Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.62.069

Скачать PDF ( ) Страницы: 47-51 Выпуск: № 08 (62) Часть 1 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Девель Л. А. ДВУЯЗЫЧНЫЙ / МНОГОЯЗЫЧНЫЙ (ПАРА РУССКИЙ-АНГЛИЙСКИЙ) ВЕБ-САЙТ СЛОВАРЬ И ЕГО ЛОКАЛИЗАЦИЯ / Л. А. Девель // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 08 (62) Часть 1. — С. 47—51. — URL: https://research-journal.org/languages/dvuyazychnyj-mnogoyazychnyj-para-russkij-anglijskij-veb-sajt-slovar-i-ego-lokalizaciya/ (дата обращения: 20.04.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2017.62.069
Девель Л. А. ДВУЯЗЫЧНЫЙ / МНОГОЯЗЫЧНЫЙ (ПАРА РУССКИЙ-АНГЛИЙСКИЙ) ВЕБ-САЙТ СЛОВАРЬ И ЕГО ЛОКАЛИЗАЦИЯ / Л. А. Девель // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 08 (62) Часть 1. — С. 47—51. doi: 10.23670/IRJ.2017.62.069

Импортировать


ДВУЯЗЫЧНЫЙ / МНОГОЯЗЫЧНЫЙ (ПАРА РУССКИЙ-АНГЛИЙСКИЙ) ВЕБ-САЙТ СЛОВАРЬ И ЕГО ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Девель Л.А.

ORCID: 0000-0001-9992-1851, Kандидат филологических наук, Санкт-Петербургский государственный институт культуры. Санкт-Петербург

ДВУЯЗЫЧНЫЙ / МНОГОЯЗЫЧНЫЙ (ПАРА РУССКИЙ-АНГЛИЙСКИЙ) ВЕБ-САЙТ СЛОВАРЬ И ЕГО ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Аннотация

Многоязычные веб-сайт словари, генерируемые на основе краудсорсинга, с лексикографической обработкой, локализацией, – успешная и перспективная технология ХХI века. Различаются локализация перевода и локализация в широком смысле. Под локализацией здесь рассматривается акт перевода – процесс культурной и языковой адаптации текста/ контента (в т.ч. цифрового). Предлагается разрабатывать гайдлайн и приводится пример. Показаны темы статей веб-сайт словаря учебного семинара. Расширение межкультурного взаимодействия обусловливает необходимость поликультурных составляющих высшего образования, повышение требований к овладению историко-культурным наследием, иностранными языками, медиацией, локализацией, к пользованию англо-родными (пара русский – английский) словарями, работой с веб-сайтами и другими информационными ресурсами будущими специалистами, специалистами и профессорско-преподавательским составом. Проникновение Интернета, цифрового контента во все сферы деятельности человека обусловливают необходимость уделять внутриязыковой и межъязыковой локализации должное внимание в программах обучения и переподготовки, как показывает опыт проведения международных учебных семинаров в Италии 2015-2017 гг.

Ключевые слова: языкознание, прикладная лингвистика, компьютерная лингвистика, англо-родной/русский словарь, культурная и языковая адаптация, переводоведение, локализация, веб-сайт, поликультурное образование

Devel L.A.

ORCID: 0000-0001-9992-1851, PhD in Philology,  Saint-Petersburg State University of Culture and Arts, St. Petersburg

BILINGUAL / MULTILINGUAL (RUSSIAN-ENGLISH) WEBSITE DICTIONARY AND ITS LOCALIZATION

Abstract

Multilingual website dictionaries generated on the basis of crowdsourcing with lexicographic processing and localization are a successful and promising technology of the 21st century. There are two types of localization – localization of translation and localization in a broader sense. When we use the term “localization,” we mean the act of translation, that is the process of cultural and language adaptation of the text / content (including digital content). It is offered to develop a guide and an example is given. The topics of the articles of the website dictionary of the training workshop are shown. The expansion of intercultural interaction conditions multicultural components of higher education, the increase in the requirements for mastering historical and cultural heritage, foreign languages, mediation, localization, use of dictionaries, working with websites and other information resources by future specialists and professionals working at the faculty. The penetration of the Internet and digital content in all areas of human activity conditions the necessity to distinguish intralinguistic and interlinguistic localization in training and retraining programs, as the experience of international training seminars in Italy 2015-2017 shows.

