Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.56.055

Скачать PDF ( ) Страницы: 30-34 Выпуск: № 02 (56) Часть 1 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Лупанова Е. В. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Е. В. Лупанова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 02 (56) Часть 1. — С. 30—34. — URL: https://research-journal.org/languages/frazeologicheskie-edinicy-voennoj-tematiki-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения: 27.07.2017. ). doi: 10.23670/IRJ.2017.56.055
Лупанова Е. В. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Е. В. Лупанова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 02 (56) Часть 1. — С. 30—34. doi: 10.23670/IRJ.2017.56.055

Импортировать


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Лупанова Е.В.

Адъюнкт кафедры английского языка (основного) очной штатной адъюнктурыФедеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье анализируются фразеологические единицы военной тематики в английском языке, выделяются идиоматические, идиофразеоматические и фразеоматические обороты военной сферы, осуществляется их классификация по структурно-семантическому принципу на номинативные (субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные), номинативно-коммуникативные (глагольные), междометные и модальные фразеологические единицы немеждометного характера, коммуникативные фразеологизмы. Выявляются основные семантические группы устойчивых оборотов, включающие обозначения различных явлений военной службы, вооружения и военной техники, деятельности во время боевых действий и учений, повседневной жизни военнослужащих.  В статье делается вывод о том, что большинство фразеологизмов военной сферы представляют собой идиоматические и фразеоматические обороты, основная часть которых по своим структурно-семантическим признакам относится к субстантивным и глагольным фразеологизмам; в меньшей степени в военной сфере представлены модальные и междометные обороты.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, военная сфера, классификация, семантическая группа.

Lupanova E.V.

Adjunct of the English department, Military University of the Russian Defense Ministry

ENGLISH MILITARY PHRASEOLOGICAL UNITS

Abstract

The article is devoted to analysis of the military specific phraseological units in the English language. It differentiates idiomatic, idiophraseomatic and phrasiomatic word-combinations of the military sphere; provides the classification of phraseological units by structural and semantic principle in nominative (substantive, adjective, adverbal and prepositional), nominative-communicative (verbal), interjectional and modal uninterjectional, and communicative phraseologisms; identifies basic semantic groups such as designation of the various military service phenomena, armaments and military equipment, the activities during the hostilities and exercises, personnel daily routine. The article concludes that most of the military specific phraseological units are idiomatic and phraseomatic word-combinations relating to substantive and verbal phraseologisms according to their structural and semantic features; modal and interjectional phraseological units are represented in less degree.

Keywords: phraseologism, phraseological unit, idiom, military, classification, semantic group.

Проблематика исследования фразеологического фонда, представляющего собой своеобразное отражение картины мира носителей языка, духа и культуры народа, обретает все большую актуальность.

Обособление сочетаний слов, воспроизводимых в языке в готовом виде, изначально было необходимо для отделения фиксированных словосочетаний от сочетаний, закономерно и регулярно образующихся в речи. В «Курсе общей лингвистики» Ф. де Соссюр отмечал, что в языке существует большое количество выражений, представляющих собой уже готовые высказывания, состав которых нельзя изменить даже в том случае, если их можно разложить на значимые части. Такие выражения, согласно теории лингвиста, существуют в языке в готовом виде и передаются по традиции [1, С. 125].

Для понимания термина «фразеологизм» считаем целесообразным раскрыть содержательную сторону данного понятия. Фразеологизмы (или фразеологические единицы, далее ФЕ), как объект изучения науки фразеологии (от греч. phrasis «выражение» и logos «учение»), представляют собой семантически связанные слова и предложения, которые «в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [2, С. 559].

Одним из богатейших ресурсов фразеологизмов в языке является профессиональная речь. Терминологическая лексика легко приобретает переносное значение благодаря образно-метафорическому употреблению, постепенно переходя в разряд фразеологических единиц со свойственными им признаками и свойствами. Фразеологические единицы, используемые в речи определенной профессиональной группой, нередко переходят в разряд общеупотребительных [3, С. 165].

В рамках данной статьи остановимся на фразеологизмах военной сферы, из которой было заимствовано большое количество устойчивых выражений, впоследствии получивших новое переосмысленное значение.

Фонд фразеологизмов военной тематики английского языка весьма обширен, в связи с этим рассмотрим классификацию ФЕ данного типа по принципу, предложенному А.В. Куниным, разделившим фразеологию на идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику.

К первому разделу, идиоматике, относятся фразеологические единицы (идиомы) – устойчивые сочетания слов, значение которых полностью или частично переосмыслено. Среди них выделяются:

– номинативные, включающие в состав субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные ФЕ;

– номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ, состоящие из глагольных ФЕ;

– междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера;

– коммуникативные ФЕ (пословицы и поговорки) [4, С. 296-432].

