CТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМУЛЬНЫХ КОМПОЗИЦИОННЫХ СРЕДСТВ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК)

Научная статья
Выпуск: № 1 (32), 2015
Опубликована:
2015/02/16
PDF

Петрова Е.Е.

Кандидат филологических наук,

Псковский государственный университет

CТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМУЛЬНЫХ КОМПОЗИЦИОННЫХ СРЕДСТВ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК)

Аннотация

В статье рассмотрены особенности инициальных традиционных формул в британских и русских народных сказках: традиционные формулы зачина являются одной из наиболее значимых групп формульных конструкций в текстах сказок  в сопоставляемых лингвокультурах, однако их реализация в каждом из языков имеет свою специфику.

Ключевые слова: британская народная сказка, русская народная сказка, традиционная формула.

Petrova E.E.

PhD in philology,

Pskov State University

COMPOSITIONAL, SEMANTIC, AND PRAGMATIC FEATURES OF TRADITIONAL COMPOSITIONAL FORMULAE (BRITISH AND RUSSIAN FOLK TALES)

Abstract

The article considers structural, semantic and pragmatic features of initial formulae in British and in Russian folk tales: initial traditional formulae is one of the most essential poetic compositional features in the folk tale texts of the compared cultures, but in each culture the formulae convey specific meaning.

Keywords: British folk tale, Russian folk tale, traditional formula.

Общеизвестно, что наиболее значимой характеристикой языка фольклора является традиционность. Народные сказки отличаются постоянными законами построения. В сказках эта особенность находит выражение, в первую очередь, в использовании многочисленных и разнообразных традиционных формул, которые находят применение, как в речи персонажей, так и в описании отдельных ситуаций и внешности героев.

Традиционные формулы глубоко самобытны, способствуют созданию яркого национального колорита и являются богатым источником  познания культуры народа.

Румынский фольклорист Н. Рошияну делит все присущие народной сказке формулы на три вида: инициальные, медиальные и финальные. В основе деления лежит композиционный принцип [3]. Формульными средствами сказочного текста можно считать сложные (обычно «говорящие») имена героев, названия волшебных предметов, постоянные эпитеты, сравнения, устойчивые выражения, которые встречаются в определенных местах в тексте сказки, а также другие лексические, семасиологические  и синтаксические стилистические средства (повторы, инверсии, параллельные конструкции, метафоры, гиперболы и др.).

Традиционные формулы чрезвычайно разнообразны. Они переходят из сказки в сказку, передавая устоявшиеся представления о красоте, времени, пейзаже и др.; изображают различные явления или аспекты сказочной действительности, подчеркивают основные свойства, функции персонажей; придают повествованию колорит, "сказочность", своеобразно оттеняют фантастику и эпическую стройность сюжета.

Вопрос о том, что понимать под традиционной формулой, неразрывно связан с вопросом типизации явления. В этой связи следует отметить, что в числе важнейших особенностей языка фольклора исследователями назывались: а) различного вида повторы, от простого лексического, когда внутри отрезка текста (предложения, строфы) повторяется одно и то же слово, до повторения, почти буквального, целых описаний, так называемые loci communes (общие места); б) употребление постоянных эпитетов; в) использование постоянных сравнений; г) синтаксический параллелизм. В западной фольклористике М.Перри дал формуле следующее описание, долгое время считавшееся классическим: "группа слов, регулярно употребляемая в одних и тех же метрических условиях для выражения данной существенной мысли" [цит. по 1; 29-30]. Другие ученые  предлагали считать формульными и отдельные слова, которым свойственны яркие формульные тенденции: формульными могут быть и единичные слова, и даже отдельные  ритмико-семантические единства, единицы поэтической речи в отличие от бытовой.

Таким образом, понятие традиционной формулы, в соответствии с комплексом критериев ее выделения, охватывает явления всех уровней языка - от одного слова до целых предложений и даже абзацев.

Данное свойство речи можно сравнить с поэтической речью: обиходная речь играет роль средства передачи сообщений и в ней наблюдается относительная свобода в выборе и конструкций и фраз, допустима любая форма выражения, в то время как художественная речь целиком состоит из фиксированных выражений. Становятся важными подбор слов, их расположение. Выражение становится неотъемлемой частью заключающегося в нем сообщения; оно в некоторой степени становится самоценным [4; c.9].

Примерами  традиционных формул в английских народных сказках являются следующие: Once upon a time, in the days gone by…, No sooner were the words uttered…, They were happy ever after…, …a fairer woman than he had ever beheld before… .

Примерами традиционных формул в русских народных сказках можно назвать: «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был...», «Жили-были себе...», «В некоем царстве, не в нашем государстве...», «Долго ли, коротко ли...», «Не скоро дело делается, скоро сказка сказывается...», «Такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать...», «Стали они жить поживать, да добра наживать...».

Инициальные формулы можно выделить как наиболее значимые. Выделяются два типа инициальных формул: формулы времени (хронологические) и формулы пространства (топографические).

Характерным началом англоязычной сказки являются фразы Once upon a time; long ago; in the far-off time, которые имитируют «реальное время» в условно-сказочном контексте, либо обозначают время «незапамятное», типично «абсолютно» сказочное. Вариант in the far off time означает нечто среднее между условно-сказочным и абсолютно-сказочным [2; c.12].

В русской сказке определения времени в сказочном зачине, как правило, отсутствуют, а функцию «датирования» выполняет, в основном прошлое время глагола: «жил-был», «был-жил».

