ЭВФЕМИСТИЧЕСКИЕ ПЕРИФРАЗЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.89.11.058
Выпуск: № 11 (89), 2019
Опубликована:
2019/11/18
PDF

ЭВФЕМИСТИЧЕСКИЕ ПЕРИФРАЗЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья

Дубкова Ю.С. *

ORCID: 0000-0002-5335-406X,

Севастопольский государственный университет, Севастополь, Россия

* Корреспондирующий автор (yulechka.dubkova[at]inbox.ru)

Аннотация

В данной статье рассмотрены определение и роль эвфемистического перифраза и особенности его функционирования на примере текстов современной англоязычной публицистики, а так же выявлены основные причины использования перефраз. Изучены причины использования эвфемизмов и приведены примеры для раскрытия этого явления. Так же были выделены основные тематические группы эвфемизмов в современных британских СМИ.

Ключевые слова: перифраза, эвфемизм, социальные и моральные табу, корректность, эвфемизмы в СМИ. 

EUPHEMISTICAL PERIPHRASES IN MODERN ENGLISH

Research article

Dubkova Yu.S. *

ORCID: 0000-0002-5335-406X,

Sevastopol State University, Sevastopol, Russia

* Corresponding author (yulechka.dubkova[at]inbox.ru)

Abstract

This paper discusses the definition and role of the euphemistical periphrases and the features of their functioning based on the example of the texts of modern English-language journalism, as well as the main reasons for the use of paraphrases. The reasons for the use of euphemisms are studied, and examples for revealing this phenomenon are also given in the paper. The main thematic groups of euphemisms in modern British media are also highlighted.

Keywords: periphrase, euphemism, social and moral taboos, correctness, euphemisms in the media.

В современном языке масс-медиа наблюдается высокий интерес к перифрастическим оборотам, что и обуславливает их функциональную востребованность.

Исследованием вопроса эвфемии занимались такие ученые как И.Р. Гальперин, Е.П. Сеничкина, И.В. Беляева, А.А. Реформатский,  Л.П. Крысин, В.П. Москвин, А.С. Куркиев, а так же зарубежные лингвисты R.W. Holder, J. Lawrence, J. Ayto, H. Rawson.

В работах А В.П. Москвина, Л.П. Крысина были разработаны критерии определения эвфемизмов с позиций современной лингвистики,  а так же выявлены сферы эвфемизации и мотивы употребления эвфемистических единиц.

В источниках перифраз трактуется как «семантическая фигура, которая состоит в замене однословного наименования явления или действия многословным выражением» [1]. Подобное понимание термина можно найти во многих работах и словарях. Так, Современная иллюстрированная энциклопедия дает следующее определение: «перифраз – это оригинальное сочетание слов, которое не имеет аналогов среди других словосочетаний, соотносится с похожей реалией окружающего мира и несет дополнительны сведения о явлениях и предметах» [2, С. 76].

По мнению Ю.С. Степанова, перифраза раскрывает и характеризует отношения между явлениями, при которых «сохраняется тождество денотата – обозначаемого предмета или ситуации, но при этом изменяется смысл. То есть описание одного и того же предмета или явления с разных точек зрения» [5, С. 201].

Стоит отметить, что за последние десятилетия в лексике английского, как, впрочем, и любого другого языка, произошел ряд изменений. В языке стали заметны тенденции к словотворчеству и завуалированию  языковых единиц. Особенно это заметно на примере рекламы и СМИ, так как именно они являются одной из важнейших форм речевой и культурной действительности любого общества. Таким образом, наблюдается тенденция к употребление эвфемистического перифраза.

Термин эвфемизм (от греческого «eu» — «хорошо», «phemi> — «говорю») еще со времен древних греков используется для обозначения стилистического тропа, который служит для словесного смягчения.

В «Кембриджском интернациональном словаре английского языка» термин «euphemism» определяется следующим образом: «(the use of) a word or phrase used to avoid saying another word or phrase that is more forceful and honest but also more unpleasant or offensive» [5, С. 471]. В «Новом Оксфордском словаре английского языка» находим следующее определение термина: «Polite term, substitute, mild alternative, indirect term, understatement, underplaying, softening, politeness, genteelism, coy term» [7, С. 322].