Keywords: linguistics, applied linguistics, computer linguistics, English-English/Russian dictionary, cultural and linguistic adaptation, translation studies, localization, website, multicultural education

Использование в международной практике второго десятилетия ХХI века электронных словарей, многоязычных веб-сайт словарей, создающихся на принципах краудсорсинга (crowdsourcingпривлечение группы людей к реализации проекта), – перспективная технология [1], [2]. Создание платформы TaaS (TerminologyasaService) подтверждает, что краудсорсинг может успешно использоваться в лексикографии как метод фильтрации и обработки данных перед тем, как лексикографы и специалисты конкретных дисциплин, терминологи решат вопрос об их введении в реальный словарь [3]. Внутриязыковая и межъязыковая локализация статей сетевых словарей требует внимательного подхода, так как под вопросом оказывается эффективность контента.

Для переводоведения локализация – это языковая и культурная адаптация текста перевода для реципиента. Этот акт имеет большое значение и требует проработки с учетом глобализации и интернационализации в современных историко-культурных, технологических условиях. Интернационализа́ция (межд. сокращ. – i18n, в котором 18 означает количество пропущенных между i и n) — технологические приёмы, упрощающие адаптацию продукта к языковым и культурным особенностям региона, отличного от исходного для продукта. Производится на начальных этапах разработки безотносительно к конкретным языкам и культурам, в то время как локализация — для конкретного целевого языка.

Здесь исходим из того, что на определенном этапе процесса локализации проходит «красная линия» разграничения, когда требуется уже участие специалистов в области человеко-компьютерного взаимодействия, компьютерной лингвистики, веб-инжиниринга, веб-дизайна.  Локализация (межд. сокращ. – L10N (в котором L – первая буква, 10 пропущенных букв и N — последняя буква) в существующих историко-культурных и технологических условиях проводится в значительной степени для внетекстуальных компонентов товара или услуги, подразумевает понятие шире понятия «перевод». Словарная статья «локализация» приводится в энциклопедиях переводоведения и автоматизированного перевода [4], [5].

Локализация в широком смысле возникла в 80-х годах и бурно развивается. Например, ассоциация «Мир локализации» (LocWorld), начиная с 2003 года, проводит по 2-3 всемирные конференции ежегодно. Издаются журналы: «Международный журнал интернационализации и локализации», «Малтилингвал» (Multilingual), «Журнал интернационализации и локализации» [6]. Ряд компаний в нашей стране, занимающихся локализацией, накопили богатый опыт, например, отечественный филиал ирландской компании «All Сorrect Group» c головными офисами в Дублине и Торонто.

В настоящей публикации мы придерживаемся определения Р.Шелера, согласно которому локализация понимается как культурная и языковая адаптация (цифрового) контента в самом широком смысле [7].

Локализации как этапу процесса перевода и как более широкому понятию, получившему особую значимость в настоящих историко-культурных условиях, при подготовке языковедов, а также специалистов в сфере культуры на практике уделяется недостаточно для сегодняшего дня внимания. Как показал опыт проведения международных семинаров, даже при подготовке переводчиков вопросам «культурной детерминированности переводческой деятельности» [8] выработке практических умений и навыков в текущих условиях требуется уделять больше внимания. Наблюдения и выводы А. Пима [9] об инерционности академической среды находят свое подтверждение на практике в РФ.

Приведем пример работы с многоязычным сетевым словарем энциклопедического типа итальянского фонда Ромуальдо Дель Бьянко (ФРДБ), направленным на продвижение гуманитарных идей конвенций ЮНЕСКО.