Сказочные зачины топографического содержания указывают на место развития сказочного сюжета. В русских народных сказках место выражается неопределенно. Формулы пространства в зачине многочисленны и вариабельны: «в некотором царстве, в некотором государстве», «в некотором царстве, за тридевять земель – в тридесятом государстве жил-был», «в некоторой было деревне», «в некотором было царстве».

Реже встречаются формулы, которыми рассказчик пытается побудить слушателей к соучастию, к активизации их внимания, например ««Ай потешить вас сказочкой? А сказочка чудесная: есть в ней дива дивные, чуда чудные», «Худое житье было старику со старухою», «Вы знаете, что есть на свете люди и хорошие, есть и похуже, есть и такие, которые Бога не боятся, своего брата не стыдятся». Данные формулы поддерживают сказочный «невидимый» процесс коммуникации «рассказчик-слушатель» благодаря необычному началу и присутствию прямого обращения к слушателям при помощи местоимений вас, вы.

В английских сказках традиционные инициальные формулы чаще всего содержат информацию, четко указывающую на место действия, что, несомненно, является существенным отличием от русских сказок.  Точная топографическая информация  приближает действия, описываемые в сказке к реальности, сращивает выдумку и правдоподобие: Down in the West; On the slopes of Sharp Tor stands; High in a hollow in the Black Mountains of South Wales.

DUNNAMANY year ago, two chaps what had come from Lunnon – a pleace where all de men be as wise as owls…”.  Выделенное заглавными буквами dunnamany означает “I don’t know how many”, что моментально относит читателя к событиям, произошедшим в очень давнее время, но, при этом, данное выражение времени можно отнести к категории условно-сказочного типа.

   Отнесение время действия сказки на период в сто лет также служит средством создания неопределенного времени действия в сказке:

More than a hundred years since, there lived somewhere near Lizard Point a man…”.

“…In a century gone by there was a farm thereabouts called Pantannas…”.

   Тем не менее, нередко в сказках присутствует отнесение событий к определенному времени. Данной цели служат имена собственные (антропоними) либо известные пространственные ориентиры (топонимы):

 “In the reign of King Arthur, there lived in the country of Cornwall, near the Land’s End of England, a wealthy farmer…”.

In days of yore, when this country was governed by many kings, among the rest the king of Canterbury had an only daughter, wise, fair, and beautiful.”.

“Those sounds are but a recollection over oblivion for in one of those palaces lived in olden times a prince of Wales named Tegid with his wife Ceridwen.”.

“Long before Arthur and the Knights of the Round Table, there reigned in the eastern part of England a king who kept his Court at Colchester.”.

  Однако, при всей приближенности сказочного сюжета к каким-либо реальным событиям, указание на определённые исторические события даются лишь с одной целью:  отнесения происходящего к далёким прошлым временам. Учитывая легендарность самого короля Артура, то это имя можно также считать маркером несуществующего прошлого, то есть абсолютно-сказочного времени.

 Традиционные сказочные формулы зачина в английских сказках  свидетельствуют о давно ушедшем времени, не имеющим связи с настоящим, способствуют реализации  эстетической, развлекательной функции сказки. Необычные сказочные формулы показывают условность какой-либо конкретизации и скорее подчеркивают метафоричность локализации сказочного пространства.

Типологическое сопоставительное исследование традиционных формул английской и русской народной сказки способствует раскрытию и описанию этнокультурных и универсальных характеристик мировосприятия в рассматриваемых культурах.

Таким образом, инициальные традиционные формулы являются одной из наиболее значимых групп традиционных формул в сопоставляемых лингвокультурах, однако их реализация в каждом из языков имеет свою специфику. Все формулы поддерживают четкое композиционное строение повествования. Можно утверждать, что сюжетно-композиционные элементы, традиционные формулы и схемы как английской, так и русской народной сказки составляют четкую иерархическую структуру, которая, по мнению В.Проппа,  соответствует всей поэтике сказки.

Литература

  1. Егорова О.А. Традиционные формулы, как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки).- Дис. ... канд. культурологи. - М., 2002.- 259с.
  2. Петрова Е.Е. Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов (на материале английских волшебных сказок) Автореферат дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Санкт_Петербург, 2011г. – 26с.
  3. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.- 216с.
  4. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. 6-е изд. М.; Л.; 1931.
  5. Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs.- L.: David Nutt, 1892. - 275p.
  6. Jacobs J. English Fairy Tales. - Germany, 1994. - 434 p.
  7. More Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs. - New York: Putnam, 1895. - 242p.
  8. Riordan J. Folk-tales of the British Isles.-Moscow: Raduga Publ., 1987. - 368 p.

References

  1. Egorova O.A. Tradicionnye formuly, kak javlenie narodnoj kul'tury (na materiale russkoj i anglijskoj fol'klornoj skazki).- Dis. ... kand. kul'turologi. - M., 2002.- 259s.
  2. Petrova E.E. Sposoby lingvo-pragmaticheskoj reprezentacii fantazijnyh konceptov (na materiale anglijskih volshebnyh skazok) Avtoreferat diss. na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk. Sankt_Peterburg, 2011g. – 26s.
  3. Roshijanu N. Tradicionnye formuly skazki. M., 1974.- 216s.
  4. Tomashevskij B.V. Teorija literatury. Pojetika. 6-e izd. M.; L.; 1931.
  5. Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs.- L.: David Nutt, 1892. - 275p.
  6. Jacobs J. English Fairy Tales. - Germany, 1994. - 434 p.
  7. More Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs. - New York: Putnam, 1895. - 242p.
  8. Riordan J. Folk-tales of the British Isles.-Moscow: Raduga Publ., 1987. - 368 p.