АНГЛОГЕННОСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.117.3.110
Выпуск: № 3 (117), 2022
Опубликована:
2022/03/17
PDF

АНГЛОГЕННОСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья

Дьяков А.И.1, *, Золотарева Е.А.2

1, 2 Сибирский университет потребительской кооперации, Новосибирск, Россия

* Корреспондирующий автор (anadyakov [at]yandex.ru)

Аннотация

 Статья посвящена исследованию степени влияния английского языка на русский язык. Научная новизна работы обусловлена тем, что англогенность не получила освещения в научной литературе, а представленный разноуровневый подробный анализ исследуемых единиц позволяет восполнить этот пробел. Настоящее исследование предлагает определение англогенности и ее видов: эксплицитную и имплицитную англогенности, которые проявляются на разных языковых уровнях: фонемы, интонемы, графемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения и текста. Рассмотрены уровни англогенности англицизмов, псевдоанглицизмов, русских словообразовательных дериватов и лексико-семантических дериватов. Особое внимание уделено анализу плана содержания и плана выражения англогенных языковых единиц. Актуальность работы предопределяется постоянным интересом к проблемам заимствований, степени их участия в современных языковых процессах, а также необходимостью заимствований на разных языковых уровнях.

Ключевые слова: англогенность, ксеногенность, англицизм, заимствование, план содержания, план выражения, языковой уровень, псевдоанглицизм.

ON THE INFLUENCE OF THE ENGLISH LANGUAGE ON RUSSIAN

Research article

Dyakov A.I.1, *, Zolotareva E.A.2

1,2 Siberian University of Consumer Cooperation, Novosibirsk, Russia

* Corresponding author (anadyakov [at]yandex.ru)

Abstract

The article discusses the degree of influence of the English language on the Russian language. The scientific novelty of the work is due to the fact that the concept "anglogennost" (anglogenicity, the presence of properties of English origin in a unit) has yet to be comprehensively researched in the scientific literature, and the detailed and multi-level analysis of the units under study that is presented in this article makes it possible to fill this gap.  The present study offers a definition of the term and its types: explicit and implicit anglogenicity, which manifest themselves at different language levels such as phonemes, intonemes, graphemes, morphemes, words, phrases, sentences and text. The study also examines the levels of anglicization of Anglicisms, pseudo-anglicisms, Russian word-formation derivatives and lexico-semantic derivatives. Special attention is paid to the analysis of the content plan and the plan of expression of English-language units. The relevance of the work is due to the constant interest in the problems of borrowings, the degree of their participation in modern language processes, as well as the need for borrowings at different language levels.

Keywords: anglogenicity, xenogenicity, Anglicism, borrowing, content plan, expression plan, language level, pseudo-anglicism.

В русском языке, как и в других языках мира, исконная лексика сосуществует с заимствованными лексическими единицами. Наличие в языке-реципиенте иноязычных элементов обусловлено рядом лингвистических (отсутствие в родном языке слова или словосочетания, номинирующего новое явление или понятие) и экстралингвистических (интенсификация международного сотрудничества в эпоху глобализации) факторов. Заимствованная лексика в научной литературе называется ксенолексикой от греческого слова «xenos» - чужой.

Русский язык заимствовал и ассимилировал большое количество «чужеродной» (ксеногенной) лексики, которая функционирует в нем на протяжении длительного времени, и только глубокий этимологический анализ позволяет выявить эту чужеродность. Так, в соответствии с критерием «язык-источник», русский язык давно усвоил и использует англицизмы - из английского языка (бокс, Интернет, шорты), галлицизмы - из французского языка (вуаль, кашне, одеколон), полонизмы - из польского языка (забияка, мещанин, поединок), германизмы - из немецкого языка (ефрейтор, шлагбаум, штраф), богемизмы - из чешского языка (замок, поручик, колготки), итальянизмы - из итальянского языка (макароны, туфля, фонтан), тюркизмы - из тюркских языков (йогурт, нефть, сарай), ориентализмы - из арабского и турецкого (кушетка, тюрбан, халат) и т.д.

