Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.95.5.089 - Доступен после 18.05.2020

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Дьяков А. И. АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКИХ ТЕРМИЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ / А. И. Дьяков, О. Ю. Чирейкина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/anglicizmy-v-russkix-termilogicheskix-sistemax/ (дата обращения: 05.06.2020. ). doi: 10.23670/IRJ.2020.95.5.089

Импортировать


АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКИХ ТЕРМИЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ

АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКИХ ТЕРМИЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ

Научная статья

Дьяков А.И.1, *, Чирейкина О.Ю.2

1, 2 АНООВО ЦРФ СибУПК, Новосибирск, Россия

* Корреспондирующий автор (anadyakov[at]yandex.ru)

Аннотация

В статье исследуются графические модели вхождения английских языковых единиц в русские терминосистемы, особенности их функционирования в разных специализированных сферах употребления на материале единиц, включенных в составленный нами «Словарь англицизмов русского языка». Поэтапное и кластерное внедрение англицизмов-терминов в принимающий язык позволяет понять характер современного процесса заимствования, более структурировано исследовать рассматриваемый феномен. Большое количество латентных англицизмов (калек) в различных русских терминосистемах существенно расширяет границы рассматриваемого объекта, а их исследование позволяет учитывать этимологический и когнитивный аспекты функционирования этих единиц.

Ключевые слова: англицизм, термин, терминосистема, трансформация, кластерное заимствование, поэтапное заимствование, кальки.

ANGLICISMS IN RUSSIAN THERMOLOGICAL SYSTEMS

Research article

Dyakov A.I.1 *, Chireykina O.Yu.2

1, 2 Siberian University of Consumer Cooperatives, Novosibirsk, Russia

* Corresponding author (anadyakov[at]yandex.ru)

Abstract

The paper considers graphical models of English words entering into Russian terminological systems, the features of their functioning in different specialized areas of use based on the unit material included in our Dictionary of Russian English Anglicisms. The phased and cluster introduction of English terms into the host language allows us to understand the nature of modern borrowing process, and explore the phenomenon under consideration more structured. A large number of latent Anglicisms (cripples) in various Russian terminological systems significantly expands the boundaries of the considered objects, and their study allows us to take into account the etymological and cognitive aspects of the functioning of these units.

Keywords: Anglicism, term, terminology, transformation, cluster borrowing, phased borrowing, tracing paper. 

Введение

Изучение, описание и систематизация англицизмов в рамках русских терминосистем является актуальной задачей современной лингвистики, так как это динамично развивающийся, мало изученный языковой сегмент. В статье впервые проанализированы все способы ассимиляции английских терминов в русском языке, введены новые термины «точечное заимствование» и «кластерное заимствование», отмечены случаи перехода терминов в узуальную сферу, описаны их функциональные особенности.

Материалом исследования послужили лексические единицы, включенные в составленный нами моноресурсный «Словарь англицизмов» [1], который включает более 25 тысяч словарных статей, фиксируя современные тенденции процесса заимствования. Он включает как узуальную лексику, ассимилированную русским языком, кодифицированную, употребляемую широким кругом носителей русского языка, так и окказиональные слова и словосочетания, используемые редко, от случая к случаю, в субъязыках – вариантах языка, употребляемых в той или иной коммуникативной сфере (жаргонизмы, диалектизмы и лексику Интернет-чатов) [2]. Включение в словарь такого большого пласта лексических единиц объясняется необходимостью понять особенности текущей языковой ситуации, отобразить статику и динамику их функционирования.

