АСПЕКТЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ В СУБГЛОБАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.60.105
Выпуск: № 6 (60), 2017
Опубликована:
2017/06/19
PDF

Косырева М.С.

ORCID: 0000-0002-3080-1680, Кандидат филологических наук,

Московская академия Следственного комитета Российской Федерации

АСПЕКТЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ В СУБГЛОБАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В статье анализируются различные аспекты категории интернациональности в лексическом составе субглобальных языков (русского, немецкого и французского) на фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом уровнях языковой системы. Особое внимание уделяется критериям отнесения лексических единиц к классу интернациональных слов. Расширение количественного состава интернациональной лексики в субглобальных языках связывается автором с беспрецедентно высокой степенью оперативности межъязыкового взаимодействия на основе современных коммуникационных технологий.

Ключевые слова: языковая глобализация, интернациональная лексика; сопоставительная лексикология.

Kosyreva M.S.

ORCID: 0000-0002-3080-1680, PhD in Philology,

Moscow Academy of the Investigative Committee of the Russian Federation

ASPECTS OF LEXICAL UNITS INTERNATIONALIZATION IN SUB-GLOBAL LANGUAGES

Abstract

The article analyzes various aspects of the internationalization in the lexical composition of sub-global languages (Russian, German and French) on the phonetic, morphological, word-formative and semantic levels of the language system. Particular attention is paid to the criteria of assigning lexical units to the class of international words. The author connects the expansion of the quantitative composition of international vocabulary in sub-global languages to the unprecedentedly high degree of efficiency of inter-language interaction on the basis of modern communication technologies.

Key words: language globalization, international vocabulary; comparative lexicology.

В процессе исследования влияния языковой глобализации на лексический состав лексики русского языка [3] мы столкнулись с проблемой диффузности критериев интернациональности лексических единиц. В данной работе предлагается анализ категории интернациональности слов в субглобальных русском, французском и немецком языках на разных уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом. Этот анализ невозможен без учета особенностей реализации данной категории в глобальном английском языке.

Свойства интернациональности лексических единиц в европейских языках обнаруживаются уже на фонетическом уровне. В отличие от случайных лексических совпадений интерна­ционализмы бывают представлены в словарях языков более или менее большими слоями [4], и поэтому в их звучании в разных языках на­мечаются определенные закономерные звуковые соответствия. Однако сходство звуков отнюдь не означает полного совпадения. Для существования интернационализмов не требуется фонологического тождества. В частности, в русском, английском, немецком и французском языках системы фонем разли­чаются как в количественном, так и в качественном отношениях. Однако, как справедливо считал автор первых монографических работ по проблемам интернациональной лексики в отечественном языкознании В.В.  Акуленко, это не мешает сходству до степени отождествления [1]. Отождествление сходных согласных сказывается в том, что при заимствовании иноязычного материала именно согласные звуки последовательно заменяются похожими русскими звуками. Весьма существенным для идентификации интернациональных слов оказывается наличие регулярных соответствий и сходства звуков в основе или корне. Расхождения и несопоставимость отдельных звуков часто компенсируются, так как слово воспринимается не как набор звуков, а как единое целое, причем различительная сила тем больше переходит от качества отдельных звуков к их количеству, чем больше их количество в слове [1].

Большая степень сходства интернациональных слов проявляется в письменной форме. Она свойственна и интернационализмам субглобальных  языков. При этом расхождения письменных форм интернациональной лексики в русском, английском, немецком и французском языках связаны не только с расхождениями передаваемых на письме звуковых оболочек слов, но и разными принципами графической передачи сходных звуков. Тем не менее, подавляющее большинство интернационализмов в письменной форме достаточно легко отождествляется в разных языках благодаря комплексности их восприятия и достаточности узнавания лишь общего контура, а не всех деталей слова.

Возможность закономерных соответствий и сходства интер­национальных слов в устной и/или письменной форме нередко свя­зана с существованием параллелизма в морфологических струк­турах этих слов. Параллелизм обычно бывает лишь частичным, так как в каждом языке структура интернационализмов может иметь особенности независимо от того, сочетают ли слова интер­национальные и специфические элементы или полностью состоят из интернациональных морфем. Исторически расхождения объясняются неизбежной спецификой словообразования в каждом языке, разной степенью точности передачи прототипов интернационализ­мов, разными стереотипами словообразова­тельного оформления заимствуемых слов и образования производ­ных от них [1].

Продуктивные словообразовательные модели обеспечивают интенсивную адаптацию глобализмов в разных языках [2]. При тождестве корневых морфем наличие в слове одного-двух специфических суффиксов не мешает ему функцио­нировать как интернационализму, если эти специфические суффиксы регулярно соотносятся с суффиксами других языков в определен­ном классе слов.

