ЛЕКСИКА НЕЕВРОПЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
Выпуск: № 3 (3), 2012
Опубликована:
2012/08/31
PDF

ЛЕКСИКА НЕЕВРОПЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья

Жилинская Л.А.

Московский городской педагогический университет, Москва, Россия

Аннотация

В данном исследовании рассматривается лексика неевропейского происхождения в немецком языке, ее особенности и специфика онемечивания, приводится статистический и тематический анализ выявленных единиц.

Ключевые слова: заимствования, лексика неевропейского происхождения в немецком языке, онемечивание.

Key words: lexical borrowing, lexicon of the not euroean origin, germanization.

Немецкий язык, как и любой язык мира, богат заимствованиями. Заимствования – слова и выражения, перенесенные из одного языка в другой и преобразованные в этом языке  по его законам (фонетически, грамматически). В разных языках количество заимствований разное. Есть языки которые богаты иностранными словами, например корейский: в нем почти три тысячи слов заимствованных из китайского; в персидском и языке урду масса арабских слов (Персия (Иран) долгое время жила под властью арабов и сохранила множество связей с арабскими странами в экономике, культуре, мусульманской религии). Есть языки – чешский, венгерский, - которые всячески сопротивляются введению иноязычных слов и стремятся образовать для новых понятий новые слова и выражения своими средствами. Но нет и не может быть языка, в котором не было бы совсем заимствований, потому что нельзя отгородиться от другого языка и искусственно прекратить культурное, научное, торговое общение.

В процессе общественно-исторической практики в результате контактов между носителями языков и культурных связей осуществляются языковые контакты, что приводит к языковым заимствованиям и обогащению или обновлению словарного состава. Заимствование иноязычной лексики является естественным процессом и связано с уровнем развития страны языка-донора и языка-реципиента.

Развитие и совершенствование лексики в целом определяется противоречием между ее возможностями в каждую историческую эпоху и растущим стремлением людей выражать свои мысли понятнее, стилистически разнообразнее и логически точнее. Лексический состав языка не может оставаться неизменным, он должен успевать за меняющимися потребностями общения.

Наш интерес представляли  слова неевропейского происхождения, чью принадлежность  удалось установить благодаря данным в лексикографическом источнике пометам рядом с каждым отдельным словом. Всего было выявлено 25 неевропейских языка-донора (afrik.– африканский, aram. – арамейский, chin. – китайский, eskim. –  эскимосский, jap. – японский, mongol. – монгольский, indian. – индийский, malai. – малазийский, tuerk. –  турецкий, Indones. – индонезийский, tibet. – тибетский, agypt. – египетский, pers. – персидский, Hindi – хинди, polynes. – полинезийский, maorisch – маори, peruan. – перуанский, karib. – карибский, madagass. – мадагаскарский, Tupi – язык тупи, austral. – австралийский, nepal. – непальский, Bantu – язык банту и т.д.

Некоторые выявленные лексические единицы имели помету, указывающую на то, что слово пришло через несколько языков: < arab.-tuerk.> (слово было исконно арабским, впервые было заимствованно турецким языком и лишь после этого заимствовалось немецким языком). Если при этом одно из происхождений слова указано в круглых скобках, то это обозначает усредненную роль  данного языка в его происхождении, обозначает, что этот язык  имеет весомую роль лишь при определенном  значении слова: <tuerk.-(mong.)>. Точка с запятой между данными о происхождении слова указывает, что в данном случае речь идет об искусственном сложении элементов слова указанных языков.

Заимствования из неевропейских языков в немецкий язык осуществлялись на всех этапах развития языка. В процессе анализа было установлено, что наибольшее количество неевропейских языков, являющихся языками-донорами, принадлежит к языковой группе австронезийских языков (малайский, индонезийский, карибати, полинезийский, австралийский, маори), афразийских языков (арамейский, арабский, египетский), индийских языков (хинди, индийский, непали).

Из каждого, из указанных выше языков было заимствовано разное количество слов, из различных отраслей жизни, в разные периоды развития языка. Наибольшее количество заимствований принадлежит арабскому языку (545 единиц (Admiral, Makramee, Beduine и т.д.)), японскому языку (149 единиц (Harakiri, Bonze, Koi и т.д.)), китайскому языку (64 единицы (Dschunke, Litschi, Ketchup и т.д.)), индийскому языку (32 единицы (Guru, Mango, Bungalow и т.д.)), турецкому языку (37 единиц (Joghurt, Kebab, Raki и т.д.)).

Рассмотрим заимствования из неевропейских языков в немецком языке.

Арабский язык (обобщенное название всех диалектов и говоров, на которых говорят арабы) принадлежит к афразийской языковой макросемье. Арабскому языку свойственны два типа реализации: разговорный арабский язык (являет собой многочисленные устно-разговорные формы арабского языка) и литературный арабский язык (или стандартный арабский язык). Именно существованием литературного арабского языка в качестве общей наддиалектальной формы и ее высоким престижем (это, прежде всего, язык Корана, а также огромная по объему  и времени существования литература) в сочетании с общим этническим самосознанием обусловлено признание сильно различающихся арабских диалектов -   общим числом более 30 – единым языком. Значительный вклад в процесс заимствования арабских слов в немецкий язык внесла эпоха романтизма  в Германии. В качестве примера для данного периода можно привести творчество В. Гауфа. Самые известные его произведения – сказки, такие как, «Калиф Аист», «Маленький Мук», «Сказка о неправильном принце» и многие другие. В данных сказках наиболее явно выражены черты романтизма, указанные выше: детальное описание природы Востока, нравов и обычаев, уклада жизни. Так в сказке «Das Maerchen von falschen Prinzen» можно заметить следующие арабские заимствования:

Sultan (arab): «Aber der Sultan rief den Waechtern zu».