Под англицизмом понимается английское слово или словосочетание (редко морфема-аффиксоид (инг /ing) или фразеологизированное предложение(Ты сделал мой день /Youve made my day), перенесенное в русский язык из английского, прошедшее определенную трансформацию или оставшееся в своем оригинальном облике [3]. Преобразования, которым подвергается исходная английская единица, выражаются в следующих моделях: 1) транскрибированные англицизмы, условно передающие звучание слова (фьюзер /fuser – выходной узел принтера); 2) транслитерированные англицизмы, отражающие графическую форму языковой единицы без учета ее фонетического содержания (джетлаг – jetlag); 3) трансформированные англицизмы, представляющие собой некоторую «переделку» исходной единицы для уподобления, имитации русского слова или словосочетания (шаровары /shareware – бесплатное программное обеспечение); 4) калькированные англицизмы, являющиеся русским переводом иноязычной единицы, сохраняющие исходную семантику и часто структуру заимствования (искусственный интеллект – artificial intelligence); 5) трансплантированные англицизмы, представляющие собой единицы английского языка в оригинальном графическом облике, которые «вставлены» в письменную русскую языковую ткань (Habeas Corpus – закон о презумпции невиновности, принятый в Великобритании); 6) комбинированные англицизмы, сочетающие в себе вышеперечисленные модели (фасилитация /facilitation – организация процесса групповой работы – транслитерация + калькирование аффикса); 7) компенсированные англицизмы, являющиеся английскими глаголами и прилагательными, не имеющими в языке-источнике формальных отличительных признаков частиречности и получившие их в русском языке (рендировать /to render – создавать компьютерный персонаж; транквильный /tranquil – спокойный, мирный). К англицизмам мы относим и лексико-семантические дериваты, то есть слова неанглийские по происхождению, но получившие в английском языке значение, заимствованное русским языком, например: протокол в значении «совокупность компьютерных правил».Все перечисленные модели англицизмов по способу вхождения в язык-реципиент, в той или иной мере, используются в процессе заимствования терминологической лексики.

«Термин – это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствованное и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [4]. Термин обладает двумя главными характерными чертами: принадлежностью к специализированной профессиональной сфере ограниченного употребления и наличием определенных сущностных признаков: точность, системность, однозначность, краткость, стилистическая нейтральность, мотивированность, общепринятость, номинативный характер, отсутствие синонимов и т.п. Требования к однозначности и краткости, по мнению некоторых лингвистов, не являются обязательными для современных терминоединиц, так как многие терминологические номинации нередко оказываются полисемичными и многокомпонентными [5]. Например, заимствованный термин-англицизм дизассемблер номинирует и наноробота, способного разбирать молекулярные структуры, и преобразующий машинный код в тексте программы на языке ассемблера. Широко применяемый в менеджменте и бизнес-планировании калькированный трехсловный английский термин ключевой показатель эффективности (англ. KPI сокр. от Key Performance Indicator) не отвечает требованию краткости, хотя и имеет тенденцию заменяться аббревиатурой Ки-Пи-Ай. Несмотря на то, что подавляющая часть заимствованных терминов – номинативные единицы, наличие в терминосистемах адъективных (например, контроверсивный) и глагольных (например, стримить) наименований не является исключительным явлением.

Термины формируют терминологические системы (терминосистемы), тематически соотносимые с определенными отраслями науки или профессиональной деятельности, например, терминосистемы «Экология», «Реклама», «Экономика», «Спорт», «Музыка», «Лингвистика» и т.п. Все они являются «искусственно формируемым лексическим пластом, каждая единица которого должна иметь определённые ограничения в употреблении и оптимальные условия для своего существования и развития» [6]. О.Ю. Шмелева под терминосистемой понимает «систему терминов, основанную на классификации понятий, с необходимостью выделять терминируемые понятия и признаки, опираясь на классификационные схемы». При этом единицы терминосистемы должны отражать свою специфичность, а также общность терминируемого понятия с другими [7].

Термины-англицизмы в некоторых системах составляют значительный пласт лексики, входя в состав лексико-тематических групп и минигрупп, формирующих тематическую сферу определенной терминосистемы. Например, терминосистема «Экономика» объединяет следующие подсистемы (лексико-тематические группы): «Общеэкономические термины», «Промышленность», «Финансы», «Торговля и маркетинг», «Реклама» и др. Каждая подсистема структурируется в виде тематических микрогрупп. Так, тематическая подсистема «Внешнеэкономическая деятельность» состоит из следующих терминологических подгрупп, включающих термины-англицизмы: «Наименования субъектов внешнеэкономической деятельности» (например: стивидор, шипчандлер), «Наименования видов поставок и грузоперевозок» (лумпсум-фрахт, промт), «Наименования договоров, соглашений и документов» (вендор-лиз), «Наименования внешнеэкономических операций и явлений» (интерлайнинг, джеттисон), «Наименования инвестиций и форм их привлечения» (венчурный фонд, офф-шор), «Наименования таможенных процессов и явлений» (бонификация, манифест), «Наименования единиц грузоперевозок» (лоуд, эрланг), «Наименования условий международной торговли» (Инкотермс, ДАФ, ДЕК, СИФ, ФОБ) и.др.