Проведение семинаров в Италии показывает, что в условиях второго десятилетия ХХI века студентам и преподавателям из большинства стран необходимо усиливать подготовку к работе с цифровым контентом. У всех участников семинара «Эффективный молодежный межкультурный диалог через образование, науку, культуру, коммуникацию и информацию в сфере сохранения историко-культурного наследия» в 2015 и 2017 гг. взаимодействие через веб-сайт, подготовка слайдшоу вызывали трудности даже при отличном знании английского языка из-за отсутствия навыков  элементарной локализации, учета интересов реципиента, опыта работы с цифровым контентом. Основные причины, как показали опросы, помимо психологических, практических в целом – отсутствие гайдлайна действий по локализации, недостаточно развитые навыки работы с сайтами на родном и английском языках. Этот факт подтверждается характеристиками «полупустого» веб-сайта. Авторы статей не приводят данных о себе, не полностью или вообще не регистрируются, помещают случайные материалы, там много пропущенных рубрик, а имеющиеся статьи имеют разные структуры. Отличный потенциал лексикографического ресурса использовать по назначению почти невозможно.

В 2017 году в работе семинара акцент был сделан на продвижение памятников историко-культурного наследия РФ, проработке основ профессиональной коммуникации на родном и английском языках в реальном и виртуальном международном деловом контексте. Помимо участников из РФ (Санкт-Петербург, Кемерово), в подготовке участвовали представители Армении (Ереван). В дальнейшем в семинаре приняли участие представители Грузии, Германии, Италии, Бельгии. В учебном пособии «Английский язык в профессиональной деятельности» приведены данные о ФРДБ, детали сайта, описаны основные положения подготовки к семинару и приводятся два двусторонних словаря лексики, которая обычно больше всего вызывает затруднения при работе на семинаре – религиозная лексика и лексика названий цветов (различая названия красок и пигментов) [10].

Рабочий язык семинара – английский. Каждый участник выполнил домашнее задание из 5 составляющих, сделал по 2 презентации на английском и русском языках в контексте международной деловой коммуникации. Первая презентация – по темам объектов всемирного историко-культурного наследия в родной стране участника. Вторая презентация – по объектам историко-культурного наследия во Флоренции. Три доклада по объектам всемирного культурного наследия ЮНЕСКО во Флоренции готовились двумя докладчиками – из РФ и из Армении. Сначала материал обсуждался сторонами на дистанционной основе, и потом во Флоренции вырабатывался окончательный вариант. Совместные презентации делали на заключительном заседании участников проекта в конференц-зале Аль Дуомо (Флоренция, Италия). Некоторые презентации были совместными – представителями из разных групп. Презентация «The First Opera Theatre in the World. Teatro Della Pergola» (Первый в мире оперный театр), например, была сделана студентами из РФ и Армении: А. Адамова (2к., Санкт-Петербургский государственный институт культуры), Ж. Окиджян (3 к., Ереванский государственный университет архитектуры и строительства).

Был разработан гайдлайн. Отметим, что многоязычный лексикографический интернет-ресурс энциклопедического типа Википедия представляет фактически признанный во всем мире гайдлайн/ правила локализации. Значение гайдлайна подтверждает не только опыт проведения итальянских семинаров, но и большой опыт профессиональных локализаторов [11]. Приведем пример гайдлайна по написанию словарной статьи для итальянского семинара (см. Прим. 1).

Пример 1

Гайдлайн написания словарной статьи для веб-сайт словаря (фрагмент)

  1. Название объекта (сверить название по официальным документам в т.ч. в международных документах, на языке страны объекта и на английском) и в названии также укажите:
  • принадлежность объекта к спискам объектов культ.наследия ЮНЕСКО (если это объект ЮНЕСКО).
  • № объекта по списку ЮНЕСКО, в скобках указать римской цифрой критерии выбора объекта культурного или природного наследия
  • какой страны конкретно (в РФ указать, в т.ч., на федеральном или региональном уровне)
  1. Фото объекта (см., напр. Фото 1)

 

28-08-2017 16-56-08

Фото 1 – Ивангородская крепость

 

  1. Местонахождение объекта на карте
  2. 1 англ и 1 русскmini текст описание объекта не более 50 слов на англ. и русск. (напр., об Иван-городе)

Русский mini текст.

