АСИММЕТРИЯ СОЦИАЛЬНЫХ РОЛЕЙ КАК ФАКТОР, ВЛИЯЮЩИЙ НА ВАРИАТИВНОСТЬ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.59.123
Выпуск: № 5 (59), 2017
Опубликована:
2017/05/19
PDF

Суворова Н.Л.

Доцент, кандидат филологических наук, Череповецкий государственный университет

АСИММЕТРИЯ СОЦИАЛЬНЫХ РОЛЕЙ КАК ФАКТОР, ВЛИЯЮЩИЙ НА ВАРИАТИВНОСТЬ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ

Аннотация

Статья посвящена проблеме социальной обусловленности функционирования языка, зависимости его использования от социальных и ситуативных переменных. В ней приводятся результаты анализа особенностей употребления грамматического просторечия в речевом поведении персонажей англоязычных романов XXXXI вв. в зависимости от исполняемых ими социальных ролей и выявляется влияние асимметрии коммуникативных ситуаций на частотность появления грамматических отклонений от нормы литературного языка с учетом прагматической установки.

Ключевые слова: грамматическое просторечие, социальные роли, асимметрия.

Suvorova N.L.

Associate Professor, PhD in Philology, Cherepovets State University

ASYMMETRY OF SOCIAL ROLES AS A FACTOR AFFECTING THE VARIATION OF VERBAL BEHAVIOR

Abstract

The following article is devoted to the problem of social conditioning of language functioning and its dependence on social and situational variables. It contains the results of the analysis of the main features of grammatical colloquialism use in speech behavior of English-speaking characters in novels of XX - XXI centuries. The speech of the characters depends on the social roles they perform, and is influenced by the asymmetry of communicative situations on the frequency of grammatical deviations occurrences from the norm of the literary language with regard to pragmatic attitude.

Keywords: grammatical colloquialism, social roles, asymmetry.

Все ситуации общения в соответствии с типами ролевых отношений можно разделить на симметричные и асимметричные. Подобное разбиение не только отражает разную структуру ролевых отношений при наличии/отсутствии зависимости между коммуникантами – оно важно и с чисто лингвистической точки зрения. Для асимметричных ролей характерна тенденция, выражающаяся в том, что речь собеседника, находящегося в зависимом положении, более эксплицитна, нежели речь его ролевого партнера [2, C. 196-203].

В данной статье приводится анализ социолингвистических и прагматических особенностей использования форм грамматического просторечия в речевом поведении героев англоязычных романов XX – XXI вв.  с асимметричными социальными ролями. В первую очередь, это роли начальника – подчиненного (с учетом социометрического плана статуса, включающего образование, профессию, источник дохода, происхождение и так далее), а также богача – бедняка (с учетом социально-экономического плана статуса, отражающего жизненные стили представителей разных классов).

Для иллюстрации полученных результатов было выбрано 6 персонажей из британских и 6 из американских произведений с наиболее яркими речевыми характеристиками и наибольшим количеством грамматических отклонений от литературной нормы в процессе коммуникации.

Было выявлено, что в асимметричных ситуациях общения коммуниканты допустили в своей речи наибольшее число (60%) грамматических отклонений от нормы.

Поп (“Когда смеется зеленый лес” – BrE). 74 ошибки (48%) были зафиксированы при общении Попа с потенциальными покупателями его гостевого домика – мистером и миссис Джеребом.

Например: _Took it for a small debt [3]. (Опущение подлежащего из структуры предложения).

                    _Still there? [3]. (Опущение подлежащего из структуры предложения; опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении).

Эта пара приехала в деревню, с целью поселиться там, однако, чувствовали они себя при этом некомфортно. Мистер Джеребом хотел поохотиться, но не знал особенностей данной местности. Миссис Джеребом тоже нуждалась в помощи, но по ведению хозяйства. Поп охотно подсказывает будущим соседям, как им лучше поступить, не забывая при этом рекламировать продаваемую недвижимость. Он слегка лукавит, расписывая достоинства дома, который находится в некотором запустении, как и окружающие его земли. Целью Попа было продать эти владения, поэтому он много говорит, часто употребляя ненормативные грамматические конструкции. Однако Джеребомы, люди образованные и обеспеченные, не воспринимали Попа всерьез и недоверчиво отнеслись к поступающей от него информации. В результате того, что форма высказываний Попа не вполне соответствовала их содержанию, и иллокутивная сила его высказываний оказалась неадекватной их перлокутивному эффекту, его постигла коммуникативная неудача.