Отметим, что большое количество «русских» терминов являются калькированными англицизмами, так как лексика этой сферы носит интернациональный характер, документы оформляются на английском языке, изначальные правила международной торговли были составлены в англоязычных странах. Такие латентные (калькированные) англицизмы, как свободная экономическая зона / free trade zone; поправка Джона Веника/ John Venick amendment; бондовый груз / bounded cargо; сезонная таможенная пошлина / season duty и многие другие являются неотъемлемой частью языка профессионалов этой сферы.

Причины заимствования иноязычной лексики соотносятся с двумя категориями: лингвистической и экстралингвистической. К лингвистическим причинам относятся стремление к устранению полисемии и омонимии, необходимость уточнить и детализировать семантические оттенки, закрепив их разными понятиями [8], заполнение лакуны в языке-рецепторе в связи с появлением нового наименования явления или предмета в международной языковой практике, стремление к универбации, связанное с экономией языкового пространства и речевого усилия (не расчлененный на отдельные составляющие объект должен обозначаться «цельно», а не сочетанием слов) и т.п.

Экстралингвистические причины соотносятся с социальными, психическими, эстетическими и другими факторами, например, глобализацией всех сфер жизни общества (политики, культуры, экономики), желанием произвести определенный эффект (показать свой профессионализм или принадлежность социальной группе), компьютеризацией и развитием информационных технологий, увеличением количества знающих иностранный язык и т.п.

 В случае с заимствованием иноязычной терминологии перечень причин сужается. Так, основными лингвистическими причинами являются: заполнение лакуны в языке рецепторе (лакунозаполняющая и компрессивная функции англицизмов), связанное с отсутствием однословного термина в принимающем языке, уточнение при помощи заимствования уже существующего термина (синонимодифференцирующая функция) и отсутствие терминосистемы новой отрасли науки, техники или социальной сферы.

Внелингвистические факторы, влияющие на процесс заимствования английских терминов, связаны с интеграцией России в глобальное языковое пространство, стремительным развитием технологий, доступностью научно-технической информации. Так, заимствование англицизма джетлаг (jetlag – расстройство суточных биоритмов, вызванное сменой часовых поясов) связано тем, что существующий в медицинской практике латино-греческий термин десинхроноз, обозначающий изменение различных физиологических и психических функций организма в результате нарушения суточных ритмов его функциональных систем, имеет более широкое значение по сравнению с лексемой джетлаг. Термин-англицизм, во-первых, заменяет длинный описательный оборот (компрессивная функция) и, во-вторых, конкретизирует слишком общий греко-латинский термин, так как десинхроноз может быть вызван различными причинами, например, биологическими, а джетлаг – сменой часов поясов при авиаперелете (синонимодифференцирующая функция).

По мнению Р. В Бузунова и Р. В Царевой, англоязычный джетлаг имеет ряд явных преимуществ: отражает причину возникшего десинхроноза, настраивая и врача и пациента на необходимость заблаговременной предполетной профилактики; термин уже давно стало устойчивым и повсеместно используется в международной практике, в научной медицине, в том числе мировыми экспертами ВОЗ; является нейтральным для нашего языка и не носит стигматизирующего характера, значительно удобнее произносится [9].

