А.П. ЧЕХОВ В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ ВЬЕТНАМА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.61.003
Выпуск: № 7 (61), 2017
Опубликована:
2017/07/19
PDF

Хюинь Нгуен Тхать Тхао

Аспирант, Московского политехнического университета

А.П. ЧЕХОВ В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ ВЬЕТНАМА

Аннотация

Статья посвящена изучению произведений А.П. Чехова о вьетнамских учебных заведениях с середины XIX в. по настоящее время. Наглядно проиллюстрировано, какие произведения писателя печатались в учебниках литературы Вьетнама. Представлена также информация о существовавших в то время изданиях по биографии и творчеству великого русского классика. В статье нами отмечено, что, к сожалению, работам А.П. Чехова уделялось мало времени, поэтому учащиеся могли познакомиться с русской литературой лишь по фрагментам нескольких произведений. В результате этого, можно сделать вывод, что выпускники вьетнамских учебных заведений знакомы с творчеством писателя довольно поверхностно.

Ключевые слова: Чехов, Вьетнам, учебное издание, образовательная система, школьное обучение, вузовское обучение.

Huin Nguyen That Thao

Postgraduate student, Moscow Polytechnic University

A.P. CHEKHOV IN THE EDUCATION SYSTEM OF VIETNAM

Abstract

The paper is devoted to the study of the works of A.P. Chekhov in the educational institutions of Vietnam from the middle of the 19th century and until now. The author shows what works of this writer were presented in the literature textbooks of Vietnam, the information on the publications, existing at that time on the biography and works of the great Russian canonical writer is presented as well. In this article, the author also notes that, unfortunately, not much time was given to the works of A.P. Chekhov, so students could get themselves familiar with Russian literature only from the fragments of several works. As a result,  the graduates of Vietnamese educational institutions have rather slight knowledge of the writer's works.

Keywords: Chekhov, Vietnam, educational edition, educational system, school education, university education.

Особой частью системы образования во вьетнамских школах и вузах является зарубежная литература, которая расширяет культурный и идейно-эстетический кругозор школьников и студентов, способствует более глубокому пониманию ими процесса развития родной литературы. Одним словом, зарубежная литература играет важную роль в гуманитарном воспитании подрастающего поколения. Важное место здесь занимает и творчество великого русского писателя А.П. Чехова, чьи произведения известны вьетнамскому читателю еще с XIX в.

А.П. Чехов в школе

По причине того, что в школах времен французских колоний во Вьетнаме русская литература была под запретом, данный предмет до 1954 года не преподавался: «<...> обращение к русской литературе в школьной практике колониамльного Вьетнама было редкостью, скорее даже – исключением» [1, C. 153].

«В образовательной системе ДРВ, начиная с 1954 г., русскую литературу начинают официально преподавать во вьетнамских школах и вузах» [6, C. 10]. Только после 1975 г., когда произошло объединение Вьетнама, школьники смогли познакомиться с русской литературой на легальных условиях. А до тех пор, на Юге страны она печаталась незаконно.

На Севере Вьетнама с 1954 г., когда школьное обучение было десятилетним, до образовательной реформы 1989 г. русская литература ХIХ в. изучалась только в девятом классе, при этом, учащиеся знакомились с такими произведениями А.П. Чехова как «Человек в футляре», «Палата №6», «Дама с собачкой», «Смерть чиновника».

В 1989-1990 годах происходит реформа школьной программы Министерством образования и подготовки кадров Вьетнама, в результате чего возрастает количество часов, отведенных на изучение зарубежной литературы. У детей появляется возможность, помимо русской, познакомиться также с американской, индийской и японской литературой. Курс образования в результате реформы становится двенадцатилетним. В одиннадцатом классе на уроках литературы дети изучают такие произведения русской классики, как «Я вас любил», «Зимняя дорога» (А. Пушкин), «Война и мир» (Л.Н. Толстой), «Человек в футляре» (А.П. Чехов).

