Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.102.12.090

Скачать PDF ( ) Страницы: 101-103 Выпуск: № 12 (102) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Андреев В. С. АВТОРСКИЙ СТИЛЬ В ПЕРЕВОДЕ И ЕГО ОЦЕНКА: ВОЗМОЖНОСТИ КВАНТИТАТИВНОГО АНАЛИЗА / В. С. Андреев // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 12 (102) Часть 3. — С. 101—103. — URL: https://research-journal.org/languages/avtorskij-stil-v-perevode-i-ego-ocenka-vozmozhnosti-kvantitativnogo-analiza/ (дата обращения: 28.01.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2020.102.12.090
Андреев В. С. АВТОРСКИЙ СТИЛЬ В ПЕРЕВОДЕ И ЕГО ОЦЕНКА: ВОЗМОЖНОСТИ КВАНТИТАТИВНОГО АНАЛИЗА / В. С. Андреев // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 12 (102) Часть 3. — С. 101—103. doi: 10.23670/IRJ.2020.102.12.090

Импортировать


АВТОРСКИЙ СТИЛЬ В ПЕРЕВОДЕ И ЕГО ОЦЕНКА: ВОЗМОЖНОСТИ КВАНТИТАТИВНОГО АНАЛИЗА

АВТОРСКИЙ СТИЛЬ В ПЕРЕВОДЕ И ЕГО ОЦЕНКА: ВОЗМОЖНОСТИ КВАНТИТАТИВНОГО АНАЛИЗА

Научная статья

Андреев В.С.*

ORCID: 0000-0001-7580-4386,

Смоленский государственный университет, Смоленск, Россия

* Корреспондирующий автор (vadim.andreev[at]ymail.com)

Аннотация

В настоящее время в стилеметрии разработан ряд эффективных инструментов описания и анализа индивидуального стиля, которые могут быть применены и для решения задачи по сопоставлению оригинала и перевода.

В настоящей работе проводится сопоставительный анализ оригинала лирического стихотворного произведения Э.А. По и его перевода, сделанного В. Брюсовым, на основе расчета индексов точности / вольности для лексических, синтаксических характеристик и образов (авторской метафоры). Полученные результаты позволили сопоставить точность передачи различных параметров. Квантитативный анализ также выявил имплицитное смещение акцента в переводе по сравнению с оригиналом с отстранения на интериоризацию и эмоциональное отражение художественной действительности.

Ключевые слова: квантитативный анализ, индивидуальный стиль; перевод; стихотворный текст, уровень анализа.

EVALUATION OF AUTHORIAL STYLE IN TRANSLATION: FEATURES OF QUANTITATIVE ANALYSIS

Research article

Andreev V.S.*

ORCID: 0000-0001-7580-4386,

Smolensk State University, Smolensk, Russia

* Corresponding author (vadim.andreev[at]ymail.com)

Abstract

At the current moment, there is a number of effective stylometric tools for describing and analyzing individual style, which can also be used to solve the problem of comparing an original work to its translation.

This paper presents a comparative analysis of the original lyric poem by E. A. Poe and its translation By V. Bryusov based on the calculation of accuracy / equivalence indices for lexical, syntactic characteristics and images (the author’s metaphors). The results obtained in the course of the research made it possible to compare the accuracy of transmitting various parameters. Quantitative analysis also revealed an implicit shift of emphasis in the translation in comparison with the original from detachment to interiorization and emotional reflection of artistic reality.

Keywords: quantitative analysis, individual style; translation; poetic text, level of analysis.

Введение

Количественный анализ стиля из «нетрадиционного метода» стал общепринятым в силу тех возможностей получения объективных, измеряемых и сопоставимых результатов, которые он позволяет получать. Интенсивное развитие стилеметрии в последнее время сделало возможным решение практических задач, основанных на различных аспектах классификации: выявление структуры данных, атрибуция текстов, датировка текстов, гендерная классификация и сопоставительный анализ оригиналов с переводами [1], [2], [6]. Последняя из этих проблем рассматривается в настоящей работе.

Материалом служит текст перевода «Червь-победитель», принадлежащий В.Брюсову и оригинал стихотворения («The Conqueror Worm»), написанного Э.А. По.

Как известно, в стихах существенной частью содержания является форма выражения: в стихотворном тексте реализуются и сочетаются и общеязыковые закономерности, и специфические нормы и ограничения. Все это обусловливает высокие требования по воспроизведению переводом стиля оригинала по широкому спектру характеристик и создает сложность для оценки степени точности перевода, что стало причиной постепенного перехода от интуитивных оценок к количественным.

Методы и признаковое пространство

Для оценки точности в воспроизведении стиля оригинала в переводе используется коэффициент точности / вольности [7]. Коэффициент точности отражает долю единиц оригинала, переданных в переводе, а коэффициент вольности – доля в переводе единиц, отсутствовавших в оригинале.