Рут (“Лето моего немецкого солдата” – AmE). Работая прислугой в доме мистера Берджена, Рут постоянно выступает в роли подчиненной. Тот факт, что она афроамериканка, еще больше усиливает ее бесправное положение. Несмотря на свою гордость, Рут стремится быть вежливой с нанимателями и их соседями. Она допустила грамматические отклонения от нормы (11 случаев, 7%), в речевом общении с мистером Бердженом, лишь в ситуации, когда чувствовала острую необходимость защитить его дочь Пэтти от него самого.

Например: Lord knows I needs money [6]. (Употребление неправильной формы лица в глаголе в Present Indefinite Tense).

Что касается самой девочки, разговаривая с ней, Рут употребляла наибольшее число ненормативных конструкций (129 примеров, 87%), так как жалела ее и относилась к ней не как к дочери хозяина, а как к своему собственному ребенку, т.е. здесь определяющим фактором был возраст, а не подчиненное социальное положение.

Например: I don’t want you nowhere near that garage... [6]. (Употребление  множественного отрицания).

Хэрри Митчелл (“Находка 52” – AmE). Являясь директором завода, Хэрри занимает самое высокое социальное положение на данном предприятии. Общаясь со своими подчиненными (секретарь, заместитель, адвокат, начальник цеха), мистер Митчелл допускает 21 грамматическое отклонение от нормы (29%), так как отдает быстрые и порой резкие указания.

Например: _You ready? [9]. (Опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении).

Еще одну категорию лиц, с которыми Хэрри приходится общаться поневоле, составляют шантажисты Алан, Лео и Бобби и связанные с ними стриптизерши Дорин и Пэгги. Эти персонажи вызывают у Митчелла отвращение и презрение, однако, он вынужден с ними считаться, так как у них была против него провокационная информация. Тем не менее, в своей речи он не может скрыть истинного отношения к этим людям: в коммуникации с ними Хэрри употребил 30 ненормативных грамматических конструкций (41%).

Например: _You want a drink? [9]. (Опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении).

Холден Колфилд (“Над пропастью во ржи” – AmE). Асимметрия в коммуникативных ситуациях проявляется у данного персонажа следующим образом: в речевом общеннии с персонажами, стоящими ниже его по социальной лестнице (таксисты, пианист в баре, танцующая девушка), Колфилд испытывает любопытство и в то же время проявляет снисхождение к их грубоватым реакциям на его вопросы и даже жалеет их, допустив при этом 11 грамматических отклонений от нормы (18%).

Например: _You know those ducks.... [12]. (Опущение вспомогательного глагола в повествовательном и вопросительном предложении).

В беседах со своими учителями, по отношению к которым Холден занимает положение подчиненного, он употребил только 3 просторечных грамматических конструкции (5%), так как старался быть вежливым и проявлять уважение к статусу собеседников.

Например: He said he was going to write them_Monday [12]. (Опущение предлога).

Пэппи (“Раскрашенный дом” – AmE). В асимметричных ситуациях общения с  соседями и наемными рабочими, собирающими хлопок на его полях, Пэппи употребил 9 ненормативных грамматических конструкций (20%).

Например: Where_y’all from? [7]. (Опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении).

                   _Any idea who it was? [7]. (Опущение подлежащего из структуры предложения; опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении).

Использование просторечных грамматических конструкций объясняется тем, что мистеру Чандлеру необходимо было проявлять дипломатию, улаживая конфликты, возникающие между мексиканцами и рабочими «с холмов», а также успокаивая возмущенных соседей, которые обвиняли в своих проблемах именно Пэппи. Поэтому он старался разговаривать с ними не как начальник, а как равный им, на более привычном для них коде.

Лори (“Я пошла в Питский колледж” – AmE). Лори родом из обеспеченной семьи, члены которой не имеют представления о материальных трудностях. Как только героине потребовались деньги на оплату услуг доктора, еду и канцелярские принадлежности в поселении шахтеров, родители незамедлительно выслали ей требуемую сумму, ни о чем не спрашивая. Кроме того, у девушки была печатная машинка, что являлось непозволительной роскошью среди голодающих и страдающих от нищеты шахтеров. Поэтому Лори старалась скрыть информацию о своем истинном происхождении, финансовом положении и привычных условиях жизни. Она делала это не только ради успеха своего проекта, но и потому, что испытывала жалость к этим людям. Героиня хотела показать им, что нисколько от них не отличается, и с этой целью допускала в своем речевом поведении грамматические отклонения от нормы.