Город – место крепости Ивангород, видного памятника фортификации 15-16 вв., был назван в ее честь. Между 1581-1590 и между 1612-1704 крепость была форпостом Швеции. В районе города находятся тридцать три памятники историко-культурного наследия федерального значения.

Английский mini текст

The town is the site of the Ivangorod Fortress, a prominent fortification monument of the 15th and the 16th centuries. The fortress was established in 1492 during the reign of Ivan III of Moscow and was named after him. Between 1581–1590 and between 1612–1704, it was controlled by Sweden [5]. The district contains thirty-three cultural heritage monuments of federal signi…

  1. Путевые заметки / комментарии не более 50 слов, также можно фото, видео, изложить личное отношение к объекту, что и почему рекомендуете посетить.
  2. Литература и интернет ресурсы по объекту

Участникам ставилась задача внутриязыковой и межъязыковой локализации контента презентаций, материалов для портала историко-культурного наследия на английском языке c учетом различия материалов на русском языке и на английском языке в контексте международной деловой коммуникации. 2 темы презентаций по отечественным и флорентийским объектам на выбор участников были заранее согласованы для исключения повторений (см. темы учебных презентаций и статей для веб-сайта в Табл.1)

 

Таблица 1 – Темы презентаций участников итальянского международного семинара «Эффективный молодежный межкультурный диалог через образование, науку, культуру, коммуникацию и информацию в сфере сохранения историко-культурного наследия» в 2017г.

Объекты историко-культурного наследия и реставрация в Российской Федерации Объекты историко-культурного наследия и реставрация во Флоренции, Италии
Реставрация в Санкт-Петербурге Реставрация во Флоренции
Храм на крови Капелла Медичи
Музей Рериха в Изваре Музей Данте и могила Беатриче
Культурный ландшафт Стрельнинского дворцового комплекса Культурный ландшафт дворца и сада Питти

 

Театр Юсуповского дворца Театр Пергола
Памятник историко-культурного наследия ЮНЕСКО в г. Ломоносов Вилла и сад Медичи в Кастелло
Историко-культурный и природный музей-заповедник «Томская Писаница» Петроглифы Валь-Камоники
Шорский экомузей «Тазгол» Коммуна Рубьяна
Мемориальный музей Ф.М. Достоевского в Кузбассе Музей «Дом Ф.М. Достоевского» во Флоренции
Музей-заповедник «Кузнецкая крепость» Крепость Фортецца да Бассо
Шестаковский парк мелового периода Флорентийский музей геологии и палеонтологии
Музей-заповедник «Красная горка» Музей «Опера-дель-Дуомо»

 

При подготовке презентаций использовали рекомендуемые ресурсы, например, сайта Союза переводчиков России и другие, некоторые приводятся в списке литературы [12], [13], [14], [15]. Производились перевод и локализация текстов выступлений и слайдов с учетом аудитории слушателей и пользователей сайта с последующим размещением на сайте фонда ФРДБ. Темы презентаций в РФ и во Флоренции подбирались таким образом, чтобы участники могли получить опыт посещения и описания сходных памятников историко-культурного наследия. Участники семинара с большим интересом и ответственностью подошли к выполнению гайдлайна.

Возрастающая интеграция мира, мобильность образования неизбежно вызывают необходимость приводить в соответствие качество профессиональной подготовки. Наличие навыков работы в международной профессиональной цифровой среде, использования/ генерирования текста/ контента, двуязычных англо-родных лексикографических виртуальных ресурсов, локализации на внутриязыковом и межъязыковом уровнях – важные показатели качества подготовки современного специалиста.

Способность взаимодействовать в международной виртуальной и профессиональной среде становится одним из ключевых конкурентных преимуществ. Расширение масштабов межкультурного взаимодействия в современном мире настоятельно требует развития поликультурных составляющих высшего образования, повышения требований к овладению мировым историко-культурным наследием, иностранными языками и, в частности локализацией, работой с веб-сайтами будущими специалистами, профессорско-преподавательским составом [16], [17].