В 1989-1990 годах существовали два разных учебника по литературе для школьников: 1) северный, составленный преподавателями Первого Ханойского педагогического университета; 2) южный, изданный в городе Хошимине Сообществом по исследованию и преподаванию литературы. Оба учебника содержали различные фрагменты драмы «Вишневый сад», что позволило учащимся немного узнать о жизни в далекой России и начать знакомство с русскиими характерами. Отрывки произведения были напечатаны с целью заинтересовать школьников тонким психологическим анализом человеческой души, представленным в произведениях А.П. Чехова. Но уже в 2000 г. северный и южный учебники были объединены в один, являвшийся обязательным на всей территории Вьетнама.

Перед составителями учебника стояла довольно сложная задача – выбрать наиболее точный перевод произведений русской классики. «Как пишет магистр Нгуен Тхи Фонг Ле, переводы художественных произведений для обучения и преподавания зарубежной литературы до сих пор часто выбираются из сделанных ранее знаменитыми поэтами, писателями, исследователями или авторитетными издательствами. Актуальной остается проблема хороших переводов» [5, C. 24].

Для драмы «Вишневый сад» составители выбрали самый авторитетный на сегодняшний день перевод филолога Као Суан Хао.

Все учебники по литературе довольно высокого качества: «Можно сказать, что все авторы, представленные в учебнике, являются известными писателями мировой литературы» [6, C. 10]. При изучении определенного произведения отдельно отводится время для ознакомления с жизнью и творческой деятельностью автора. Помимо этого, школьники перед прочтением обязательно знакомятся с кратким содержанием самого произведения, представленного в учебнике определенным фрагментом.

На изучение произведений А.П. Чехова в средней школе Вьетнама отводится 3 часа. При этом распределение уроков по изучению творчества великого русского классика происходит следующим образом:

  1. Школьники знакомятся с биографией А.П. Чехова и читают его рассказ «Человек в футляре».
  2. Учащимся дается задание определить, в чём заключается смысл названия рассказа А. П. Чехова «Человек в футляре».

В начальной школе вьетнамские ученики читают рассказы А.П. Чехова «Унтер Пришибеев», «Дама со собачкой», «Рассказ неизвестного человека», которые способствуют формированию нравственности. Исследователь Чан Тхи Куинь Нга пишет следующее: «Количество учебных часов, по сравнению с предыдущей программой, сократилось, поэтому школьники уже не заучивают наизусть фрагмент известной драмы А.П. Чехова «Вишневый сад». Так как она (драма) входит в эталонные, бессмертные произведения, как русской, так и мировой литературы, эту ситуацию нужно изменить. Об этом великом творении нельзя не говорить, касаясь русской и зарубежной литературы» [6, C. 20].

Мы не можем не согласиться с мнением Чан Тхи Куинь Нга, так как серьезной ошибкой является невнимание к произведениям Чехова в школьной программе. Ведь, если не знаешь творчество А.П. Чехова, значит не знаешь русскую историю и литературу.

По мнению ученого Чан Тхань Бинь, существует несколько препятствий при изучении школьниками «Вишневого сада»: «1) В существующих условиях средней школы СРB, изучать эту сложную и объемную лирическую драму для вьетнамских учащихся довольно сложно и нецелесообразно. 2) Научно-педагогические требования современной методики преподавания литературы не соответствуют имеющимся на данный момент методическим пособиям. 3) Биография А.П. Чехова изучается необстоятельно. 4) В достаточной мере не разработана методика организации и руководства внеклассным чтением произведений А.П. Чехова. 5) При включении данной темы в программу не были учтены возрастные особенности школьников, а также их читательские интересы и специфика восприятия произведений А.П. Чехова» [7, C. 8]. Решением приведенной выше проблемы вьетнамский ученый считает расширение круга изучаемых произведений А.П. Чехова.

Чан Тхань Бинь предлагает разработать новую систему уроков, посвященную творчеству А.П. Чехова, с углубленным изучением повести «Палата № 6». Эта идея довольно интересна, так как данное произведениие может помочь в понимании биографии писателя и, особенно, сложных моментов его творческого пути. Возможно, именно эта система уроков более всего соответствует интересам сегодняшних вьетнамцев.