Появление целого кластера экономических терминов английского происхождения со значение «аренда» (лизинг, хайринг, рентинг, ленд-лиз, франчайзинг, концессия) связано с необходимостью дифференцирования темпоральных и характерологических аспектов данного понятия. Широко используемый в международной коммерческой практике термин инвойс был заимствован русским языком, несмотря на то, что в языке-рецепторе уже имелся термин счет-фактура (накладная) схожий по семантике с английским эквивалентом. Необходимость заимствования английского слова вызвана тем, что счет-фактура имеет более узкую семантику – «документ, удостоверяющий фактическую отгрузку товаров или оказание услуг и их стоимость…применяется только для налогового учета НДС» [10]. Лексема инвойс называет документ, предоставляемый продавцом покупателю и содержащий перечень товаров и услуг, их количество и цену, формальные особенности товара, условия поставки и сведения об отправителе и получателе. [11] . Если счет-фактура является документом налогового учета, то инвойс отражает не только перечень товаров (товарная накладная), но и услуг, а также выполняет одновременно роль счета, выставляемого на оплату. Отсутствие в российской коммерческой практике однословного эквивалента с такой семантикой привело к появлению англицизма в профессиональном дискурсе, что позволяет облегчить процесс международной торговой коммуникации.

Основной экстралингвистической причиной существенного «импорта» терминов-англицизмов в русские терминосистемы является появление новых и эволюция уже существующих отраслей науки и техники. Так, появление компьютерных технологий и Интернета на Западе и их распространение в глобальном масштабе явилось причиной заимствования не отдельных терминов, а целых терминосистем. Такое заимствование называется «кластерным» заимствованием. Английские термины при помощи кириллицы приобрели «русский облик», были калькированы или остались в своем оригинальном графическом виде.

Терминосистема «Компьютер» включает следующие подсистемы, единицы которых являются англицизмами: наименования оборудования, его частей и устройств (браузер, процессор – более 100 единиц), наименования марок процессоров (Пентиум), наименования средств хранения информации (зип-диск – более 40 единиц), наименования явлений и средств доступа к информации (интерфейс, веблог – более 140 единиц), наименования видов баннеров (Флэш Постер), наименования операционных компьютерных систем (репликатор, линкатор – более 50 единиц), наименования языков программирования (Делфи), наименования действий, процессов и операций (блоггинг, подкастинг – более 100 единиц), наименования системных программ и связанных с ними явлений (прокси-сервер, редиректор – около 100 единиц), наименования кодов (хеш-код), наименования единиц измерения и величин (дзетобайт, метабит – 27 единиц), наименования сетей и поисковых секторов (Эзернет), наименования дейтограмм (@), наименования страновых доменов (ком), наименования вирусов (Троянский конь), наименования сайтов и их элементов (контент-сайт), наименования компаний, фирм и организаций (АйБиЭм), устойчивые фразы и аббревиатуры (АКА, ЛОЛ) и др.

С одной стороны, употребление трансплантированных англицизмов в письменной речи программистов затрудняет процесс коммуникации, с другой стороны, свидетельствует о профессионализме пишущего: HTMLявляется подмножеством языка SGML, использует чистый ASCII – текст, широко применяется для страниц WWW.

Кластерное (цельным блоком) заимствование терминов-англицизмов характерно для таких сфер как «Спорт», «Музыка», «Менеджмент», «Реклама», «Связь» и др. Например, термины фитнеса заимствованы вместе с популяризацией этого американского вида физической активности (глайдинг, свинг-машина, степ-тест– около 40 терминов). С появлением экзотического экстремального вида спорта слэклайна (хождение по стропе) в русскую терминологическую систему «Спорт» одновременно вошли англицизмы, номирующие его разновидности: вотерлайн, дарклайн, джамплайн, лонглайн, лоулайн, триклайн, хайлайн и др. Все термины кроссфита (бенч-пресс, дэд-баг, хэммер слэм, холлоу-рок, хип-траст, кеттл-белл, он-рэмп и т.п.) заимствованы из английского языка с появлением этого вида спорта в России.

Западные музыкальные направления (нью-вейв, прогрессив-метал, лаундж, фьюжн, хард-бит – более 50 слов) и их терминосистемы, получившие известность и распространившиеся в локальных музыкальных культурах, были также заимствованы единовременно, цельными кластерами.