Cписок литературы / References

  1. Беляева Л.Н. Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: languageworker в индустрии локализации. / Л. Н. Беляева. Монография. – СПб.: Книжный дом, 2016. – 134 с.
  2. Голубкова Е.Е. Новый облик современной лексикографии. Будет ли существовать словарь через 20 лет? / А.В. Голубкова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2014. – №20 (706). – С.73-80.
  3. Čibej J., Fišer D., Kosem I. The role of crowdsourcing in lexicography / J. Čibej, D. Fišer D., I. Kosem // Proc. of the 4th biennial conf. on electronic lexicography, eLex 2015: Linking lexical data in the digital age. – Sussex, United Kingdom, 11–13 August 2015. – P. 72–79.
  4. Shäler R. Localization / Ed. M. Baker, G. Saldanha // The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – 2nd – London – New – York: Taylor & Francis Group, 2009. – P. 157-162.
  5. Dunne K. Localization. / K. Dunne // The Routledge Encyclopedia of Translation Technology / Ed. Ch. Sin-wai. – London – New – York: Taylor and Francis Group, 2015. – P. 550-563.
  6. The Journal of Internationalization and Localization – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.jbe-platform.com/content/journals/ 20326912 (дата обращения: 29.04.2017).
  7. Shäler R. Translators and Localization. Education and Training in the Context of the Global Initiative for Local Computing (GILC) – [Электронный ресурс]. / R. Shäler // The Interpreter and Translator Trainer. Taylor and Francis Online. – 2007. – №1. – P.119-135. – URL: http://www.tandfonline.com /doi/abs/10.1080/1750399X. 2007. 10798754 (дата обращения: 29.04.2017)
  8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – [Электронный ресурс]. / В.Н. Комиссаров – С.68. – URL: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm (дата обращения: 29.04.2017)
  9. Pym A. Localization, Training, and Instrumentalization / A. Pym // Translation Research Projects 5. / Eds. E.Torres-Simon and D.Orego-Carmona. – Tarragona: Intercultural Study Group, 2014. – 128 p.
  10. Девель Л.А. Английский язык в профессиональной деятельности. – [Электронный ресурс]. / Л.А. Девель. Вена: East-West Association for Advanced Studies and Higher Education. GmbH, 2016. – 68 с. – URL: https:// elibrary.ru /item.asp?id= 27256717 (дата обращения: 29.04.2017)
  11. Семенов А. Локализация игры: взгляд со стороны переводчика – [Электронный ресурс]. / А. Семенов.– URL: http://app2top.ru/columns/ lokalizatsiya-igry-vzglyad-so-storony-perevodchika-82281.html (дата обращения: 29.04.2017)
  12. Русскоязычные переводы игр. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.uatranslators.com/ ?p =95 (дата обращения: 29.04.2017)
  13. Локализация сайтов – [Электронный ресурс] – URL: http://translation-blog.ru/sajt/#ego2 (дата обращения: 29.04.2017)
  14. Перевод – [Электронный ресурс] – URL: http://langust .ru/trans.shtml (дата обращения: 29.04.2017)
  15. E-language. [Электронный ресурс]- URL: https://annapal.jimdo.com (дата обращения: 29.04.2017)
  16. Концепция развития поликультурного образования в РФ // Инст-т разв. oбр: Ярославль, 2015. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.iro.yar.ru/index.php?id=960 (дата обращения: 29.04.2017)
  17. Максаева А.Э. Социокультурный опыт в практике обучения иностранному языку: монография. / А.Э. Максаева. – М.: Флинта: Наука, 2016. – 272 с.