А.П. Чехов в вузе

По сравнению со школой, в университетах Вьетнама изучают значительно большее количество произведений А.П. Чехова, а именно рассказы «Смерть чиновника» и «Палата 6», а также его повести. В Ханойском университете, в Институте иностранных языков при Ханойском национальном университете, в Хошиминский педагогический университете и в некоторых других произведения А.П. Чехова читают на языке оригинала. Ниже приведем анализ несколько авторитетных курсов лекций по русской литературе для студентов.

Один из томов пятитомного курса лекций по истории русской литературы, опубликованный в 1962 г., был посвящен А.П. Чехову. Автор данного курса – профессор Хоанг Суан Ни, который первым «выпустил на вьетнамском языке монографию о А.П. Чехове небольшого объема, где подробно и систематически изложил жизненный и творческий путь писателя» [4, с. 208]. В своей работе профессор кратко рассмотрел такие произведения русского классика, как «Дама с собачкой», «Детвора», «В вагоне», «Брак по расчету», «Верочка». Особое внимание автор уделял пьесам, в частности «Вишневому саду». Однако так как творчество А.П. Чехова анализируется с жестко классовых позиций, можно считать данный труд методологически устаревшим.

В 1966 г. в Первом Ханойском педагогическом университете коллектив преподавателей по русской литературе, а именно, Нгуен Хай Ха, До Суан Ха, Нгуен Нгок Ань, Ты Дык Чинь, Нгуен Ван Жай, составил курс лекций «История русской литературы ХIХ века», позднее много раз переиздававшийся [3, C. 217]. В разделе данного учебника, посвященному А.П. Чехову, составители приводят главные моменты из жизни и творчества этого выдающегося писателя и акцентируют внимание на его произведениях. Авторы высоко оценивают обличительно-критический пафос русского классика, однако, в интерпретации творчества и мировоззрения писателя они исходят из ныне устаревшей ленинской концепции.

Третий курс лекций под названием «История русской литературы» появляется в 1982 г. Данный курс был подготовлен и издан в Государственном и Ханойском педагогическом университетах такими известными профессорами, как До Хонг Чунг, Нгуен Хай Ха, Нгуен Чыонг Лить. В нем был продолжен курс лекций 1966 г., куда были добавлены имена М.Е. Салтыкова-Щедрина и Ф.М. Достоевского [2, C. 527].

Учебник для студентов «История русской литературы» появляется в 2011 г. Его главным редактором был доцент  и заведующий кафедрой зарубежной литературы Первого ханойского педагогического университета До Хай Фонг. В этой работе, как и в предыдущих книгах о русской литературе, рассказывается о жизни и творческом пути А.П. Чехова, анализируется драма «Вишневый сад». Однако в данном пособии авторы не только исследуют мировоззрение и обличительный пафос творчества А.П. Чехова, но и впервые рассматривают мировоззренческий кризис писателя, обращая внимание на его метод, стиль и специфику творчества.

Самый новый курс лекций «История русской литературы» был опубликован в 2013 г. Его автор – доцент Хошиминского педагогического университета Фам Тхи Фыонг. В своем труде он знакомит студентов с жизнью А.П. Чехова, исследует особенности его художественного мира, анализирует «диалектику души», привлекает внимание к «религии совести» писателя, рассматривает различные приемы психологического анализа, делает акцент на его педагогических идеях и практике.

На сегодняшний день во Вьетнаме не существует общегосударственной программы по русской литературе, также как и по творчеству А. Чехова. Для своих студентов преподаватели русской литературы составляют учебную программу самостоятельно. Заседание факультета утверждает их работу, а одобряется она Ученым советом университета.

