ФАКТОР АДРЕСАТА В КОММУНИКАЦИИ КРУГЛОГО СТОЛА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.105.3.082
Выпуск: № 3 (105), 2021
Опубликована:
2021/03/17
PDF

ФАКТОР АДРЕСАТА В КОММУНИКАЦИИ КРУГЛОГО СТОЛА

Научная статья

Власенко О.К.1, *, Выхованец Н.А.2

1, 2 Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, Россия

* Корреспондирующий автор (vlasenko-o[at]inbox.ru)

Аннотация

Важным моментом речевого общения является восприятие речи и понимание. Эффективное восприятие возможно при активном желании воспринимающего понять речь автора высказывания и при стремлении говорящего донести смысл высказывания до адресата. Адресат круглого стола – это реальные лица, к которым говорящий адресует свою речь. Статья посвящена изучению роли адресата в речевом взаимодействии для создания и поддержания успешной коммуникации круглого стола. Успешность коммуникации круглого стола во многом зависит от адресата, который должен регулировать выбор языковых средств и речевых стратегий, также быть лицом, «подходящим» для решения поставленной коммуникативной задачи в заданных условиях общения.

Ключевые слова: коммуникация круглого стола, фактор адресата, языковые средства, речевые стратегии.

THE ADDRESSEE FACTOR IN THE ROUND TABLE COMMUNICATION

Research article

Vlasenko O.K.1, *, Vyhovanets N.A.2

1, 2 Pacific State University, Khabarovsk, Russia

* Corresponding author (vlasenko-o[at]inbox.ru)

Abstract

An important point of speech communication is the perception of speech and understanding. Effective perception is possible with the active desire of the perceiver to understand the speech of the author of the statement and with the desire of the speaker to convey the meaning of the statement to the addressee. The addressee of the round table is the real person to whom the speaker addresses his speech. The article is devoted to the study of the role of the addressee in speech interaction for creating and maintaining successful communication of the round table.  The success of the round table communication largely depends on the addressee, who should regulate the choice of language tools and speech strategies, and also be the person "suitable" for solving the set communicative task in the given communication conditions.

Keywords: round table communication, addressee factor, language tools, speech strategies.

Введение

Как любая коммуникация, коммуникация круглого стола содержит в себе обращенность, которая предполагает достижение понимания той или иной информации благодаря наличию необходимой степени владения языком и фоновых знаний. Круглый стол репрезентирует успешную коммуникацию – речевое взаимодействие, в ходе которого коммуниканты стремятся прийти к взаимопониманию.

Фактор адресата в речевом взаимодействии – это один из важнейших факторов коммуникации, предполагающий учет говорящим или пишущим специфических особенностей той аудитории, к которой он обращается в устной публичной речи или письменно [6, С.3].

Н.И. Формановская выделяет адресата как фигуру, определяющую природу общения как коммуникативное взаимодействие [7, C.82].

По мнению M.M. Бахтина, адресат «может быть непосредственным участником-собеседником бытового диалога, может быть дифференцированным коллективом специалистов какой-нибудь специальной области, может быть более или менее дифференцированной публикой, народом, современниками, единомышленниками, противниками и врагами, подчиненным, начальником, низшим, высшим, близким, чужим и т.п., он может быть и совершенно неопределенным не конкретизированным другим (при разного рода монологических высказываниях эмоционального типа) – все эти виды и концепции адресата определяются той областью человеческой деятельности и быта, к которой относится данное высказывание» [2, С.275].

Трактовка речи как «адресованного поведения» представлена в работах Н.Д. Арутюновой, А.И. Горшкова [1, С.643], [3, С.124].

И.А. Стернин определяет фактор адресата как «эффективный учёт особенностей той аудитории, на которую направлено речевое воздействие» [6, С.172]. Этого же мнения придерживается П. Вердонк, называя «коммуникативным треугольником» взаимодействие равно важных для коммуникации составляющих – адресанта, текста и адресата [8, С.27].

Целью данной работы является исследование влияния фактора адресата на успешность коммуникации круглого стола. Материалом исследования послужил круглый стол «Agents & Editors: A Q&A With Four Young Literary Agents» [5], посвященного особенностям современного написания и публикации книг, с участием литературных агентов Джулии Барер, Джеффа Клеймана, Дэниала Лазар и Рене Цукерброт, а также круглый стол «Язык улицы и язык поэзии: литература в эпоху масскультуры» [4], проходившего в Токийском университете с участием Масахико Симады, Вячеслава Курицына, Бориса Акунина, Сергея Гандлевского и Виктора Пелевина.