Признаковая схема включает такие основные уровни стихотворного текста как образный ряд, синтаксис и лексика.

Под образом понимается текстовая реализация когнитивной метафоры в широком смысле, понимаемой традиционно как конструкция, осуществляющая перенос свойств с концепта-источника на концепт-цель [8]. Этот подход позволяет определить частотность концептов, их сочетаемость, авторские предпочтения в использовании тех или иных групп концептов в различных функциях в метафоре, частотность метафорических моделей (сочетаний определенных концепта-цели и концепта-источника) и был успешно применен на различном материале [9], [10].

Рассмотрим примеры реализации различных метафорических моделей в тексте. Модель Существо – Существо является одной из достаточно распространенных у По и реализуется в тексте как метафорическая интерпретация ангелов как зрителей в театре, имя которому жизнь, а людей – как кукол в этом театре: An angel throng, bewinged, bedight … / Sit in a theatre… (По), В театре ангелы трепещут, / Глядя из тьмы на свет (Брюсов); Mere puppets they, who come and go (По); Туда, сюда летит с тревогой, – / Мир кукольный, спешит (Брюсов).

Другую группу признаков, используемых в сопоставительном анализе, составляют синтаксические характеристики. В их число входят инверсия, синтаксический перенос, синтаксическая маркированность финала стиха, а также разрыв стиха синтаксической паузой.

Инверсия рассматривается в традиционном понимании – расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усиления выразительности речи. Проиллюстрировать инверсию можно следующими примерами из рассмотренных текстов: By a crowd that seize it not (По); Как стон, звучит оркестр незримый (Брюсов).

Перенос (enjambement) обычно понимается как перенесение части синтаксически целой фразы из одной стиховой строки в другую, создающее эффект обманутого ожидания и, как следствие, деавтоматизирующее восприятие:

Sit in a theatre to see

A play of hopes and fears

(По)

Следя в слезах за пантомимой

Надежд и вечных бед.

(Брюсов)

Другим признаком, основанным на несовпадении ритмической и синтаксической структуры текста, является синтаксический разрыв стиха, то есть наличие в теле стиха синтаксической паузы (паузы, возникающей на границе разных предложений, простых предложений в составе сложного, вводных слов или вводных синтаксических конструкций, обращений, в случае бессоюзных перечислений, а также при перечислении с однородными союзами и в случае наличия разделительных союзов). Разрыв стиха синтаксической паузой является одним из признаков, характеризующих степень горизонтальной интегрированности стихотворного текста. Указанное несовпадение границ стиха с границами синтаксических единиц, когда стих разрывается синтаксической паузой, придает повествованию прерывистость, характер разговорной речи. Разрыв базовой единицы стихотворного текста – строки – усложняет структуру стихотворного текста:

Out – out are the lights – out all!

(По)

Все дальше, – дальше, – пожирая

Играющих, и вот…

(Брюсов)

Стилистическая маркированность конца строки имеет место, когда стихотворная строка оканчивается стилистическим вопросом, умолчанием или восклицанием. Данный признак отражает степень эмфатической, эмоциональной напряженности отдельного стиха.

Результаты

В результате проведенного анализа были получены коэффициенты точности и вольности перевода (Таблица 1). Значения коэффициентов округлены до пяти сотых.

Как видно из приведенной таблицы, самый высокий уровень точности достигнут на уровне синтаксиса, далее следует уровень художественных образов и на последнем месте лексический уровень.

Интересно и практически одинаковое значение коэффициента вольности перевода на различных уровнях. Вероятно, добавление 40-45% элементов, которые не имелись в оригинале, является наиболее естественным для Брюсова.

 

Таблица 1 – Коэффициенты точности / вольности

Строфа Образы Синтаксис Лексика
  Точность Вольность Точность Вольность Точность Вольность
1 0,40 0,35 0,45 0,65 0,40 0,65
2 0,50 0,35 0,70 0,50 0,55 0,35
3 1,00 0,45 0,65 0,55 0,35 0,45
4 0,25 0,65 0,60 0,35 0,40 0,60
5 0,75 0,25 0,90 0,30 0,60 0,30
Итого 0,55 0,40 0,65 0,45 0,45 0,45

 

Наиболее точно на всех исследуемых уровнях переведены вторая и последняя строфы. Кроме того, с точки зрения образного ряда и синтаксиса относительно более высокая точность характерна для третьей строфы. Напротив, в переводе первой и четвертой строф точность относительно ниже, а вольность – выше. Середина и конец произведения переданы более полно и с меньшим количеством добавлений, чем начало. В данном случае наблюдается также взаимосвязь между содержанием текста и характеристиками перевода. Во второй, третьей и пятой строфах описываются исполняющие роли в драме жизни люди и наблюдающие за ними ангелы, в то время как в четвертой строфе основное внимание уделено червю-победителю, символически отражающему нависший над людьми злой рок.