Первый класс номинативных идиом включает субстантивные ФЕ военной сферы, представляющие собой большой пласт фразеологических единств и сращений. Они служат для обозначения предмета и соотносятся, исходя из выполняемых функций, с существительными, которые являются их основным элементом, то есть грамматически независимым компонентом, имеющим отношение к определенной части речи и объясняющим функционирование фразеологизма в виде члена предложения [5, С. 9].

Субстантивные фразеологизмы образуются путем либо полного (метафорического или метонимического), либо неполного переосмысления. Под метафорически переосмысленными фразеологизмами понимаются словосочетания, возникшие на основе сходства с каким-либо предметом или явлением [4, С. 297]. Такие ФЕ служат для обозначения и оценки, например, лиц: companion (comrade) in armsтоварищ по оружию, соратник, боевой товарищ, a red coatанглийский солдат. Оценка может быть выражена эксплицитно, что подразумевает наличие оценочного слова непосредственно в составе ФЕ (например, выражение an awkward squad – взвод новобранцев, «неуклюжий взвод») и имплицитно. Под импликацией понимается смысл, угадываемый носителем, но вербально не выраженный [6, С. 147-148].   Субстантивные фразеологизмы часто имеют оттенок оценки, которая может быть как положительной, так и отрицательной: an old campaignerбывалый воин, «старый служака», colonel Chinstrap«полковник Чинстреп» – жизнерадостный человек, любитель выпивки, big gun – важная персона, «шишка»; big brassгенералы, генералитет, высокопоставленные военные, высокое начальство, colonel Blimp«полковник Блимп» – олицетворение косности, твердолобости, консерватизма.

Некоторые ФЕ, служащие для обозначения лиц, не несут в себе никакой оценки, являются нейтральными: brother in armsсобрат по оружию, a blue coatсолдат, моряк, a brass hat – старший офицер, штабной «чин»; важная персона, «шишка», G.I. Jane – военнослужащая (рядового состава), G.I. Joe – рядовой (солдат).

Среди субстантивных идиом военной тематики, обозначающих неодушевленный предмет, также существуют ФЕ с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой. Например, the dogs of warужасы войны, силы войны, a call to armsпризыв к оружию.

Адъективные фразеологизмы имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого. Среди адъективных фразеологизмов военной тематики выделяются следующие ФЕ:

quick on the trigger – импульсивный, быстро реагирующий, его антоним slow on the trigger – медленно реагирующий;

armed to the teeth – вооруженный до зубов;

camp happy – сумасшедший;

low on amps and voltage – безынициативный, глупый человек.

К адвербиальным и предложным ФЕ относятся качественные адвербиальные и обстоятельственные адвербиальные ФЕ.  Качественные адвербиальные фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, обозначающие качество какого-либо предмета. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ описывают условия, при которых протекает процесс:

with flying colours – победоносно;

on the alert – настороже, начеку, наготове;

without (striking) a blow – без борьбы, без боя;

up in arms – готовый к борьбе, бою, сопротивлению; резко возражающий, протестующий против чего-либо; ополчившийся против чего-либо или кого-либо;

above the battle – в стороне от схватки;

with the colours – на действительной службе, в действующей армии.

Предложные фразеологизмы служат для связи компонентов в предложении: in force – значительными силами.

Второй класс включает глагольные фразеологические обороты – фразеологизмы со значением действия, процесса. Для систематизации глагольных идиом военной тематики целесообразным представляется описание семантических групп слов. Под этим определением понимается ряд слов или словосочетаний, близких по основному значению, то есть принадлежащих к одному семантическому полю. Как правило, подобные объединения слов характеризует общее лексическое значение и формирование в группы исходя из заложенных в них понятий [7, С. 118].

К первой семантической группе нами были отнесены ФЕ, обозначающие начало определенных действий, готовность приступить к выполнению дела:

fly to arms – спешно готовиться к войне, браться за оружие;

rise in (take up) arms (against) – взяться за оружие, восставать с оружием в руках (против);

join battle – начать обсуждение или состязание;

clear the decks – приготовиться к борьбе, к бою;

dig up the hatchet (tomahawk) – начинать войну.

Следующая группа глагольных ФЕ описывает характер ведения борьбы, может представлять собой как действия положительного характера, так и обман, враждебность:

change ones battery – направить огонь в другую сторону, переменить тактику;

mask ones batteries – скрывать свои враждебные намерения;

turn smb.’s battery against himself – бить врага его же оружием;

fling (throw) oneself into the breach – выручить из беды, прийти на помощь.