Основная часть

Адресат в коммуникации круглого стола – это реальный индивидуум, присутствующий в ситуации коммуникативного акта. Это обычно хорошо подготовленный участник, имеющий высшее и среднее специальное образование, достаточный жизненный и социальный опыт, внутренние мотивы к познанию окружающего мира. Это коммуникант, заинтересованный в успешности коммуникации. Планируя и реализуя речевой акт, адресант данного речевого события должен учитывать множество разнообразных характеристик адресата. К ним относятся следующие характеристики: владение языком, который предполагается использовать; культурный и образовательный уровень адресата, определяющий ту базу знаний, которая имеется в его распоряжении для понимания адресованных ему высказываний; использование той или иной степени вежливости, которая проявляет себя в выборе формы обращения, в степени категоричности формулировок, в использовании специальных маркеров вежливости.

Фактор адресата в коммуникации круглого стола регулирует выбор языковых средств.

Обратимся к материалам исследования. Так, необходимость установления контакта между собеседниками, являющаяся одним из важнейших условий эффективности диалогического воздействия, достигается широким использованием коммуникантами местоимения we/我々/мы, объединяющего в качестве субъекта планируемого действия адресата с адресантом:

(1)We don't need to hear about all of the characters; we don't really need that <…> we all came up in this system;

(2) しかし、我々は、一般的に、J-POPと呼ばれるものを、質量の人気ポップ、ショービジネスで詩の本当の開花を見ています。; 我々は文学と経済学の融合を回避するため主な問題であることを認識します;

(3) А вот цивилизация, культура, культурное поле - это зависит от нас, это то, с чем мы можем обращаться, то, на что мы можем воздействовать;

И даже если мы исходим из того, что сегодня не может быть всеобщего языка <…>.

Как видно из примеров, обращение принадлежит к основным языковым средствам, при помощи которых коммуниканты договариваются о распределении дискурсивных ролей и тех отношений, на которых строится диалоговое взаимодействие в коммуникации круглого стола. Обращение входит в разряд прагматических маркеров, реализующих речевые стратегии и тактические приемы воздействия на адресата. Выбор лексических средств оформления обращения от ряда т. н. характеристик коммуникативной ситуации: отношения между адресантом и адресатом: гендерные, возрастные, родственные, социальные, служебные (старший, равный, младший по возрасту и / или социальному положению; свой, чужой; знакомый, незнакомый) и др.; обстановка общения: официальная, неофициальная; способ общения: контактный, дистантный; цель общения: привлечение внимания, поддержание речевого контакта, выражение отношения к собеседнику, намерение в дальнейшем обратиться с просьбой, извинением и др.; тональность общения: уважительная, учтивая, почтительная, шутливая, официальная, просительная, покровительственная и др. [7, С.83]. Так, обращение «guys» имеет эмоционально-экспрессивный оттенок, подчеркивая, общий опыт, связывающий говорящего и адресатов (Do you other guys put your names on scripts…). В то время как обращение «さん» (господин) в японской культуре является маркером вежливости и указывает на социальный статус адресата (島田さん). Правильный выбор обращения в коммуникации круглого стола является необходимым условием достижения запланированного воздействия.

Как показывает исследование, необходимость наглядности сказанного определяет широкое использование синонимических рядов в различных лингвокультурах:

(1) Give me a weird little small town any day of the week.

(2) She simply had this incredible fabulous story, which is that her grandmother, nine generations back, was hanged as a witch in Salem.

(3) Борис Акунин: <…> я не могу холодно и равнодушно относиться к героям своих произведений.

(4) 難しくて不可解な言語によって書かれた書籍の全世界があります. Наряду с употреблением в речи синонимических рядов, употребление метафор также более наглядно передает смысл высказывания, способствует лучшему пониманию сказанного адресатом:

  • We're waiting for them to come knock on our literal doors.
  • だからショービジネスで大量消費の生産は、コンベア上に置いた.
  • Борис Акунин: <…> литература элитарная, в зависимости от писателя, пишется кровью.

Приведенные примеры показывают широкое применение метафор, причем характер использования коммуникантами круглого стола тех или иных метафорических моделей указывает не только на их способ мышления, но и в определенной степени используется в прогнозировании процессов принятия решений.