Савилова С.Л. указывает на различие терминов «заимствование» и «ксенолексика», подчеркивая, что слово «заимствование» предполагает полную ассимиляцию иноязычного элемента в принимающем языке, в то время как слово «ксенолексика» обозначает и окказиональные, неадаптированные языковые единицы [1].

М.А. Мазанова, рассматривая категорию ксеногенности во французском языке, указывает, что наиболее явными носителями ксеногенного признака являются единицы другого языка, отличающиеся структурной и/или генетической инородностью по отношению к единицам текста-реципиента.

Она относит к таким элементам, прежде всего лексику, отмечая, что ксеногенность проявляется также и на других языковых уровнях, где наблюдается инородный характер заимствованных элементов на фоне единиц текста-реципиента. К таким инородным проявлениям автор относит звуковую (графическую) форму языкового знака, калькирование, предложения и отрезки текста на другом языке, моделирование иностранного акцента и другие формы передачи иноязычных моделей, представляющие собой результат их воспроизведения в заимствующем языке [2].

Самым большим пластом заимствований в русском языке являются англицизмы. Нами собрано и проанализировано около 20 000 англицизмов разной степени ассимиляции и частотности употребления. «Словарь англицизмов русского языка» [3], являющийся результатом многолетнего труда, содержит не только англицизмы, но и их русские производные, обозначаемые Кудриковой Э.И. как «деанглицизмы». По мнению исследователя, анализировавшего немецкие словообразовательные модели на базе английских заимствований, такие немецкие слова обладают определенной степенью англогенности [4]. Термин «англогенность» введен Кудриковой Э.И. по аналогии с термином «ксеногенность».

Под англогенностью мы понимаем наличие у языковой единицы доказанной полной или частичной, формальной (план выражения) или семантической (план содержания) принадлежности к английскому языку.

Англогенность проявляется эксплицитно (явно, открыто) и имплицитно (скрыто, латентно). При эксплицитной англогенности берется во внимание план выражения языковой единицы - его фонетическая и графическая оболочка. Э.И. Кудрикова называет такую англогенность «экстернальной», подчеркивая, что она характерна для собственно англицизмов, которые сохраняют «английский» внешний облик и имеют английский прототип [5].

Имплицитной англогенностью, которую Кудрикова Э.И. называет «интернальной», обладают калькированные единицы, которые совпадают с английским прототипом по структуре и значению [5]. Добавим, что внимательное отношение к внутренней форме слова, его семантической сущности (плану содержания) позволяет выявить англогенность и в лексико-семантических дериватах, и в словах внешне непохожих на англицизмы.

Эксплицитная англогенность проявляется на всех языковых уровнях. На уровне фонемы и интонемы она наблюдается в устной речи. Например, для имитации американского или английского акцента русскоговорящий человек произносит русские звуки [т] и [д], уподобляя их английским альвеолярным аналогам и произнося их с аспирацией. Если русское слово/предложение произносится с интонацией «повышения-понижения» (Fall-Riseintonation), то мы имеем дело с англогенностью на уровне интонемы. Такая англогенность наблюдается у русскоязычных людей, которые длительное время проживали на Западе.

Замена русских букв английскими (латинскими) (влияние английского языка интенсивнее итальянского, испанского или немецкого языков) относится к проявлению англогенности на письме. Например, транслитерирование русского электронного адреса nsk.zarplata.ru, «вклинивание» английских (латинских) графем в русское слово (Кruто!) или написание русской фразы с заменой русских графем английскими (латинскими) с целью привлечь внимание потенциального читателя «Krasota – strashnayasila».

Использование английских/американских логограмм/логографов на письме, («&» - вместо русского союза «и», «#» - вместо слова «номер», «@» - вместо союзов «в» и «на»), а также компактных эмотиконов/эмодзи (смайликов) также является проявлением эксплицитной англогенности.

Англогенность на уровне морфемы является частичной, так как слова, созданные при помощи английских морфем, являются продуктом русского словообразования и, следовательно, русскими словами. Но читатель/слушатель безошибочно определяет их частичную принадлежность к английскому языку по формальным признакам.