Например: She ain’t come back [5]. (Употребление ain’t в качестве универсальной отрицательной формы).

                     …and see that she don’t take anything [5]. (Употребление неправильной формы лица глагола в Present Indefinite Tense).

В коммуникативных ситуациях взаимодействия с представителями своего социального уровня Лори говорила без каких-либо отклонений от нормы.

Боб Элрик (“Дневной свет в субботу” – BrE). У этого персонажа лишь один начальник – мистер Чевиот, который является хорошим инженером и организатором, но он не проводит границу между собой и простыми рабочими, чем заслужил всеобщую любовь и уважение. Боб также придерживается позиции, в соответствии с которой интересы трудящихся должны стоять на первом месте. Герой уверенно отстаивает свое мнение, бывая порой грубым и несдержанным, так как он не в силах контролировать возникающие эмоции. Подобное поведение у многих коллег Боба вызывает недовольство. Однако мистер Чевиот понимает своего подчиненного, его стремление учитывать настроения людей, какие бы изменения не были выгодны для предприятия и его руководства, поэтому эти персонажи могут откровенно обсуждать возникающие проблемы. В разговорах с начальником Боб допустил 7 грамматических отклонений от нормы, что составляет 21% от общего числа отклонений в его речи.

Например: _Told me so herself [11]. (Опущение подлежащего из структуры предложения).

Что касается подчиненных Боба, он был одинаково строг со всеми, потому что стремился добиться от них добросовестной работы, и в то же время, беспокоился за них и за то, чтобы никто из них не потерял работу из-за грядущего сокращения кадров. Беседуя с подчиненными, мистер Элрик допустил 18 грамматических отклонений от нормы, что составляет большую часть всех просторечных грамматических форм в его речи (53%).

Например: _Know why? [11]. (Опущение подлежащего из структуры предложения; опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении).

Джульет Купер (“Мое бурное прошлое” – BrE). Джульет – высококлассный специалист по рекламе продовольственной продукции в крупной компании. Она живет этой работой и постоянно повышает свою квалификацию. Данный вид деятельности требует умения контактировать с людьми, убеждать их сделать тот или иной выбор, подбирать к каждому свой подход, сохраняя при этом некоторую дистанцию. Так, при общении с начальством Джульет соблюдает положенную субординацию и не допускает в своей речи каких-либо отклонений от нормы. В то же время со своими подчиненными героиня более демократична и позволяет себе употреблять ненормативные грамматические конструкции (6 примеров, что составляет 19% от всех просторечных форм в ее речи).

Например: Panic_over [8]. (Опущение вспомогательного глагола в повествовательном и вопросительном предложении).

Своим клиентам Джульет демонстрирует дружеское расположение и старается создать атмосферу неформального общения, изредка допуская в своей речи некоторые отклонения от нормы (3 примеров, 10%).

Например: _Funny too [8]. (Опущение подлежащего из структуры предложения; опущение вспомогательного глагола в повествовательном предложении).

Хэнк (“Раскрашенный дом” – AmE). Для Хэнка, наемного рабочего на ферме Чандлеров, более высоким социальным статусом обладают его наниматели. Несмотря на свою грубость и равнодушие к авторитетам, он все же не решается разговаривать в развязной манере с представителями старшего поколения Чандлеров. Все свое неудовлетворение происходящим он вымещает на внуке своего нанимателя – Люке. Хэнк не упускает ни одной возможности запугать мальчика, зная, что его угрозы достигают цели, и получая от этого невероятное удовольствие. При общении с Люком он допустил наибольшее число грамматических отклонений от нормы – 11 (50%).

Например: I_been workin’ all day [7]. (Опущение вспомогательного глагола в повествовательном предложении).

Еще одним персонажем, стоящим выше Хэнка по социальной лестнице, был полицейский Стик. Он подозревал Хэнка в убийстве одного из горожан, но тот не выражал ни малейшего беспокойства по этому поводу и даже позволял себе грубить стражу порядка. Во время расследования герой употребил в адрес Стика 4 ненормативные грамматические конструкции (18%).

Например: Ain’t that right, boy? [7]. (Употребление ain’t в качестве универсальной отрицательной формы).