Широкое использование сравнений коммуникантами, представителями различных культур, позволяет разъяснить адресату точку зрения говорящего:

  • We're probably all ripping off the ancient Greeks—tragedy, comedy, yada yada—but it's the way someone sees the world and interprets events. It's their voice. It's how they use words. It's how they can slow things down when they need to. It's how they build up to a scene. It's how they describe ordinary things.
  • いくつかの未知の両生類のような顔をしたこの不機嫌な男.

Вводные словосочетания yоu see (видите ли), you know (знаете ли), to tell you the truth, 真実で (по правде говоря) используются с целью привлечь внимание собеседника, заинтересовать в актуализируемой информации.

Например:

  • You know I would have sent it out the way it was and maybe—not intentionally—underpitched it and if someone tried to preempt it for, , a hundred thousand dollars, I would have been grateful.
  • Виктор Пелевин: Вы знаете, мне кажется, что культура никогда не рождается массовой или элитарной.
  • 本の巧みなプロモーションで、真実で、ベストセラーリストに得るチャンスを持っている.

Использование разговорной лексики обусловлено характером коммуникации круглого стола. Разговорная лексика позволяет сократить социальную дистанцию между адресантом и адресатом, а также доступно изложить информацию адресату:

  • Then she calls me up and we have a conversation about the freaking book.
  • If I want to read a book, and I'm going to spend thirty bucks.
  • ポリシー内の現在の混乱についての探偵小説.

Употребление такого речевого жанра, как шутка, способствует повышению эмоционального фона коммуникации:

(1) - Then you know what? You would not have been the right agent. For example, when I read The Art of Racing in the Rain, I admired it very much but I thought it needed a little more x, y, z, let's say. I remember writing a very nice note to Garth and saying, "This is very impressive, but blah blah blah." Well, the next thing you know, some other motherfucker sells it for $1.25 million the way it was.

- Call me a mofo. [Laughter.]

(2) When Adam and Eve are in the garden, she says, "What are you gonna call that?" And he says, "A hippopotamus." And she says, "Why?" "Because it looks like a hippopotamus."

Как показывает исследование, представители англоязычной культуры чаще прибегают к использованию шуток, что обусловлено, на наш взгляд, их стремлением подчеркнуть свое дружелюбие и открытость.

Эффективное общение круглого стола затрагивает также тактико-стратегический уровень коммуникации. Фактор адресата обуславливает выбор аргументативной стратегии в коммуникации круглого стола. Доверительный тон высказываний адресанта достигается обращением к его личному опыту и использованием «маркеров апелляции к адресату», указывающих на доверительность аргумента и откровенность аргументатора:

(1) LAZAR: I disagree with that a little bit. I've taken on lots of clients, guys, who sometimes have written rambling and kind of disorganized query letters. But there will be lines that jump out at you and you think, "Oh, I need to read this." Even if the manuscript comes in and it's rambling and long, you know, if it has that spark that I saw in the query letter, then I don't care if it's rambling, because I can fix that. But I can't fix a lack of spark.

 Интимный модус аргументации в данном высказывании обеспечивается экспрессивным обращением (guys), вводными словами (you know), междометием (oh).

Коммуниканты круглого стола, представители различных культур, используют стратегию побуждения, позволяющую стимулировать высказывание идей, мнений адресата:

  • But let's talk about what your authors are doing that's working. What are your authors teaching you about selling books today?
  • Look at Houghton Mifflin Harcourt. I love HMH. But I loved being able to go to both of them because I felt like they had distinct flavors.
  • It's so hard to say that to a woman. And let's just put it on the record right now that women buy fiction and men do not.
  • それでは、詩を話してみましょう。

Анализ материалов круглых столов выявил широкое использование представителями разных культур прецедентных имен. Приведем примеры:

  • Now, I think The Sopranos couldn't have existed without Hill Street Blues.
  • I'd say, "That's David Chase." It's hard for writers to understand that when you sign off on an outline, they feel it's finished.
  • Вот мы тут вроде бы сидим, трое русских литераторов, таким единым Змеем Горынычем с тремя головами

Использование прецедентных феноменов заставляет адресата мыслить и действовать в определенных категориях, оценивать лишь те аспекты действительности, которые прецедентный феномен, как своего рода идеологическая сетка, задает в качестве значимых, поскольку прецедентные феномены отражают систему эталонов национальной культуры.

Участники круглого стола широко используют риторические вопросы в своих высказываниях.