Выводы

Таким образом, количественный анализ позволяет выявить неочевидные особенности воспроизведения авторского стиля и фокуса внимания на различных аспектах содержания текста. Полученные данные свидетельствуют о явлении компенсации, когда большая точность перевода образного ряда и синтаксических особенностей оригинала компенсируется большей вольностью при передаче лексики. Установленная неоднородность передачи текста в его динамике (развертывании от начала произведения к концу) демонстрирует, что если в центре внимания По был злой рок (стихотворение названо в честь червя, которому поэт метафорически уподоблял судьбу), то Брюсов на первое место ставит человека и его страдания; там где автор оригинала пишет о результате, поэт-переводчик говорит об оценке и переживании происходящего. Произведение По – демонстрируемая со стороны драма, произведение Брюсова – субъективно переживаемая трагедия.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Koppel M. Computational Methods in Authorship Attribution / Koppel, J. Schler, Sh. Argamon // Journal of the American Society for Information Science and Technology. – 2008. – Vol. 60. Is. 1. – P. 9–26.
  2. Andreev S. Estimation of similarity between poetic texts and their translations by means of discriminant analysis / S. Andreev // Journal of Quantitative Linguistics. – 2003. – Vol. 10. № 2. – P. 159-176.
  3. Koppel M. Automatically categorizing written texts by author gender / M. Koppel, S. Argamon, A.R. Shimoni // Literary and Linguistic Computing. – – Vol. 17, No. 4. – P. 401–412.
  4. Andreev S. Distribution of syllables in Russian sonnets / S. Andreev // Glottometrics. – 2018. – Vol. 41. – P. 13–23.
  5. Köhler R. Syntactic text characterisation using linguistic S-motifs. / R. Köhler, S. Naumann // Glottometrics – 2016. – Vol. 34. –P. 1–8.
  6. Andreev, V. Patterns in Style Evolution of Poets // SAGE Open. 2019. Vol. 9. No 1. Available at: https://doi.org/10.1177/2158244019829542
  7. Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики / М.Л. Гаспаров. – СПб.: Азбука, 2001. – 480 c.
  8. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago University of Chicago Press, 1980. – 241 P.
  9. Павлович Н.В. Язык образов: парадигмы образов в русском поэтическом языке / Н.В. Павлович. – РАН ИРЯ.: М., 1995. – 491 с.
  10. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов. – Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. пед. ун-та, 2001. – 176 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Koppel M. Computational Methods in Authorship Attribution / M. Koppel, J. Schler, Sh. Argamon // Journal of the American Society for Information Science and Technology. – 2008. – Vol. 60. Is. 1. – P. 9–26.
  2. Andreev S. Estimation of similarity between poetic texts and their translations by means of discriminant analysis / S. Andreev // Journal of Quantitative Linguistics. – 2003. – Vol. 10. № 2. – P. 159-176.
  3. Koppel M. Automatically categorizing written texts by author gender / M. Koppel, S. Argamon, A.R. Shimoni // Literary and Linguistic Computing. – 2002. – Vol. 17, No. 4. – P. 401–412.
  4. Andreev S. Distribution of syllables in Russian sonnets / S. Andreev // Glottometrics. – 2018. – Vol. 41. – P. 13–23.
  5. Köhler R. Syntactic text characterisation using linguistic S-motifs. / R. Köhler, S. Naumann // Glottometrics – 2016. – Vol. 34. –P. 1–8.
  6. Andreev, V. Patterns in Style Evolution of Poets // SAGE Open. 2019. Vol. 9. No 1. Available at: https://doi.org/10.1177/2158244019829542
  7. Gasparov M.L. O russkoj pojezii: Analizy. Interpretacii. Harakteristiki [On Russian poetry: Analysis, Interpretations, Descriptions] / M.L. Gasparov. – SPb.: Azbuka, 2001. – 480 p. [in Russian]
  8. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago University of Chicago Press, 1980. – 241 P.
  9. Pavlovich N.V. Jazyk obrazov: paradigmy obrazov v russkom pojeticheskom jazyke [Language of images: paradigms of images in Russian poetic language] / N.V. Pavlovich. – RAN IRJa.: M., 1995. – 491 p. [in Russian]
  10. Chudinov A. P. Rossija v metaforicheskom zerkale: Kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory (1991-2000) [Russia in a metaphoric mirror: Cognitive research of political metaphor (1991-2000)] / A.P. Chudinov. – Ekaterinburg: house Ural state. ped. un-ty, 2001. – 176 p. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.