Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

Скачать PDF ( ) Страницы: 98-99 Выпуск: №4 (35) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Серегина М. А. DENGLISH: АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ / М. А. Серегина, И. С. Чахоян // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №4 (35) Часть 2. — С. 98—99. — URL: https://research-journal.org/languages/denglish-anglijskie-zaimstvovaniya-v-nemeckom-yazyke/ (дата обращения: 02.07.2022. ).
Серегина М. А. DENGLISH: АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ / М. А. Серегина, И. С. Чахоян // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №4 (35) Часть 2. — С. 98—99.

Импортировать


DENGLISH: АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Серегина М.А.1 , Чахоян И.С.2

1Кандидат педагогических наук, доцент,

2бакалавр,

Южный федеральный университет

DENGLISH: АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье проанализирован процесс адаптации английских заимствований в немецком языке на современном этапе. Для этого дано понятие англицизмов, выявлены три причины заимствований английской лексики и критерии классификации англицизмов, описана языковая ситуация Denglish.

Ключевые слова: заимствования в немецком языке, англицизмы, Denglish.

Seregina M.A.1, Chakhoyan I.S.2

1PhD of pedagogical science, docent,

2bachelor,

Southern Federal University

DENGLISH: ENGLISH BORROWINGS IN THE GERMAN LANGUAGE

Abstract

In this article we analyzed the process of adaptation of the English borrowings in the modern German language. For this purpose it has been given the notion of English words in the German language, we found out the main causes of English words borrowing and criteria for their classification, we characterized the language situation called Denglish

Keywords: borrowings in the German language, English words, Denglish.

На протяжении своего развития  лексический состав немецкого языка претерпевал существенные изменения как под влиянием извне, так и в результате внутренних фонетико-морфологических процессов, которые превращали заимствованную лексику из кельтского, латинского, французского и других европейских и мировых языков в неологизмы. В новое и новейшее время заимствуются слова в основном из английского языка, во многом отражающие реалии англо-американского общества [4].

Англицизм – слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу [1]. Важным фактом является то, что в рекламных текстах Германии количество англицизмов составляет около 4% от числа всех использованных слов.  Если вокабуляр немецкого языка составляет приблизительно 300000-500000 слов, то количество абсолютно всех заимствованных слов составляет 100000 слов. Интересно то, что больше всего заимствованных слов среди существительных, на втором месте – прилагательные, затем следуют глаголы и потом уже остальные части речи [3].  Англицизмы получили распространение в следующих сферах: реклама, техника, спорт, СМИ,  косметическая индустрия, мир моды.

Говоря о причинах заимствований английской лексики немецким языком, важно подчеркнуть, что промышленная революция началась именно в Великобритании (в последней трети XVIII века) и позже, в первой половине XIX века получила всеобъемлющий характер, охватив затем и другие страны Европы и Америки. То есть, Великобритания в своём  экономическом развитии уже доминировала над уровнем развития других стран, в том числе и Германии. Поэтому одной из главных причин процесса заимствования следует считать отсутствие немецких эквивалентов английским понятиям, появившимся в следствие, к примеру, внедрения новой техники. Другой, не менее важный фактор заключается в том, что английские слова намного короче немецких. Это существенно облегчает их использование в речи. Третьей менее веской причиной употребления англицизмов является возможность их использования в качестве синонимов к их немецким эквивалентам [5].

Англицизмы можно классифицировать по разным критериям. Одним из них  является способ их адаптации в языке. Существуют, например, прямые заимствования (Talkshow, CDPlayer, Team, Meeting), терминологические синонимы (leasingdie Vermietung; marketingdie Massnahmen eines Unternehmens), смешанные образования (Powerfraudie Geschäftsfrau; LivesendungenSendungen über das Alltagsleben) и псевдоанглицизмы (Dressman, Oldtimer, Shorty), а также английские глаголы, трансформированные согласно немецкой грамматике, то есть, с прибавлением к инфинитиву окончания -en, -n (traden, swappen, managen).

На внутриязыковом уровне с употреблением англицизмов связаны определённые трудности. Будучи заимствованной из другого языка, новая лексика отличается на фонетическом, морфемном и морфологическом уровне от исконной (downloaden, checken, Site).

Из-за чрезмерного использования англицизмов вытесняется сама немецкая лексика. Появилась языковая ситуация, которую назвали Denglisch. Для изучения языкового явления «Denglish» была создана ассоциация «Verein Deutsche Sprache» (VDS), которая в настоящее время ведёт классификацию заимствований, главным образом, англицизмов, замещает их исконно немецкими словами и пропагандирует чистоту языка.

Эта ассоциация регулярно пополняет свой словарь англицизмов. Он призван как можно быстрее предложить немецкий вариант для замены заимствований из английского, например, не «follower», а «Anhänger», не «livestream», а «DirektDatenstrom».