Частичной англогенностью обладают русские словообразовательные дериваты, имеющие в своем составе английские корневые или аффиксальные морфемы. Так, английский суффикс –ing (-инг) в последнее время активно участвует в образовании русских слов, правда, его употребление носит окказиональный характер. Использование данного суффикса ограничивается сатирическими и юмористическими текстами, а также молодежным жаргоном. Музыкантом Сергеем Мавриным изобретен способ игры на гитаре, называемый «маврингом». «Собачингом» и «крысингом» называется соответственно «отстрел бездомных собак» и «охота на крыс с пневматическим оружием».В.П. Григорьев в своем докладе «Светлое будущее «инговых форм» в русском поэтическом языке», отмечает, что английская морфема более экономна по сравнению с соответствующими русскими суффиксами. Автор приводит примеры возможных отглагольных образований типа всхлипинг, дебилдинг, засекречинг, намеринг, возбуждинг, объегоринг и др. [6]. В некоторых случаях английская морфема трансплантируется (передается в своем оригинальном облике), например, лыжing, группing.

Употребление других английских аффиксальных морфем фиксируется редко и ограничивается сферой молодежного жаргона, где они выполняют аттрактивную, юмористическую функцию, привлекая внимание читателя/слушателя: «Мне нужен похмелейшн», «Полнейшн ужасейшн!», «Он просто трусмен», «У меня дрожемент перед экзаменом», «Он суперсволочь!».

 Частичной эксплицитной англогенностью обладают русские словообразовательные дериваты, производящей основой которых являются англицизмы. Например, в предложении «Он работает баблгамщиком» легко угадывается «английское» слово «баблгамщик» (продавец жевательной резинки). На самом деле эта лексема является русским словом с частичной англогенностью, так как семантическая наполняемость английской корневой морфемы «бабблгам» и производного слова «баблгамщик» отличаются, следовательно, перед нами русское слово. Частичной англогенностью обладают русские словообразовательные дериваты «занайтовать» (заночевать), «интернетчик» (специалист в области Интернета), «бейбеночек» (ребеночек), «бизнес-помойка» (мошеннический бизнес), «засейшивать» (веселиться), «сексопилка» (девушка с привлекательной внешностью), сервак (сервер), «триллеробразный» (напоминающий триллер) и т.п.

Наиболее многочисленной группой носителей эксплицитной англогенности являются англицизмы – английское слово, или словосочетание, или фразеологизированное предложение, перенесенное в русский язык из английского, прошедшее определенную трансформацию или оставшееся в своем оригинальном облике [7].

По способу вхождения в язык-реципиент англицизмы проявляют следующие типы: транскрибированные, транслитерированные, калькированные, трансплантированные, трансформированные, комбинированные и компенсированные.

 При транскрипции происходит условная передача звучания слова, т.е. имеет место передача его фонемного состава. Транскрипция – наиболее распространенный тип графической ассимиляции английских заимствований: биохакер (англ. biohacker - bio(logical) биологический + hacker взломщик), дипфейк (англ. deepfake глубинная подделка), детранзишн (англ. detransition обратный переход), стейджинг (англ. staging постановка, инсценировка), хайфлэт (англ. highflat – high высокий + flat квартира), и другие.

Транслитерация предполагает передачу графической формы слова без учета его фонетического содержания: фроггинг (англ. frogging манипуляция чужим поведением), фастинг (англ. fasting воздержание от пищи, лечебное голодание), майл (англ. mail почта), свинтердрессинг (англ. swinterdressing-swinter контаминация слов s(ummer) лето + winter зима + dressing одевание), усер (англ. user пользователь) и другие.

Трансплантированные англицизмы – единицы английского языка, «вставленные» в письменную русскую языковую ткань в своем оригинальном графическом облике, проявляют высокую степень англогенности, не вызывая сомнения у читателя в происхождении трансплантата. Английские трансплантаты в русском языке носят, в основном, окказиональный характер, однако среди них встречаются отдельные единицы, ставшие фактом узуального словоупотребления и имеющие в настоящее время статус полноправного заимствования (IT, VIP, CD и т.д.). Трансплантироваться могут любые единицы языка: буквы (Глюкоzа), морфемы (Духless), слова (прочитал «Casual» Робски), словосочетания (Humanresources занимается поиском, наймом и адаптацией персонала), фразы (IdeasforLife – слоган), предложения (Он резко прокричал: «Leavemealone, moron!» (Оставь меня в покое, придурок!), тексты (абзацы английских текстов с последующим переводом или сносками).