В современном Вьетнаме литераторы продолжают интересоваться русской литературой, в том числе и творчеством А.П. Чехова. В последние годы можно говорить о том, что вьетнамские исследователи переоценивают ранее доминировавший жестко социологический подход к творчеству великого русского классика, глубже рассматривают философско религиозный аспект его творческого наследия. В специальных газетах и журналах печатаются статьи, в которых анализируются чеховские философские трактаты и публицистика («Читая А.П. Чехова» Нгуен Туана, «Гуманизм в творчестве А.П. Чехова» Ла Кона, «Рассказы и пьесы А.П. Чехова» Быу И), но учащиеся вузов мало знакомы с творчеством русского классика. Причиной этому служит сравнительно небольшое количество часов, отведенных на изучение творчества писателя в школьной программе. Студенты начинают более глубоко изучать произведения А.П. Чехова благодаря качественным учебникам. Как упоминалось выше, многие языковые вузы даже предоставляют возможность своим учащимся познакомиться с произведениями русского классика в оригинале.

Список литературы / References

  1. Никулин Н.И. А.П. Чехов и мировая мира / Н.И. Никулин. –М.: Наука, 1997-2005. Кн. 3. 2005. С. 178-194.
  2. До Х.Ч. История русской литературы / Х.Ч. До, Х.Х. Нгуен. –М.: Ханой: Образование, 2009. 880 с.
  3. До С.Х. История русской литературы ХIХ века / С.Х До, Х.Х Нгуен, Н.А Нгуен. –М.: Ханой: Изд-во государственного университета, 2001. 412 с.
  4. Хоанг С.Н. История русской литературы ХIХ века / С.Н Хоанг. –М.: Ханой: Изд-во Образование, 1962. 302 с.
  5. Нгуен Т.Ф.Л. Изучение о создании программы русской литературы в средней школе по реформе образования: магистерская дисс / Т.Ф.Л Нгуен. –М.: Хошимин: Изд-во Хошимин, 92 с.
  6. Чан Т.Н. Русская и советская литература в средней школе / Н.Т Чан. –М.:Хошимин: Изд-во Хошиминского педагогического университета, 2010. 105 с.
  7. Чан Т.Б. Изучение произведений Чехова в средней школе Вьетнама / Т.Б. Чан. –М.: автореф. дисс...канд. филол. наук. СПб, 32 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Nikulin N.I. Сhekhov i mirovaia mira [Chekhov and the peace of world]/ N.I. Nikulin. –М.: Nauka. 2005. V. 3. P. 178-194. [in Russian]
  2. Do H.C. Istoria russkoi literaturi [History of Russian Liturature] / H.C. Do, H.H. Nguyen Hai Ha. –М.: Hanoi: Kultura. 2009. 880 p. [in Russian]
  3. Do X.H. Istoria russkoi literakulturat XIX veka [History of Russian Liturature of the 19th] X.H. Do, H.H. Nguyen, N.A.–М.: Hanoi: Izd-vo gosudastvenovo universiteta. 2001. 412 p. [in Russian]
  4. Hoang X.N. Istoria russkoi literat XIX veka [History of Russian Liturature of the 19th] X.N. Hoang. –М.: Hanoi: Kultura, 1962. 302 p. [in Russian]
  5. Nguyen T.P.L. Izuchenhie o sozdanhi programi ruskoi literaturi v srednhei skole po reforme obrazovanhie [The study of the creation of a program of Russian literature in the secondary school on the reform of education; the master's diss] T.P.L. Nguyen. –М.: Hochiminh: 2010. 92 p. [in Russian]
  6. Tran T.Q.N. Ruskaya i sovetskaya literatura v srednhei skole. [Russian and Soviet literature in secondary school] T.Q.N. Tran. –М.: Hochiminh: Izd-vo khoshiminskovo pedogogicheskovo ,universiteta. 2010. 105 p. [in Russian]
  7. Tran T.B. Izuchenhie proizvezenhie Chekhova v srednhei skole Vietnama [The study of Chekhov's works in Vietnam's high school] T.B Tran. Avtoreferat master’s diss. 1995. 32p. [in Russian]