Тарджис (“Улица Ангела” – BrE). Данный персонаж, будучи клерком в фирме ‘Твигг и Дэрсингем’, находился в подчинении у мистера Голспи и мистера Смита. У Тарджиса, в свою очередь, тоже был подчиненный – рассыльный Стэнли Пул, к которому он обращался с единственной целью – дать поручение. В беседах Тарджиса со Стэнли, было обнаружено лишь одно грамматическое отклонение от нормы (5%).

Например: _Course he isn’t [10]. (Опущение предлога).

Прагматической функцией указанного отклонения является намерение Тарджиса продемонстрировать свое превосходство над мальчиком-рассыльным, подчеркнуть свою более высокую, нежели у Стэнли, должность, а также уровень интеллектуального развития и образования. Оно гораздо выше, чем у Стэнли Пула, не окончившего даже школу, но изображавшего из себя великого сыщика. Именно по этой причине Стэнли сообщал гораздо больше фактов, чем от него требовалось, так как считал, что речь сыщика должна быть высоко информативной.

Что касается мистера Смита, в беседах с ним Тарджис допустил 4 грамматических отклонения нормы (21%), находясь в состоянии глубокой депрессии из-за неудавшегося романа с дочерью мистера Голспи.

Например: _Beg your pardon, Mr.Smeeth, of course you don’t [10]. (Опущение подлежащего из структуры предложения).

Он хотел объяснить мистеру Смиту истинные причины своего неадекватного поведения, но знал, что его, скорее всего, не поймут и поэтому предпочел отделаться несколькими небрежными фразами, с целью избавиться от нежелательного расспроса.

Для Тарджиса любовь – это смысл всей его жизни. Поэтому ее потеря обрекла героя на жалкое существование, в котором работе отводилось последнее место. В целом же, до встречи с Лииной Голспи, Тарджис старался говорить без каких-либо отклонений от нормы, так как он стремился заслужить достойную оценку своей работы. Кроме того, он уважал мистера Смита и пытался своей грамматически правильной речью продемонстрировать свое хорошее отношение к начальнику.

Что касается мистера Голспи, то в коммуникации с ним Тарджис допустил лишь одно отклонение (5%). Это объясняется тем, что мистер Голспи внушал этому герою противоречивые чувства, среди которых преобладал страх. Поэтому свое речевое общение он строил с большой осторожностью, а единственное грамматическое отклонение от нормы было допущено им в полубессознательном состоянии после того, как он чуть не задушил мисс Голспи.

Мистер Дэрсингем (“Улица Ангела” – BrE). Данный персонаж играет главенствующую роль по отношению ко всем служащим своей конторы. Поэтому его отношения с ними могут быть определены как асимметричные. Наиболее ярко они проявляются в его общении с мистером Смитом. Мистер Дэрсингем допустил в беседах с ним 11 отклонений от нормы, что составляет 61% от всех его просторечных форм (11 из 18).

Например: I don’t know how much you expect to get in these next two weeks [10]. (Избыточное употребление местоимений в предложении).

Мистер Дэрсингем общается с мистером Смитом, когда ему нужен совет, помощь или просто потребность рассказать о проблемах, связанных с их бизнесом. В такие минуты, мистер Дэрсингем возбужден, а временами чрезмерно импульсивен. Кроме того, он сообщает помощнику много информации, в том числе деликатной, так как доверяет мистеру Смиту, поэтому он меньше следит за своим речевым поведением, нежели в других ситуациях и, как следствие, допускает больше отклонений от нормы, чем при общении с другими персонажами.

В коммуникации с другими подчиненными мистер Дэрсингем допускал гораздо меньшее количество отклонений, чем с мистером Смитом. Так, в 26 предложениях, адресованных мисс Мэтфилд (машинистка в конторе), был зафиксирован только один случай (6%) грамматических отклонений от нормы, которое мистер Дэрсингем также совершил, будучи взволнованным.

Например: I forget I’d told you to come in [10]. (Употребление Present Indefinite вместо Past Indefinite).

Берт (“Ноев Ковчег” – BrE).  В ходе речевого общения с незнакомым мужчиной Берт допустил 3 грамматических отклонения от нормы (27%).

Например: Yo’ ain’t [13]. (Употребление ain’t в качестве универсальной отрицательной формы).

                   He ain’t winnin’, though [13]. (Употребление ain’t в качестве универсальной отрицательной формы).