Комбинированные англицизмы при графической ассимиляции используют комбинацию вышеперечисленных форм, например, клетка- киллер (killercell) – калькирование +транслитерация, секьюритизация (securitisation) - транслитерация + калькирование суффикса, фан-конвенция (fanconvention съезд фанатов) – транслитерация + калькирование суффикса) и другие.

Компенсированные англицизмы, имея русские суффиксы, не принадлежат к русским словообразовательным дериватам, так как производящая английская основа и формально маркированная как русское слово единица не различаются семантически. Компенсации подвергаются английские заимствованные прилагательные и глаголы, не имеющие в языке-источнике формальных отличительных признаков частеречности.Например, прилагательные:найтовый(англ. night ночной), обсценный (англ. obscene отвратительный); глаголы:диалить (англ. todial набирать номер), постить(англ. topost отправлять),рендировать(англ. torender передавать),флекситьангл. toflex сгибать)и другие.

Псевдоанглицизмы (квазианглицизмы, лжеанглицизмы), называемые М.Руссо «англичанами местного происхождения» [8], в отличие от англицизмов, которые формально и семантически принадлежат к английскому языку, обладают англогенностью в плане выражения, но не имеют ее в плане содержания, так как образованы английским «строительным материалом», но номинируют понятия, которых нет в языке-этимоне. Например, микробулинг (microbulling – micro мельчайший + bulling бесчеловечное отношение) - не поздороваться с бабушками возле подъезда), грейтбл (англ. great великолепный + able суффикс прилагательного) - обозначающий степень наивысшего восторга и одобрения и другие [9].

 Имплицитная (латентная) англогенность проявляется в калькированных и трансформированных англицизмах. Такие языковые единицы формально представляют собой русские слова и словосочетания, и только тщательный этимологический анализ позволяет выявить их «английскость». Калькой в языкознании считается "слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения [10].

Калькирование может происходить на нескольких уровнях:

а). На уровне графемы - английским буквам находятся соответствия в русском языке: t – т; m – м; l – л, f – ф и т.п. На первый взгляд, слово «тулуп», обозначающее зубцовый прыжок в фигурном катании, является узнаваемой русской лексемой, обозначающей элемент одежды, однако этимологический анализ позволяет выявить англогенность этой языковой единицы - англ. toeloop – toe палец ноги + loop петля. В данном случае трансплантация/транслитерация английского словосочетания может быть представлена как калькирование на уровне графемы.

б). На уровне морфемы - переносится структура слова, происходит поморфемный перевод. Придуманный Оруэллом в романе «1984» термин «newspeak» (new новый + tospeak говорить), номинирующий пропагандистский язык, используется в русском языке в виде поморфемно калькированного слова «новояз». К калькированию на морфемном уровне мы относим калькирование аффиксов -tion, -ing, -ment и др. и их замену, субституцию на русские: -ция, -jение и другие.

в). Калькирование на уровне слова – самый частый способ заимствования английских лексем. Кальки трудно подсчитать, так как они выполняют компромиссную функцию, «примиряя» сторонников и противников процесса заимствования иноязычной лексики. Процесс калькирования интенсивен еще и потому, что некоторые терминологические системы (терминосистемы), тематически соотносимые с определенными отраслями науки или профессиональной деятельности, например, терминосистемы «Экология», «Реклама», «Экономика», «Интернет», «Музыка», «Лингвистика» и т.п., были заимствованы на Западе. [11] Закономерно, что большинство терминов было переведено (калькировано), чтобы облегчить процесс общения профессионалов в этих областях, а также неподготовленных русскоязычных граждан. Кальками являются номинации биржевых дилеров: медведи (bears) – брокеры, играющие на понижение, быки (bulls) – брокеры, играющие на повышение; многочисленные аббревиатуры: НЛО – калька с английской аббревиатуры UFO (сокр. от UnidentifiedFlyingObject неопознанный летающий объект), (ЦРУ – CIA сокр. от CentralIntelligenceAgency и другие. В эту группу входят семантические кальки. «Овощем» в русском языке называется человек с полным отсутствием реакции на внешние стимулы. Этозначение русского слова пришло из английского языка (англ. vegetable-tovegetate прозябать).