Точечное, поэтапное заимствование англицизмов характерно для уже устоявшихся русских терминосистем (лингвистика, медицина, математика, химия, психология и др.), а также для активно развивающихся сфер науки, техники и общественно-политической жизни. Появление в русском языке лингвистического термина коллокация (collocation– расстановка, словосочетание) наряду с существующей лексемой словосочетание связано с необходимостью дифференциации значения последнего, так как коллокация – это словосочетание, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого. Термин коллокация, будучи полисемичным, пополнил терминосистемы «Математика» в значении «обобщение метода наименьших квадратов на случай бесконечномерных гильбертовых пространств» и «Телекоммуникация» в значении «аренда стоечного пространства». Такой процесс ассимиляции английских терминов в русском языке носит поступательный (точечный) характер в отличие от кластерного (единовременного) заимствования. Термин психологии газлайтинг (gaslightning– свет газа), номинирующий форму психологического насилия, главную роль в которой играет отрицание реальности, недавно (около 8 лет назад) вошел в русский язык, употребляется психологами-профессионалами, заменяя длинный описательный оборот и выполняя компрессивную функцию.

Поступательным заимствованием характеризуется терминосистема «Политика», где наряду с транскрибированными/транслитерированными давно ассимилированными англицизмами (джерримендеринг, гарвеизм, гомрулер, квакер, лоббист) функционирует большое количество латентных (калькированных) англицизмов, появляющихся по мере эволюции философских и политических течений.  Термин мягкая сила (softpower), автором которого является американский политолог Джозеф Най, во второй половине 1980-х годов был известен узкому кругу экспертов в области внешней политики, обозначая форму политической власти, предполагающей способность добиваться желаемых результатов на основе добровольного участия, симпатии и привлекательности. Пополнив русскую терминологическую систему «Политика», это калькированное словосочетание стало популярно не только в среде политологов и дипломатов, но в результате широкого применения в русских средствах массовой информации постепенно переходит из разряда узкоспециальных терминов в разряд общеупотребительных слов. Популяризация терминологизированных явлений и предметов «продвигает» такие заимствования в сферу узуальности. Частично калькированный англицизм окно Овертона (Overtonewindow), впервые предложенный Джозефом Овертоном в середине 1990-х годов для обозначения инструмента манипулирования общественным сознанием (от этапа «немыслимо» до этапа «действующая норма»), также подвержен когнитивной узуализации в связи с частотным употреблением термина в русскоязычных средствах массовой информации.

Некоторые термины из-за частотного употребления в речи обычных людей переходят из разряда терминологических в узуальную сферу, становятся частью русского литературного языка, кодифицируются в толковых словарях, получают стилистическую и эмоциональную окраску: «Симпатичная франчайзи ищет своего франчайзера». Слова компьютер, браузер, сайт и др., изначально являющиеся терминами, стали общеупотребительными лексемами в результате расширения сферы использования и популяризации называемых ими явлений, процессов и объектов. Лексема мерчендайзинг, номинирующая специфику розничной торговли, вошла в обиход русскоязычного человека в связи с распространением профессии мерчендайзера в России.