При этом мальчик был обеспокоен тем, чтобы его не уличили в краже, которую он совершил у этого человека незадолго до разговора с ним. Берт беседовал с мужчиной развязно, надеясь нарочитой фамильярностью снять с себя подозрения. Данную ситуацию общения можно назвать асимметричной, так как мужчина, пришедший в парк аттракционов, имел много денег, а Берт не имел их совсем.

Таким образом, в асимметричных ситуациях общения в произведениях британской прозы персонажи употребляют ненормативные грамматические формы и конструкции, стремясь быть откровенными и убедить партнера по коммуникации в своей правоте, либо демонстрируя свое превосходство и внушая по-отношению к себе уважение и страх. В американской прозе причиной отклонений от нормы является жалость и снисхождение к собеседнику или агрессия по-отношению к нему. Однако в некоторых случаях ошибки возникают даже тогда, когда говорящий старается быть вежливым и дипломатичным с другими коммуникантами [1].

Список литературы / References

  1. Адяева Н.Л. Грамматическое просторечие в английском языке (на материале художественной литературы): дис. …канд. филол. наук: 10.02.04 : защищена 16.06.09 : утв. 19.03.10 / Адяева Наталья Леонидовна. – Череповец, 2009. – 181 с.
  2. Беликов В.И. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 439 с.
  3. Bates H.E. When the Green Woods Laugh / H.E. Bates. – Harmondsworth, Middlesex, 1963. – 155 p.
  4. Cronin A.J. The Citadel / A.J. Cronin. – Moscow, 1963. – 477 p.
  5. Gilfillan L. I Went to Pit College / L. Gilfillan. – New York, 1934. – 280 p.
  6. Greene B. Summer of my German Soldier / B. Greene. – Berlin, 1994. – 226 p.
  7. Grisham J. A Painted House / J. Grisham. – New York, 2002. – 467 p.
  8. Henderson L. My Lurid Past / L. Henderson. – New York, 2003. – 370 p.
  9. Leonard E. 52 Pick-Up / E. Leonard. – Harmondsworth, Middlesex, 1986. – 190 p.
  10. Priestley J.B. Angel Pavement / J.B. Priestley. – Moscow, 1974. – 504 p.
  11. Priestly J.B. Daylight on Saturday / J.B. Priestley. – London, 1943. – 268 p.
  12. Salinger J.D. The Catcher in the Rye / J.D. Salinger. – New York, 1968. – 248 p.
  13. Sillitoe A. Noah’s Ark / A. Sillitoe // Growing up: Selected British Short Stories. – Berlin, 1977. – P. 19-29.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Adjaeva N.L. Grammaticheskoe prostorechie v anglijskom jazyke (na materiale hudozhestvennoj literatury) [English low-colloquial speech in fiction]: dis. … of PhD in Philology: 10.02.04 : defense of the thesis 16.06.09 : approved 19.03.10 / Adjaeva Natalia Leonidovna. – Cherepovec, 2009. – 181 p. [in Russian]
  2. Belikov V.I. Sociolingvistika [Sociolinguistics] / V.I. Belikov, L.P. Krysin. – М.: Rus. st. humanit. un-ty, 2001. – 439 p. [in Russian]
  3. Bates H.E. When the Green Woods Laugh / H.E. Bates. – Harmondsworth, Middlesex, 1963. – 155 p.
  4. Cronin A.J. The Citadel / A.J. Cronin. – Moscow, 1963. – 477 p.
  5. Gilfillan L. I Went to Pit College / L. Gilfillan. – New York, 1934. – 280 p.
  6. Greene B. Summer of my German Soldier / B. Greene. – Berlin, 1994. – 226 p.
  7. Grisham J. A Painted House / J. Grisham. – New York, 2002. – 467 p.
  8. Henderson L. My Lurid Past / L. Henderson. – New York, 2003. – 370 p.
  9. Leonard E. 52 Pick-Up / E. Leonard. – Harmondsworth, Middlesex, 1986. – 190 p.
  10. Priestley J.B. Angel Pavement / J.B. Priestley. – Moscow, 1974. – 504 p.
  11. Priestly J.B. Daylight on Saturday / J.B. Priestley. – London, 1943. – 268 p.
  12. Salinger J.D. The Catcher in the Rye / J.D. Salinger. – New York, 1968. – 248 p.
  13. Sillitoe A. Noah’s Ark / A. Sillitoe // Growing up: Selected British Short Stories. – Berlin, 1977. – P. 19-29.