Например:

  • Who knows where the talent goes? Sometimes it goes where the money is. Sometimes I think writers are really interested in the glory.
  • Виктор Пелевин: А что у нас сейчас элитарное? Мне кажется, это нужно спрашивать у людей, которые эти ярлыки навешивают, потому что мы не рассматриваем что-то реально существующее, мы рассматриваем просто проекцию чьих-то мнений.
  • そして、散文で何が起こりますか?まず、ジャンルはフィクションよりも読者と大成功を楽しんで、そこにあります。

Использование риторических вопросов в высказываниях участников круглого стола привлекает и оживляет внимание адресата, побуждает к «собственному внутреннему слову», делает его более активным, якобы заставляя его самого сделать тот или иной вывод, что способствуют установлению гармоничных отношений между адресантом и адресатом.

Заключение

Таким образом, фактор адресата в коммуникации круглого стола обусловливает выбор таких языковых средств, как метафора, синонимический ряд, сравнение, риторический вопрос с целью наглядности, лучшего понимания высказываний адресатом. Наряду с этим важным является выбор обращения, так как правильный выбор обращения способствует установлению индивидуального контакта. Использование шуток в коммуникации круглого стола поднимает эмоциональный тон адресата, что, наряду с другими приемами, способствует успешной коммуникации. Стратегии аргументации и побуждения способствуют поддержанию и укреплению индивидуального контакта, определяют поведение адресата в коммуникации круглого стола.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – 896 с.
  2. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М.М. Бахтин // Эстетика словесного искусства. – М.: Художественная литература, 1979. – 501 с.
  3. Горшков А.И. Русская стилистика: Учеб. Пособие / А.И. Горшков. – М.: АСТ, 2001. – 367 с.
  4. Материалы круглого стола «Язык улицы и язык поэзии: литература в эпоху масскультуры» Токийский университет, 27 октября 2001 года [Электронный ресурс] - URL: http://www.susi.ru/stol/stolhtml (дата обращения: 11.01.2020).
  5. Материалы круглого стола «Agents & Editors: A Q&A With Four Young Literary Agents» [Электронный ресурс] - URL: http://www. https://www.pw.org/content/agents_amp_editors_qampa_four_young_literary_agents (дата обращения: 11.01.2020).
  6. Стернин И.А. Фактор адресата в речевом воздействии / И.А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2012. – 51 с.
  7. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И.Формановская – М.: Высш. Шк., 1989. – 159 с.
  8. Verdonk P. Stylistic / P. Verdonk. – Oxford University Press, 2002 – 124 p.

Список литературы на английском / References in English

  1. Arutyunova N. D. Yazyk i mir cheloveka [Language and the world of man] / N.D. Arutyunova. – 2nd edition. – M.: «Yazyki russkoy kul'tury», 1999. – 896 p. [in Russian]
  2. Bakhtin M. M. Problema teksta v lingvistike, filologii i drugikh gumanitarnykh naukakh. Opyt filosofskogo analiza [The problem of text in linguistics, philology, and other humanities. Experience in philosophical analysis] / M.M. Bakhtin // Estetika slovesnogo iskusstva [Aesthetics of verbal creativity]. – M.: Khudozhestvennaya literatura, 1979. – 501 p. [in Russian]
  3. Gorshkov A.I. Russkaya stilistika: ucheb. posobiye [Russian stylistics] / A.I. Gorshkov. – M.: AST, 2001. – 367 p. [in Russian]
  4. Materialy kruglogo stola «Yazyk ulitsy i yazyk poezii: literatura v epokhu masskul'tury» Tokiyskiy universitet, 27 oktyabrya 2001 goda [Materials of the round table "The language of the street and the language of poetry: literature in the era of mass culture" Tokyo University] [Electronic resourse]. URL: http://www.susi.ru/stol/stol2.html (accessed:11.01.2020)
  5. Materialy kruglogo stola «Agents & Editors: A Q&A With Four Young Literary Agents» [Materials of the round table «Agents & Editors: A Q&A With Four Young Literary Agents»]. [Electronic resource] / URL: https://www.pw.org/content/agents_amp_editors_qampa_four_young_literary_agents (accessed:11.01.2020)
  6. Sternin I.A. Faktor adresata v rechevom vozdeystvii [Factor of the addressee in the speech impact] / I.A. Sternin. - Voronezh: «Istoki», 2012. – 51 p. [in Russian]
  7. Formanovskaya N.I. Rechevoy etiket i kul'tura obshcheniya [Speech etiquette and communication culture] / N.I. Formanovskaya – M.: Vyssh. Shk., 1989. – 159 p. [in Russian]
  8. Verdonk P. Stylistic / P. Verdonk/ – Oxford University Press, 2002 – 124 p.