Согласно данным ассоциации, в настоящее время, из 7.300 англицизмов из этого списка 3% отмечены как «ergänzend» (слова, которые уже практически ассимилировались в немецком), 18% отмечены как «differenzierend» (обозначающие понятия, для которых пока нет названия в немецком языке) и 79% как «verdrängend» (слова, которые употребляют вместо существующих немецких) [1].

В результате проведённого анализа немецких текстов различной тематики с сайта slowgerman.com в рамках исследования процесса заимствования английских лексем в немецкий язык, было выяснено, что наибольшее количество англицизмов (52% англицизмов) встречается в статье «Sozialе Netzwerke» (компьютерная тематика). Это такие слова как MySpace, teenager, superstar, follower. Данный факт объясняется широким использованием молодым поколением  выражений из компьютерной сферы, социальных сетей, сайтов, большая часть которых на английском языке. Второе место по обилию англицизмов принадлежит статье «Zeitungen» (социальная тематика) с 35% английских заимствований. В ней были выявлены такие слова, как yellow press, magazin. На третьем месте текст «Einkaufen» (экономическая тематика), где процент англицизмов составляет 15%, например, широко распространенное название сети ресторанов быстрого питания McDonald`s, Supermarkt. Так употребленные в текстах слова и понятия обозначают реалии американского или английского происхождения. Результаты анализа приведены в виде Диаграммы 1.

20-07-2018 12-20-52

Рис. 1 – Процент англицизмов в проанализированных текстах

Однако следует отметить, что количество англицизмов зависит от тематики статьи, в нашем случае, от того, газета это или журнал, события и проблемы из какой сферы освещаются – бытовой, политической, экономической или социальной.

Таким образом, в ходе проведённого исследования было выявлено, что английские заимствования настолько влились в немецкий язык, что в современном немецком языке появилось языковое явление Denglish. Оно состоит в массовом появлении англицизмов и в попытке их адаптации в языке. Такая ситуация, в свою очередь, повлекла  частичное или полное замещение исконно немецких слов.  Англицизмы возникают практически во всех сферах жизни: строительство, спорт, здравоохранение.  Однако приоритетными областями распространения заимствований из английского языка, как показал наш анализ,  являются СМИ и техническая терминология.

Также мы пришли к выводу, что англицизмы в немецком языке, с одной стороны, обогащают язык, облегчают его изучение тем, кто владеет первым иностранным языком – английским.  С другой стороны, необходимо поддерживать процент англицизмов на определённом уровне. Невозможно изолировать язык, но можно сделать всё необходимое, чтобы сохранить исконный язык, основы, на которых строится вся история людей, их традиции, нравы и обычаи.

Литература

  1. Deutsch oder Denglisch? [Электронный ресурс] URL: http://www.vds-ev.de/ag-denglisch-thema (дата обращения 1. 08. 2013)
  2. Исторический словарь галлицизмов русского языка [Электронный ресурс] URL: http://gallicismes.academic.ru/2613/англицизм (дата обращения 10.07. 2013).
  3. Морозова О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект. /О.Н. Морозова // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2008. – №12. – С. 39-46.
  4. Морозова О.Н., Носкова С.Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации». – Тверь: ТИПЛиМК, 2007. – №1. – С.37.
  5. Романов А.А., Морозова О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык. Монография / А.А. Романов, О.Н. Морозова, С.Э. Носкова. – Тверь: Изд-во «Агросфера», 2007. – 222 с.

References

  1. Deutsch oder Denglisch? [Jelektronnyj resurs] URL: http://www.vds-ev.de/ag-denglisch-thema (data obrashhenija 1. 08. 2013).
  2. Istoricheskij slovar’ gallicizmov russkogo jazyka [Jelektronnyj resurs] URL: http://gallicismes.academic.ru/2613/anglicizm (data obrashhenija 10.07. 2013).
  3. Morozova O.N. Anglijskie zaimstvovanija v sovremennom nemeckom jazyke: lingvodidakticheskij aspekt. /O.N. Morozova // Mir lingvistiki i kommunikacii: jelektronnyj nauchnyj zhurnal. – 2008. – №12. – S. 39-46.
  4. Morozova O.N., Noskova S.Je. O nekotoryh tendencijah jazykovyh izmenenij v germanskoj lingvokul’ture // Jelektronnyj nauchnyj zhurnal «Mir lingvistiki i kommunikacii». – Tver’: TIPLiMK, 2007. – №1. – S. 37.
  5. Romanov A.A., Morozova O.N., Noskova S.Je. Quo vadis, Deutsch? Razgovor s izuchajushhim sovremennyj nemeckij jazyk. Monografija / A.A. Romanov, O.N. Morozova, S.Je. Noskova. – Tver’: Izd-vo «Agrosfera», 2007. – 222 s.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.