Недавно в российских магазинах и общественных учреждениях вместо привычных табличек на дверях «на себя» и «от себя», указывающих на направление применения силы для открывания/закрывания двери, появились английские кальки-надписи «тяни» (англ. topull) и «толкай» (англ. topush), которые, по мнению инициаторов замены русских наименований, являются более понятными и привлекательными.

г). Калькирование на уровне словосочетания – частое явление в русском языке. Например, многочисленны кальки с английского языка в экономической сфере: валюта, привязанная к доллару(currencypeggedtodollar);золотые наручники (goldenhandcuffs); плоская организация (flatorganization); потогонные предприятия (sweatshops); свободно плавающая валюта (freelyfloatingcurrency) и другие.

Некоторые составные наименования субъектов экономической деятельности тоже являются кальками с английского языка: голубой воротничок (blue-collarworker), черный рыцарь (blackknight), спящий партнер (sleepingpartner, silentpartner), жирные коты (fatcats) и др.

Калькированные устойчивые словосочетания употребляются и в общественно-политической сфере: утечка мозгов (braindrain), челночная дипломатия (англ. shuttlediplomacy), молчаливое большинство (silentmajority), провалившиеся государства (failstates), дорожная карта (roadmap),мыльная опера (soupopera) и другие.

Кальки на уровне словосочетания встречаются в сфере музыки (тяжелый рок – hardrock), в названиях фильмов («Голый пистолет» – «Nakedgun»), в компьютерной сфере (Силиконовая долина – SiliconValley, развитие базы данных – databasedevelopment), в спорте (ласточкин хвост - вид задней части сноуборда – swallowtail), в маркетинге (от двери к двери– doortodoor), в названиях одежды (маленькое черное платье -littleblackdress) и другие.

Калькируются некоторые английские фразеологические словосочетания: борьба за существование (struggleforlife) – из книги Ч. Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора» (1895); быть или не быть (tobeornottobe - thatisthequestion) – из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1601);вариться в собственном соку (tostewinone`sownjuice);укрощение строптивой (theTamingoftheShrew) и другие.

д). Калькирование на уровне предложения встречается редко и относится, в основном, к переводу устойчивых английских предложений и переносу их в русский язык.

Английские устойчивые фразы типа: Forgetit! – «Забудь это!»; Takecare – «Береги себя!» (при прощании) активно используются носителями русского языка. В туристической сфере употребляется предложение «Все включено» (Allinclusive). Наряду с русской пословицей «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» употребляется калькированный вариант ее английского эквивалента: «Любопытство сгубило кошку» (Curiositykilledthecat) – это фразеологическая калька. Приведем несколько примеров калькирования английских фразеологизмов-предложений: время работает на нас (неточная калька с англ. Time is on our side); если гора не идёт к Магомету, то Магомет идет к горе (If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain); Мой дом - моя крепость (My house is my castle); нет повести печальнее на свете(Never was a story of more woe) и другие.

К синтаксическим калькам относятся синтаксические конструкции, образованные по модели английского языка. Например, предложения «Я имею сказать», «Я имею сообщить», «Ты есть крут» заимствуют английский фиксированный порядок слов в предложении «Ihavesomethingtosay», «Youaretough» и другие.

Имплицитную англогенность имеют трансформированные заимствования, имеющие русский графический и фонетический облик, но английскую изначальную форму, которая была переделана с целью поиграть словами, пошутить. Например, лексема «мыло» в значении «почта» (англ. mail) получила второе значение не в результате определенных семантических процессов, а «образовалась» в результате игровой «переделки» английского слова «mail» (почта).