Cписок литературы на английском языке / References in English

  1. Belyaeva L.N. Linguisticheskie tehknologii v sovremennom setevom prostranstve: language worker v industrii lokalizatsii. [Linguistic resources in the contemporary internet space: language worker in localization industry.]. / L.N. Belyaeva. Monograph. – SPb.: Bookhouse, 2016. 134 p.
  2. GolubkovaЕ.Е. Novyi oblik sovremennoi lexicographii. Budet li sushestvovat slovar cherez 20 let? [New face of contemporary lexicography] / E.E. Golubkova // Vestnik Moskovskogo linguisticheskogo universiteta [The Moscow linguistics university bulletin]. – 2014. – №20 (706). – P.73-80. [in Russian]
  3. Čibej J., Fišer D., Kosem I. The role of crowdsourcing in lexicography / J. Čibej, D. Fišer D., I. Kosem // Proc. of the 4th biennial conference on electronic lexicography, eLex 2015: Linking lexical data in the digital age. – Sussex, United Kingdom, 11–13 August 2015. – P. 72–79.
  4. Shäler R. Localization / Ed. M.Baker, G. Saldanha // The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd – London-New-York: Taylor & Francis Group, 2009. – P. 157-162.
  5. Dunne K. Localization / D. Dune // The Routledge Encyclopedia of Translation Technology / Ed. Ch. Sin-wai. – London-New-York: Taylor and Francis Group, 2015. – P. 550-563.
  6. The Journal of Internationalization and Localization – [Electronic resource]. – URL: http://www.jbe-platform.com/content/journals/20326912  (accessed: 29.04.2017)
  7. Shäler R. Translators and Localization. Education and Training in the Context of the Global Initiative for Local Computing (GILC) – [Electronic resource]. / R. Shäler // The Interpreter and Translator Trainer. Taylor and Francis Online. – 2007. – №1. – P.119-135. – URL: http://www.tandfonline. com/ doi/abs/10.1080/1750399X.2007.10798754 (accessed: 29.04.2017)
  8. Коmissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary Translation Studies] – S.68. – [Electronic resource]. – URL: http://library.durov. com/Komissarov-089.htm (accessed: 29.04.2017) [in Russian]
  9. Pym A. Localization, Training, and Instrumentalization / A. Pym // Translation Research Projects 5/ Eds. E. Torres-Simon and D. Orego-Carmona. – Tarragona: Intercultural Study Group, 2014. – 128 p.
  10. Devel L.А. Аngliiski yazyk v professionalnoi deyatelnosti. – [Electronic resource]. / L.A. Devel. Vena: East-West Association for Advanced Studies and Higher Education. GmbH, 2016. 68 p. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=2725 6717 (accessed: 29.04.2017) [in Russian]
  11. Semenov А. Lokalizatsia igry: vzgliad so storony perevodchika. [Game localization: translator’s standpoint]. – [Electronic resource]. / A. Semenov – URL: http://app2top.ru/columns/lokalizatsiya-igry-vzglyad-so-storony-perevodchika-82281.html (accessed: 29.04.2017) [in Russian]
  12. Russkoyazychnye perevody igr [Russian game translations]. – [Electronic resource]. – URL: http://www.uatranslators.com/?p=95 (accessed: 29.04.2017) [in Russian]
  13. Lokalizatsia saitov [Website localization]. – [Electronic resource]. – URL: http://translation-blog.ru/sajt/#ego2 (accessed: 29.04.2017). [in Russian]
  14. Perevod [Translation]. – [Electronic resource]. – URL: http://langust.ru/ trans.shtml (accessed: 29.04.2017). [in Russian]
  15. E-Language. – [Electronic resource]. – URL: https://annapal.jimdo.com (accessed: 29.04.2017) [in Russian]
  16. Коntseptsia razvitia polikulturnogo obrazovania v RF [RF polycultural education development concept] – [Electronic resource]. // Insitut razvitia obrazovania [Education development institute]. – Yaroslavl, 2015. – URL: http://www.iro.yar.ru/index. php?id=960 (accessed: 29.04.2017). [in Russian]
  17. Маksaeva А.E. Sotsiokulturnyi opyt v praktike obuchenia inostrannomu yazyku: monografia. [Sociocultural experience in foreign language teaching and learning: monograph] – M.: Flinta: Nauka, 2016. – 272 p. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.