В отдельную семантическую группу следует выделить глагольные фразеологизмы, обозначающие успех, победу в определенном деле:

carry the day – выиграть бой, сражение, одержать победу;

save the day – успешно закончить неудачно начавшееся сражение, решить исход боя;

show fight – быть готовым к борьбе, быть воинственно настроенным, не сдаваться; продолжать сопротивление;

И, наоборот, целый ряд глагольных ФЕ означает неудачу, крах, поражение:

lay down ones arms – складывать оружие, сдаваться, капитулировать;

throw down ones arms – бросать оружие, сдаваться;

fight a losing battle – вести бесплодную борьбу, вести борьбу, заранее обреченную на провал;

leave smb. in possession of the field – потерпеть поражение.

В состав третьего класса входят междометные фразеологизмы (bless my life! My eyes!) и модальные ФЕ немеждометного характера (well and good, not at all). Междометные фразеологизмы представляют собой устойчивые сочетания, служащие для выражения эмоций и чувств, модальные ФЕ характеризуют отношение говорящего к теме высказывания. Примером ФЕ военной тематики в данном классе могут послужить выражения all clear – воздушная тревога миновала, отбой, as straight as an arrow – прямой, как стрела.

Четвертый класс включает в себя коммуникативные фразеологические единицы, то есть пословицы и поговорки:

attack is the best method of defense – лучшая защита – нападение;

come unscathed out of the battle – выйти сухим из воды;

a threatened blow is seldom given – удар, которым часто грозят, наносится редко;

every bullet has its billet – чему быть, того не миновать;

forewarned, forarmed – кто предупреждён, тот вооружен.

Раздел идиофразеоматики составляют устойчивые словосочетания, имеющие как буквальное, так и переосмысленное значение. Первое значение ФЕ данного типа, как правило, является профессионализмом или термином, второе – переосмысленным вариантом основного значения [4, С. 32].

Среди субстантивных идиофразеоматических единиц можно выделить следующие:

the rank and file – 1) воен. рядовой состав; 2) рядовые люди, рядовые члены организации;

a running fire – 1) воен. беглый огонь; 2) град критических замечаний;

the seat of war – 1) воен. театр военных действий; 2) очаг войны.

Многочисленную группу образуют глагольные идиофразеоматизмы:

stand fire – 1) воен. выдерживать огонь противника; 2) выдерживать критику, устоять перед трудностями;

return to the charge – 1) воен. возобновить атаку; 2) возобновить дискуссию, спор;

take the field against – 1) воен. начинать боевые действия; 2) начинать компанию, выступать;

stand fire – 1) воен. выдерживать огонь противника; 2) выдерживать критику, устоять перед трудностями;

turn the flank of smb. (smth.) – 1) воен. совершить обходной маневр; 2) перехитрить, ловко обойти;

take by storm – 1)  воен. взять штурмом; 2) захватить, завлечь, пленить;

mark time – 1) воен. обозначать шаг на месте, маршировать на месте; 2) топтаться на месте, бездействовать.

Среди идиофразеоматизмов военной тематики встречаются адвербиальные и адъективные фразеологические единицы, например:

under fire – 1) воен. под огнем противника; 2) под градом нападок;

with a rush – 1) воен. броском, стремительно; 2) стремительно;

on parole – 1) воен. обязующийся не принимать участия в военных действиях (о пленном); 2) освобожденный под честное слово.

К третьему разделу, фразеоматике, относятся формально не устойчивые словосочетания, но имеющие осложненное значение. «Подобные обороты, с одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой – образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т.е. представляют собой переменно-устойчивые образования» [4, С. 32].

В составе фразеоматических оборотов военной тематики выделим, во-первых, семантическую группу, включающую различные виды вооружения:

to detonate (explode, set off) a bomb – взрывать бомбу; to drop a bomb – сбрасывать бомбу;

to fire a weapon – стрелять из оружия; to handle a weapon – обращаться с оружием; to lay (throw down) one’s weapons – сложить оружие (отказаться от военных действий; сдаться); to load a weapon – зарядить оружие.

Вторая группа включает действия военнослужащих во время боевых действий, учений:

bloody battle – кровавое сражение; decisive battle – решительный бой; fierce (raging) battle – жестокая схватка, яростная битва; losing battle – бесперспективное сражение, заведомо проигранное сражение; to do (give) battle – дать бой; to join battle – вступить в бой; to fight (wage) battle – вести бой; to break off, terminate a battle – завершить сражение;

line of defence – линия обороны; to conduct (organize, put up) a defence – оборонять, защищать; to overwhelm smb.’s defences – прорывать оборону;

to fight to the finish – бороться до конца; to fight a battle – дать сражение;

to achieve peace – достигать мира; durable (lasting) peace – прочный мир; fragile peace – хрупкий, недолговечный мир;

to hold smb. (as a) hostage – держать кого-л. заложником; to seize (take) smb. hostage – захватывать кого-л. в заложники;

to carry out an invasion – совершить вторжение; to repel an invasion – отразить нашествие.