Приведем несколько примеров трансформированных англицизмов-номинаций программ и операций из компьютерного сленга с квазикорнями (ложными морфемами): Федорино горе (FedoraCore), Голый дед (GoldEd), нетварь (netware), Долбаггер (debugger), Чекист (Checkit), Пижамкер (PageMaker), Аутглюк (Outlook), быкап (backup), Шаровары(shareware) и др. «Зачем ты купил шаровары? У тебя почти все функции работать не будут».

Не прослеживается англогенность в словах, имеющих формальные признаки греческого или латинского языков, однако этимологический анализ позволяет определить их английское происхождение. В словарях иностранных слов они ошибочно маркированы пометами греч. или лат.Фермий (англ. fermium в честь итало-американского физика Энрико Ферми); спинтарископ (англ. spinthariscope – греч. spintharis искра + skopeo разглядываю) – прибор назван английским физиком В. Круксом в 1902 году; родий (англ. rhodium – греч. rhodon роза) – химический элемент группы платиновых металлов, назван английским химиком Уильямом Гайдом Волластоном; пенициллин (англ. penecillin – лат. penicillium плесенный гриб) – назван британским бактериологом Александром Флемингом; кальций (англ. calcium – лат. calx (calcis) известняк; мягкий камень) – химический элемент открытый и названый английским физиком Хэмфри Дэви в 1808 году; иридий (англ. iridium – греч. iris (iridos) радуга) - химический элемент, обнаруженный и названный в 1803 году английским химиком С. Тенантом и другие.

Отдельные слова не являются англицизмами, так как заимствованы из другого языка (немецкого, французского), но в некоторых случаях именно английский язык стал посредником в заимствовании этих слов в отдельно взятом значении. Англогенность таких лексико-семантических дериватов выявляется в результате этимологического анализа. Например, слово «робот» является англицизмом в значении «разновидность нижнего брейка», слово «салют» в молодежном сленге употребляется в значении «наркотическое вещество», «маршалом» номинируется в гольфе лицо, следящее за соблюдением этикета и т.п.

