фразеологизм, ставший знаковым для всей последующей истории, связанной с Великой Отечественной войной – «мать-родина». Обращает на себя внимание тот факт, что в большинстве европейских языков это понятие скорее связано с образом отца, а не матери. В семидесятые годы в Волгограде был возведен мемориальный комплекс с центральной фигурой «Родина-мать зовет!» (авторы Е.В. Вучетич и Н.В. Никитин), которая стала не только символом победы советского народа в страшной войне, но и на тот период времени (1967 г.) самой большой статуей в мире, занесенной в Книгу рекордов Гиннесса. В этой же передовице немцы получают новое определение – «фашистские палачи» [8, С. 33], что, безусловно, связано с военными преступлениями, совершенными армией агрессора на советской земле.

В номере от 9 сентября 1941 года захватчики названы «фашистскими злодеями» [8, С. 35], а места дислокации армии противника – «фашистским логовом», что связывает поведение оккупантов через зооним с одним из самых хищных животных – волком. Номер от 17 сентября 1941 года рассказывает о злодеяниях гитлеровской армии. Автор передовицы использует резко негативную фразеологию, называя врагов «гитлеровскими подлецами», «фашистскими негодяями», «двуногими зверями со свастикой» [8, С. 40]. А в передовице от 3 октября 1941 года автор сравнивает социальную и физическую «болезнь» Германии, называя ее «нацистским гнойником». В газете от 8 октября 1941 года немецкие войска именуются «озверелыми фашистскими извергами», что связано с зоофразеологией без анималистического компонента. По событиям на эти дни октября приходится самое трудное время обороны столицы, враг находился в тридцати километрах от Москвы.

В статье от 1 ноября 1941 года впервые война СССР с Германией названа Великой Отечественной. Использовались главные семантические составляющие названия этого эпохального события. «Великая война» – так называли I Мировую войну. Отечественная война – это война с Наполеоном 1812 года. Термин Великая Отечественная война 1941-1945 гг. до сих пор используется в исторической литературе. В данной передовице врагов называют «поганой фашистской немчурой» и «кровавыми фашистскими псами» [8, С. 59].

Последняя передовица страшного 1941 года, опубликованная 31 декабря, рассказывает о событиях на Кавказском фронте. Меняется тональность сообщения, враги названы нейтрально – «немецко-фашистские захватчики» [8, С. 78], советские солдаты – «доблестные войска», а союзники Гитлера именуются уничижительно – «румынско-итальянские прихвостни».

Заключение

Объем статьи не позволяет охватить весь массив военной фразеологии. Мы затронули прежде всего культурные универсалии, имеющие отношение к идеологическим установкам периода начала Великой Отечественной войны. Наиболее частотными в этой семантической группе стали ФЕ, связанные с формированием образа врага в советской прессе. Следует отметить устойчивую тенденцию употребления этих единиц: чем хуже были дела на фронте, тем более алармистским становился характер передовых статей и увеличивалось количество ФЕ уничижительного характера для определения врага. Когда положение дел на передовой стабилизировалось, редакторы могли позволить себе более спокойный тон повествования и нейтральные выражения. Характеристика немецких войск – самая большая группа ФЕ в этом семантическом поле. На втором по частотности месте стоят ФЕ, характеризующие Красную армию. Очень много фразеологических единиц связано с использованием военной терминологии, эмоциональным описанием действий: «призвать под боевые знамена», «разбить наголову», «истребители танков», «живая сила», «рассечь боевые ряды противника» и др.

История показывает, что военная фразеология довольно актуальна и востребована. А потому имеет смысл создание словарей, справочников и пособий по военной фразеологии, которые будут весьма полезны переводчикам, историкам, политологам и журналистам.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Васильева А.А. Паремиологические единицы в речи персонажей А. Иванова “Географ глобус пропил” / А.А. Васильева // Вестник российского университета дружбы народов. Сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. – М. – 2017. – Том 8. – № 2. – С. 494-500
  2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М. – 1977. – С. 140-161
  3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Труды Юбилейной научной сессии. Секция филологических наук. – Л. – 1946. – С. 45-69
  4. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М. – 2001. – С. 52
  5. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. – М. – 2005.
  6. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. – СПб. – 2005.
  7. Мокиенко В.М. Толковый словарь языка совдепии / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. – СПб. – 1998. – С. 584
  8. Передовая “Красной звезды”: редакционные статьи периода Великой Отечественной войны/ автор предисл. и сост. Рубис О.Г. – М.; Берлин, Директмедиа Паблишинг. – 2019.
  9. Википедия. [Электронный ресурс]. URL: ru.wikipedia.org (дата обращения: 12.10.2021)
  10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – СПб. – 1996.

Список литературына английском языке/References in English

  1. Vasil’eva A.A. Paremiologicheskie edinicy v rechi personazhej A. Ivanova “Geograf globus propil” [Paremiological units in the speech of A. Ivanov’s characters “Geographer globe drank”] / A.A. Vasil’eva //Vestnik rossijskogo universiteta druzhby narodov. Serija teorija jazyka. Semiotika. Semantika [Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia. Ser. Theory of language. Semiotics. Semantics]. – M. – 2017. – Vol 8. – P. 494-500. [in Russian]
  2. Vinogradov V.V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom jazyke [About the main types of phraseological units in the Russian language] / V.V. Vinogradov // Izbrannye trudy. Leksikologija i leksikografija [Selected works. Lexicology and lexicography]. – M. – 1977. – pp. 140-161 [in Russian]
  3. Vinogradov V.V. Osnovnye ponjatija russkoj frazeologii kak lingvisticheskoj discipliny [Basic concepts of Russian phraseology as a linguistic discipline] / V.V. Vinogradov // Trudy Jubilejnoj nauchnoj sessii. Sekcija filologicheskih nauk [Proceedings of the Jubilee scientific session. Section of Philological Sciences]. – L. – 1946. – pp. 45-69 [in Russian]
  4. Maslova V.A. Lingvokul’turologija [Linguoculturology] / V.A. Maslova. – M. – 2001. – P. 52 [in Russian]
  5. Melerovich A.M. Frazeologizmy v russkoj rechi. Slovar’ [Phraseological units in Russian speech. Dictionary] / A.M. Melerovich, V.M. Mokienko. – M. – 2005. [in Russian]
  6. Mokienko V.M. Zagadki russkoj frazeologii [Riddles of Russian phraseology] / V.M. Mokienko. – St. Petersburg. – 2005. [in Russian]
  7. Mokienko V.M. Tolkovyj slovar’ jazyka sovdepii [Explanatory dictionary of the language of sovdepia] / V.M. Mokienko, T.G. Nikitina. – St. Petersburg. – 1998. – p. 584 [in Russian]
  8. Peredovaja “Krasnoj zvezdy”: redakcionnye stat’i perioda Velikoj Otechestvennoj vojny [The editorial of the “Red Star”: editorial articles of the period of the Great Patriotic War] / the author of the preface. and comp. Rubis O.G. – M.; Berlin, Directmedia Publishing. – 2019. [in Russian]
  9. Wikipedia. [Electronic resource]. URL: ru.wikipedia.org (accessed: 12.10.2021) [in Russian]
  10. Shansky N.M. Frazeologija sovremennogo russkogo jazyka [Phraseology of the modern Russian language] / N.M. Shansky. – St. Petersburg. – 1996. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.