Специфика суффиксального оформления неодинакова в именах существительных и прилагательных, а также в глаголах — трех основных частях речи, к которым принадлежит подавляющее большинство интернационализмов субглобальных языков. Соответствия в структурах производных слов касаются, в частности, интернациональных суффиксов при интернациональ­ных же основах. Таковы в пределах имен существительных суффиксы: -ист —  -ist, - изм —  -ism, -ация, -яция(я) — -ation,  -иция —  -ition, -уци(я), юци(я) — -ution,  -изаци(я) — -ization, -инг — -ing и др.

Вероятность данных соответствий достаточно высока, хотя в каждом языке встречаются отклонения, как единичные, так и групповые. Одним из проявлений перебоев в рядах морфемных соответствий является вариантность слов, распространенная среди интернацио­нализмов в результате возможного заимствования сходных слов из разных источников, а также самостоятельного создания их по разным моделям.

В русском языке наиболее распространены и относительно общепонятны основы агглютинативного типа классического и неоклассического происхождения, способные образовывать интернациональные сложные слова, сочетаясь друг с другом,  [1]. Подобные блоки являются давно признанными интернационализмами языков, которые мы относим к субглобальным. Большинство таких блоков употребляется лишь препозитивно: напр., авто-, антропо-, архео-, астро-, аэро-, био-, вибро-, видео-, медиа-, мульти-, фейс-  и т.п. Этот первый тип блоков особенно легко может быть пополнен новыми основами, главным образом из греческих корней с интер­фиксом. Блоки, употребляющиеся в постпозиции, образуют второй, ограниченный, но потенциально также открытый тип: -граф, -дром, -ер, -лог, -ман, -фил, -фоб, -фон, -цид и т.п. У таких элементов отмечается тенденция к переходу в суффиксы.

Интернациональные слова в субглобальных языках, как отмечалось, относятся преимущественно к трем частям речи: в пределах общелитератур­ной интернациональной лексики русского, английского, фран­цузского языков, по подсчетам В.В. Акуленко, до 76% существительных, до 18% прилагательных, около 5% глаголов и всего около 1% приходится на долю причастий, наречий и междометий [1]. Наши подсчеты англицизмов в европейских языках, зафиксированных в словаре М. Герлаха [4], в целом тождественны этим показателям.

Семантический аспект интернационализации лексики в субглобальных языках заставляет учитывать то обстоятельство, что слова могут быть признаны интер­национальными, если они семантически соответствуют друг другу (даже не полностью) и помогают понять текст на чужом языке, в той или иной степени способны выступить в роли переводных эквивалентов друг друга. В семантике, как и в остальных аспектах интернационализмов, общность сочетается со спецификой, которая проявляется, между прочим, в семантических структурах слов, в закономерностях переносного употребления слов, в объемах соотносительных зна­чений, системных семантических связях, сочетаемости слов, где в полной мере проявляется качество интернациональности [1].

В конкретных ситуациях глобального диалога культур сталкиваются не семантические структуры, а синтагматические значения слов в контексте. При этом если коммуникация выходит за узкие рамки одной отрасли науки или техники в сферу обиходного общения, глобальной коммуникации в социальных сетях, интернациональный потенциал слова начинает расширятся: человек может понять без словаря многие несвойственные его родному языку значения интернационализма в чужом языке благодаря наглядности связей с семантическим центром общего для обоих языков значения, универсальнос­ти семантических переносов, опоре на контекст, наконец, высочайшей степени оперативности межъязыкового взаимодействия, обеспеченной современными коммуникационными технологиями. Все это создает как лингвистические, так и экстралингвистические условия для расширения состава интернациональной лексики не только в субглобальных языках, но и в других языках мира.

Список литературы / References

  1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного соста­ва языка. Харьков: Изд-во ХГУ, 1972.
  2. Богословская В.Р., Долгенко А.Н., Косырева М.С. От "selfie" к “селфи”:пути адаптации англицизмов в современном русском языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 9-10 (104). С. 125-129.
  3. Косырева М.С. Глобализмы в русском языке. М.: Юнити-Дана, 2016.
  4. A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / Ed. by Manfred Goerlach. N.-Y.: Oxford University Press, 2001. – 357 p.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Akulenko, V. V., Voprosy internazionalizacii yazyka [Internationalization of vocabulary]. – Kharkov: Publishing house of KSU, 1972.
  2. Bogoslovskaya, V.R., Dolgenko, A. N., Kosyreva, M. S. Ot "selfie" k "selfie: puti adaptacii anglicizmov v sovremennom russkom yazyke [Аdaptation of anglicisms in contemporary Russian  language] // Proceedings of Volgograd state pedagogical University. – 2015. - №  9-10 (104). – P. 125-129   [in Russian]
  3. Kosyreva M. S. Global words in the Russian language: monograph [Globalismy v russkom yazyke]. – M.: Yuniti-Dana, 2016. [in Russian]
  4. A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages / Ed. by Manfred Goerlach. N.-Y.: Oxford University Press, 2001. – 357 p.