Таким образом, англогенность проявляется как в плане содержания, так и в плане выражения. Эксплицитная (явная) англогенность обычно проявляется в обоих планах, имплицитная (латентная) англогенность требует тщательного этимологического анализа, так как план содержания имеет в этом случае первостепенное значение. Англогенность проявляется, в большей или меньшей степени, на всех языковых уровнях: на уровне фонемы, интонемы, графемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения и текста.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Савилова С.Л. Новейшая ксенолексика в русском студенческом интернет-дискурсе / С.Л. Савилова //Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. – 2015. -№ 112. - С. 230.
  2. Мазанова М.А. Категория ксеногенности и типы ксеногенного признака (на материале французского языка) / М.А. Мазанова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2011. - №13 (228). Вып. 54. - С. 95.
  3. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка / А.И. Дьяков. Москва. Флинта. - 2021. - 1383с.
  4. Кудрикова Э.И. Интеграция англицизмов в современном немецком языке в словообразовательном и функциональном аспектах. Автореф. дисс.канд. фил. Наук / Э.И.Кудрикова. - Барнаул, 2021. - С. 15.
  5. Кудрикова Э.И. Интеграция англицизмов в современном немецком языке в словообразовательном и функциональном аспектах. Дисс. канд. фил наук / Э.И.Кудрикова. - Барнаул. - 2021. - С. 31.
  6. Григорьев В.П. Светлое будущее «инговых форм» в русском поэтическом языке / В.П. Григорьев. [Электронный ресурс] - URL: http://www.vavilon.ru/textonly/issue13/grigoriev.html (дата обращения: 13.01.2021).
  7. Дьяков А.И. Современные англицизмы в профессиональной сфере. Монография. / А.И. Дьяков. –Новосибирск, 2015. – С.20.
  8. Руссо М. Англичане местного происхождения. / М.Руссо. [Электронный ресурс]. URL: https://polit.ru/article/2019/01/13/ps_pseudoenglish/ (дата обращения: 12.08.20).
  9. Дьяков А.И. Псевдоанглицизмы - англичане местного происхождения / А.И. Дьяков // Международный научно-исследовательский журнал. -Екатеринбург, 2020. - № 9 (99). Ч. 2. - С. 73.
  10. Ожегов,С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 2-е изд.. – М.: Российская Академия Наук, 1994. – 908 с.
  11. Дьяков А.И. Англицизмы в русских терминологических системах / А.И. Дьяков, О.Ю. Чирейкина //Международный научно-исследовательский журнал. Филологические науки. - Екатеринбург, 2020. - № 05(95). - С.45.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Savilova S.L. Novejjshaja ksenoleksika v russkom studencheskom internet-diskurse [The latest xenolexics in the Russian student Internet discourse] / S. L. Savilova // Politematicheskijj setevojj ehlektronnyjj nauchnyjj zhurnal Kubanskogo gosudarstvennogo agrarnogo universiteta [Polythematic online scientific journal of the Kuban State Agrarian University]. - 2015. No. 112. p. 230 [in Russian]
  2. Mazanova M.A. Kategorija ksenogennosti i tipy ksenogennogo priznaka (na materiale francuzskogo jazyka). [Category of xenogenicity and types of xenogenic trait (based on the material of the French language)] / M. A. Mazanova // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija. Iskusstvovedenie [Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology. Art history]. - 2011. - №13 (228). Issue 54. -p. 95 [in Russian]
  3. Dyakov A.I. Slovar' anglicizmov russkogo jazyka [Dictionary of Anglicisms of the Russian language] / A. I. Dyakov. Moscow. Flint. - 2021. -1383 p. [in Russian]
  4. Kudrikova E.I. Integracija anglicizmov v sovremennom nemeckom jazyke v slovoobrazovatel'nom i funkcional'nom aspektakh [Integration of Anglicisms in modern German in word-formation and functional aspects]: extended abstract of Candidate's thesis. Philology. - Barnaul, 2021. - P. 15 [in Russian]
  5. Kudrikova E.I. Integracija anglicizmov v sovremennom nemeckom jazyke v slovoobrazovatel'nom i funkcional'nom aspektakh [Integration of Anglicisms in modern German in word-formation and functional aspects]: extended abstract of Candidate's thesis. Philology - Barnaul. -2021. -p. 31 [in Russian]
  6. Grigoriev V.P. Svetloe budushhee «ingovykh form» v russkom poehticheskom jazyke [The bright future of "ing forms" in the Russian poetic language] / V.P. Grigoriev. [Electronic resource] - URL: http://www.vavilon.ru/textonly/issue13/grigoriev.html (accessed: 01/13/2021) [in Russian]
  7. Dyakov A.I. Sovremennye anglicizmy v professional'nojj sfere. Monografija [Modern Anglicisms in the professional sphere. Monograph] / Dyakov A.I. - Novosibirsk, 2015. - p.20 [in Russian]
  8. Russo M. Anglichane mestnogo proiskhozhdenija [Englishmen of local origin] / M .Russo. [Electronic resource]. URL: https://polit.ru/article/2019/01/13/ps_pseudoenglish / (accessed 12.08.20) [in Russian]
  9. Dyakov A.I. Psevdoanglicizmy anglichane mestnogo proiskhozhdenija [Pseudo-English borrowings. Englishmen of local origin] / A. I. Dyakov. International Research Journal. Yekaterinburg, 2020. № 9 (99). Vol. 2. p. 73 [in Russian]
  10. Ozhegov, S.I. Tolkovyjj slovar' russkogo jazyka [Explanatory Dictionary of the Russian language] / S. I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova– 2nd ed. - Moscow: Russian Academy of Sciences, 1994– - 908 p. [in Russian]
  11. Dyakov A.I. Anglicizmy v russkikh terminologicheskikh sistemakh [English borrowings in Russian terminological systems] / A. I. Dyakov, O. Yu. Chireykina. International Research Journal. Philological sciences. Yekaterinburg, 2020. No. 05(95). p.45 [in Russian]