В состав третьей группы входят фразеоматизмы военной тематики, описывающие повседневную деятельность и быт военнослужащих:

direct order – прямой приказ; to give an order – издать приказ; to carry out (execute) an order – выполнять приказ; to obey (follow) orders – выполнять приказания; to cancel (rescind, revoke) an order – отменять приказ; to violate an order – нарушить приказ;

to break (demote, dismiss) an officer – разжаловать, уволить офицера; to commission an officer – назначить офицера; to promote an officer – повысить офицера в звании.

В результате проведенного анализа фразеологических единиц военной тематики, нами были сформулированы следующие выводы:

  1. Фонд военных ФЕ представляет собой обширный пласт идиоматизмов, идиофразеоматизмов и фразеоматизмов с превалированием первых и третьих.
  2. Идиоматические и идиофразеоматические обороты военной тематики – многочисленная группа ФЕ, большая часть которых по своим структурно-семантическим признакам относится к субстантивным и глагольным фразеологизмам, являющимся наиболее продуктивными устойчивыми выражениями в любом языке; в меньшей степени в военной сфере представлены модальные и междометные ФЕ, что объясняется общим характером их употребительности.
  3. Фразеоматика военной сферы включает обороты, служащие для обозначения различных явлений военной службы, вооружения и военной техники, деятельности во время боевых действий и учений, повседневной жизни военнослужащих.

Список литературы / References

  1. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. – 432 с.
  2. Телия В.Н. Фразеологизм // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
  3. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256 с.
  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Дубна “Феникс +”, 2005. – 479 с.
  5. Телия В.Н. Что такое фразеология? – М.: Наука, 1966. – 86 с.
  6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 10-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 384 с.
  7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / изд. 2-ое. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
  8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.
  9. Шляхов В.И. Российская и американская военная разговорная среда в словах и выражениях. – М.: URSS, 2011. – 328 с.
  10. Ammer C. The American Heritage Dictionary of Idioms. – Turtleback Books, 2013. – 506 p.
  11. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. – UK: HarperCollins Publishers, 1997. – 493 p.
  12. Longman Dictionary of Contemporary English. – Pearson, 2007. – 1950 p.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Saussure F. de. Kurs obshhej lingvistiki [Course in general linguistics]. – Ekaterinburg: Izdatel’stvo Ural’skogo universiteta, 1999. – 432 p. [in Russian]
  2. Telija V.N. Frazeologizm // Jazykoznanie. Bol’shoj jenciklopedicheskij slovar’. / gl. red. V.N. Jarceva. – 2-e izd. [Phraseologism // Linguistics. Big encyclopaedic dictionary / edited by V.N. Jarceva. – 2nd edition]. – Moskva: Bol’shaja Rossijskaja jenciklopedija, 1998. – 685 p. [in Russian]
  3. Dubenec Je. M. Lingvisticheskie izmenenija v sovremennom anglijskom jazyke [Linguistic modifications in modern English]. – M.: Glossa-Press, 2003. – 256 p. [in Russian]
  4. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka [A course onmodern English phraseology]. – M.: Dubna “Feniks +”, 2005. – 479 p. [in Russian]
  5. Telija V.N. Chto takoe frazeologija? [What is Phraseology?]. – M.: Nauka, 1966. – 86 p. [in Russian]
  6. Arnol’d I.V. Stilistika. Sovremennyj anglijskij jazyk: uchebnik dlja vuzov. – 10-e izd. [Stylistics. Modern English: studentbook]. – M.: Flinta: Nauka, 2010. – 384 p. [in Russian]
  7. Ahmanova O.S. Slovar’ lingvisticheskih terminov / izd. 2-oe [Dictionary of linguistic terms]. – M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1969. – 608 p. [in Russian]
  8. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar’ [English-Russian phraseological dictionary]. – M.: «Russkij jazyk», 1984. – 944 p. [in Russian]
  9. Shljahov V.I. Rossijskaja i amerikanskaja voennaja razgovornaja sreda v slovah i vyrazhenijah [Words and word combinations of Russian and American military conversational interaction]. – M.: URSS, 2011. – 328 p. [in Russian]
  10. Ammer C. The American Heritage Dictionary of Idioms. – Turtleback Books, 2013. – 506 p.
  11. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. – UK: HarperCollins Publishers, 1997. – 493 p.
  12. Longman Dictionary of Contemporary English. – Pearson, 2007. – 1950 p.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.