Заключение

Таким образом, англицизмы, прошедшие различные формы трансформации в языке-реципиенте, активно используются в русских терминосистемах. Заимствуясь точечно (поступательно) или целыми кластерами, они выполняют ряд номинативных (иногда прагматических) функций. Частотное использование терминов-англицизмов в русских средствах массовой информации способствует их узуализации – общепринятому употреблению носителями русского языка.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. [Электронный ресурс]. / Дьяков А.И. – URL: http://anglicismdictionary.dishman.ru (дата обращения: 9.04.20).
  2. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Скребнев Ю.М. – Саратов, 1985. – С. 26.
  3. Дьяков А.И. Современные англицизмы в профессиональной сфере. Монография. / Дьяков А.И. – Новосибирск, 2015.– С.20.
  4. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка / Ахманова О.С. – 3-е изд. стереотип. – М.: Рус. яз. 1986. – С.441.
  5. Лантюхова Н.Н. Термин: определение понятия и его сущностные признаки / Лантюхова Н.Н. ., Загорская О.В., Литвинова Т. А. //Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. 2013. Выпуск 1 (№6) С.44.
  6. Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории / Суперанская А.В., Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: Наука, 1989.– С.8.
  7. Шмелева О.Ю.Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка) / Шмелева О.Ю. // СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.– С. 18.
  8. Медетова М.Е. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр)/ М.Е. Медетова// Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. – Алма-Ата, 1989. С. 84.
  9. Бузунов Р. В. Джетлаг: новый термин, новые подходы / Бузунов Р.В., Царева Е.В. // Русский медицинский журнал. ФГБУ ДПО «ЦГМА», Москва, – №16. –С. 831.
  10. Словарь экономических терминов. [Электронный ресурс]– URL: https://bstudy.net/poisk?searchid=2320235&text=счет-фактура (Дата обращения: 09.03. 20).
  11. Словарь экономических терминов. [Электронный ресурс].– URL: https://bstudy.net/poisk?searchid=2320235&text=инвойс (Дата обращения: 09.03.20).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Dyakov A.I. Slovar anglicizmov russkogo jazyka. [Dictionary of Russian Language]. [Electronic resource] / Dyakov A.I. – URL: http:// anglicismdictionary.dishman.ru (Accessed: 9.04.20). [in Russian]
  2. Skrebnev J. M. Vvedenie v kollokvialistiku [Introduction into colloquialistics] / Skrebnev J.M. – Saratov, 1985. – P. 26. [in Russian]
  3. Dyakov A.I. Sovremennye anglicizmy v professional’noj sfere. [Modern Anglicisms in professional sphere] Monograph. / Dyakov A.I. – Novosibirsk, 2015.– P. 20. [in Russian]
  4. Ahmanova O.S. Slovar’ omonimov russkogo jazyka [Dictionary of homonyms of Russian language] / Ahmanova O. S. – 3-d edition. stereotype. – M.: Rus. lang. 1986. – P. 441. [in Russian]
  5. Lantjuhova N.N. Termin: opredelenie ponjatija i ego sushhnostnye priznaki [ Term: definition of notion and its essential features] / Lantjuhova N.N. ., Zagorskaja O.V., Litvinova T.A. // Newsletter of Voronezh Institute GPS MChS of Russia 2013. Issue 1 (№6) P. 44. [in Russian]
  6. Superanskaja A. V. Obshhaja terminologija. Voprosy teorii [General terminology. Problems of theory] / Superanskaja A.V., N. V. Podol’skaja, N. V. Vasil’eva. – M.: Science, 1989.– P.8. [in Russian]
  7. Shmeleva O.J.Terminologicheskie processy v sinhronii i diahronii (na materiale anglijskogo jazyka [Terminological processes in synchronism and diachrony( on English language material] / Shmeleva O. J. // St.Petersburg.: Edition of St.Petersburg University, 2010. – P. 18. [in Russian]
  8. Medetova M.E. Inojazychnye zaimstvovanija v russkom jazyke (na materiale terminologii sportivnyh igr) [English loan-words in Russian language (on sport games terminology material] / M.E. Medetova // Contrastive-comparative of language study and transfer. – Alma-Ata, 1989. P. 84. [in Russian]
  9. Buzunov R. V. Dzhetlag: novyj termin novye podhody [Jetlag: new term new approuches] / Buzunov R.V., Careva E.V. // Russian medical journall. FGBU DPO «CGMA», Moskow, 2013. – №16. – P. 831. [in Russian]
  10. Slovar jekonomicheskih terminov. [Dictionary of economic terms] / [Electronic resource] – URL: https://bstudy.net/poisk?searchid=2320235&text=schet-faktura (Accessed: 09.03. 20). [in Russian]
  11. Slovar jekonomicheskih terminov. [Dictionary of economic terms] / [Electronic resource] – URL: – URL: https://bstudy.net/poisk?searchid=2320235&text=invojs (Accessed: 09.03.20). [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.