Эвфемизмы позволяют говорящим изменять свою речь, тон, интонацию в зависимости от коммуникативных ситуаций и, при необходимости, скрывать свои истинные намерения. Это помогает не провоцировать конфликты  при общении, которые могут произойти при слишком прямолинейных высказываниях. В случае с эвфемизмами действует принцип прагматики – принцип вежливости [8, С. 130].

На основании этих определений можно сделать вывод о том, что в качестве основного признака при определении эвфемизма берется его способность заменять или завуалировать неприятные либо оскорбительные слова или выражения, «сглаживать» негативное впечатление от них.

Учеными выделяются несколько основных причин использования эвфемизмов:

  1. Табу, маскирующие изъяны фигуры. Появление данной группы эвфемизмов связано с коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента. Так, например, используется фраза «mature figure», «Big Gal», «corpulent», «crummy», «woman’s size» для обозначения «пышнотелой», «женщины плотного телосложения».
  2. Табу, связанное с социальным или финансовым положением. Слова «бедность» или «бедный», чаще всего замещается «the needy», «deprived», «low-income family», «penniless».
  3. Моральные и социальные табу, например: выражение «безработный» намного приятней звучит как «быть в поиске работы» или «находиться в поисках себя», так используются выражения “between jobs” и “a resting actor.
  4. Табу, которое связанно с предрассудками. Так, например, дьявол “devil” получал такие эвфемистичные обращения: “deuce”, “God — Dear me!”, “Oh, My”, “ prince of the air”, “Gosh!”. “Oh, prince of the world ”. Так же для обозначения слова “devil” в английском языке используют множество словосочетаний: “gentleman in black”, “author of mischief”, “the enemy of mankind”, “ arch traitor”.
  5. Необходимость смягчить довольно болезненную, печальную новость, какое-либо неприятное известие, например: “to die” («умереть») — “to pass away”, “ pass out”, “ breathe one's last”, “ kick the bucket”; “foolish”(«глупый») — “unwise”.
  6. Использование так называемых «ученых» слов, которые звучат менее знакомо, отсюда — менее оскорбительно, например: “over-eating” — “indigestion”, “to eat” — “to refresh oneself”, “cemetery” — “memorial park”.

Как уже отмечалось, в современных СМИ эвфемизмы получили широкое распространение. Эвфемизмы используются социально-политическими, а   так же и развлекательными изданиям. Так, использование личностных эвфемизов более распространено в СМИ, имеющих развлекательную направленность. Они затрагивают такие темы, как болезни, личные отношения, физические недостатки человека, смерть и т.д. Социально-политические эвфемизмы представлены в качественных СМИ, поднимающих важнейшие и актуальные вопросы для более широкой аудитории: внутренние и внешние проблемы государства, экономическая нестабильность, уровень рождаемости и смертности населения, образование и пр. Все эти темы появляются во многих изданиях, однако, очень часто для раскрытия проблем журналистами используются эвфемизмы, за счет которых многое остается «в тени». Подтверждением служат многочисленные выступления политических лидеров, экономистов, социологов; публикации интервью, отчетов, аналитических статей и особенно репортажей в прессе [9].

Заключение

На сегодняшний день можно выделить следующие тематические группы эвфемизмов в современных британских СМИ:

  1. Эвфемизмы, которые призваны искоренить расовую или этническую дискриминацию: person of color, indigenous person;
  2. Эвфемизмы, которые перефразируют возрастную дискриминацию: mature, golden ager, senior; third age;
  3. Эвфемизмы, называющие смерть: pass away, pass out;
  4. Эвфемизмы, которые связаны с бедностью: low-income , live from hand to mouth;
  5. Эвфемизмы, направленные на повышение социального статуса отдельных профессий: domestic engineer (servant), mortician, meat technologist (мясник), tonsorial artist (парикмахер), hairstylist, sanitation man, housekeeper, vehicular consultant, exterminating engineer;
  6. Политические эвфемизмы, относящиеся к вооруженным конфликтам: conflict, military assets, pacification, operations (warfare), collateral damage, air support device, body count(s), sensitive goods (weapons), neutralization;
  7. Эвфемизмы, называющие умственные и физические недостатки: handicapped, hair disadvantaged, nasally gifted, immune-compromised, visually challenged, aurally inconvenienced, immobilized patients, physically different, to go nuts, person of size, full-figured, heavy-set.
Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Баскова Ю.С. Манипулятивный потенциал эвфемизма / Баскова Ю.С. // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Мат-лы 5-й межвуз. конф. молодых ученых. Краснодар: КубГУ, 2006. С. 29-33.
  2. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.
  3. Литературная энциклопедия [Электронный ресурс] - URL: http://dic.academic.ru /dic.nsfenc_literature/3630. (дата обращения: 10.09.2019)
  4. Пителина М. В. К вопросу о перифразах вэвфемистической функции в художественном тексте /М. В. Пителина, Ю. Е. Чередниченко // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2018,N № 3. С.35-39.
  5. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) / Ю. С. Степанов. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 360 с.
  6. Туницкая Е.Л. Перифразирование: традиции и перспективы исследования / Туницкая Е.Л. // Вестник МГУ. Лингвистика и международная коммуникация. №2 М: Издательство МГУ, 2008, С. 98-107.
  7. Якушкина К.В. Лексико-грамматические средства эвфемии в языке газет Испании: Автореферат дис. ... канд. филол. Наук / Якушкина К.В. СПб.: СПбГУ, 2009. 25 с.
  8. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 1774 p.
  9. New Oxford Thesaurus of English. New York: Oxford University Press Inc, 2006. 1087 p.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Baskova Yu.S. Manipulyativnyj potencial evfemizma [Manipulative potential of euphemism] / Baskova Yu.S. // Topical problems of modern linguistics and literary criticism: Materials of the 5th inter-university. conf. young scientists. Krasnodar: KubSU, - 2006. – P. 29-33. [in Russian]
  2. Literatura i yazyk. Sovremennaya illyustrirovannaya entsiklopediya [Literature and language. Modern illustrated encyclopedia]. – M.: Rosman. Edited by prof. Gorkina A.P. 2006. [in Russian]
  3. Literaturnaya entsiklopediya [Literary encyclopedia]. [Electronic resource] – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsfenc_literature/3630 (accessed: 10.09.2017) [in Russian]
  4. Pitelina M. V. K voprosu o perifrazakh v evfemisticheskoy funktsii v khudozhestvennom tekste / M. V. Pitelina, YU. Ye. Cherednichenko [On question of periphrases in euphemistic function in literary text] / M. V. Pitelina, Yu. E. Cherednichenko // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Bulletin of Voronezh State University. Ser.: Linguistics and Intercultural Communication], – 2018, – No. 3. – P.35-39. [in Russian]
  5. Stepanov Yu. S. Imena, predikaty, predlozheniya (semiologicheskaya grammatika) [Names, predicates, sentences (semiological grammar)] / Yu. S. Stepanov. – M.: Editorial URSS, 2004. – 360 p. [in Russian]
  6. Tunitskaya E.L. Perifrazirovaniye: traditsii i perspektivy issledovaniya [Perphrasing: traditions and research prospects] / Tunitskaya E.L. // Vestnik MGU. Lingvistika i mezhdunarodnaya kommunikatsiya. №2 M: Izdatel'stvo MGU [Moscow State University Bulletin. Linguistics and international communication. No. 2 M: Publishing house of Moscow State University], – 2008, – P. 98-107. [In Russian]
  7. Yakushkina K.V. Leksiko-grammaticheskiye sredstva evfemii v yazyke gazet Ispanii [Lexical and grammatical means of euphemia in the language of Spanish newspapers] / Yakushkina K.V.: Abstract of PhD in Philology. SPb.: SPbU – 2009. – 25 p. [In Russian]
  8. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 1774 p.
  9. New Oxford Thesaurus of English. New York: Oxford University Press Inc, 2006. 1087 p.