Ramadan (arab): «Es war gerade der erste Tag des Monats Ramadan, an dem Labakan den Prinzen beraubt hatte».

Kaftan (pers): «Ein prachtvoller Kaftan von Goldstoff, mit einem weissen Kaschmirschall umguertet, der weisse, mit blitzenden Edelsteinen geschmuekte Turban bezeichneten ihn einen Mann von Reichtum und Wuerde».

Так же в сказке автор использует неевропейские (арабские) имена для названия персонажей: Selim, Labakan, Omar, Marva и т.д.

Следует подчеркнуть, что также идея Востока отражена в сказках братьев Гримм, в трудах Гете.

Данные примеры подтверждают высокую степень увлеченности всех кругов общества недоступной ранее и неизвестной культурой арабского народа.

Интерес к Востоку выражался не только в создании ряда произведений на основе восточной культуры или же на основе событий в странах Востока, а так же в переводе ряда основополагающих трудов восточных писателей. Одним из таких произведением является Коран. Сам Гёте читал немецкий перевод Корана, выполненный И. Хаммером, членом семьи веймарского герцога.

При более детальном рассмотрении, видно, что все выявленные слова, заимствованные из арабского языка, можно распределить по определенным темам (приведем некоторые примеры):

  • Географические обозначения:

Горы - Rif (Gebirge), Ras (Vorgebirge), Dschebel (Gebirge, Berg),Аkali (trop.Harz); Арх.памятники - Alhambra (Palast bei Granada); Города  - Sudan (Stadt in Mittelafrika), Sahel (Gebiet suedlich der Sahara); Ветры - Monsur (wechselnder Wind), Samum (ein heisser Wuestenwind);

  • Астрономия:

Имена звезд - Deneb (Stern), Betelgeuze (Stern), Altair (Stern);

Астрономические обозначения - Azimut (Astron. eine bestimmte Winkelgroesse),  Zenit (Scheitelpunkt des Himmels);
  • Слова, служащие для обозначения понятий, связанных с Исламом:

Scharia (rel. Gesetz des Islams);

  • Творчество: Makame (alte arab.Stegreifdichtung);
  • Наименование лиц: Saladin (Name eines Sultans), Scheih (Oberhaup), Mullah (Titel), Beduine (arab. Nomade);
  • Обращения: Salam (Grusswort), Sahib (hoefliche Anrede);
  • Общности: Sarazene (veraltet fuer Araber), Djamaa (Gemeindschaft der Muslime);
  • Деньги: Fils (irak. Muenze), Rial (iranische Waehrungseinheit);
  • Растения: Durra (eine Getreidepflanze), Estragon (eine Gewuerzpflanze), Tamarinde (eine trop. Pflanzengattung);
  • Приправы, блюда: Kuskus (Gericht), Kandis (Zucker);
  • Напитки: Arrak (Branntwein), Alkohol (Getraenk);
  • Одежда: Burnus (Beduinenmantel mit Kapuze);
  • Mатематика: Zero (Nichts, Null);
  • Красители: Alizarin (ein Pflanzenfarbstoff);
  • Ткани: Barchet (Baumwollflanell);
  • Животные: Marabu (Storchvogel);
  • Быт, дом: Alkoven (Nebenraum, Bettnische);
  • Торговля: Tara (Verpackung).

Рассмотрим подробнее заимствования из японского языка. Японский язык является изолированным языком, распространенным, по преимуществу, на территории Японии.

В японском языке принято выделять три диалекта – восточные, западные и южные. Наряду с собственно японской лексикой имеется множество заимствований из китайского языка, появившихся вместе с китайской письменностью, и новых заимствований, в основном из английского языка. Оба класса заимствований имеют фонологические, морфологические и грамматические особенности.

Ряд слов заимствованных из японского языка сохранили фонетические особенности исконного языка: Geisha [‘ge:ʃa], Kaizen [‘kaidsen]. Все заимствованные из японского языка слова распределяются по следующим тематическим группам:

  • Спорт: Sumo (eine jap.Form des Ringkampfes), Karate (eine sportliche Methode der waffenlosen Selbstverteitigung);
  • Природа: Ginkgo (Zierbaum), Bonsai (jap.Zwergbaum Kunst des Ziehens von Zwergbaeumen), Fujiyama (jap.Vulkan);
  • Искусство: Haikai (Gedichtform), Ikebana (Kunstdes Blumensteckens), Kakemono (jap.Gemaelde im Hochformat auf einer Rolle aus Seide oder Papier);
  • Философия: Kaizen (Unternehmungsfuehrungskonzept);
  • Торговля: Ken (jap.Verwaltungsbezirk), Yen (Waehrungseinheit in Japan);
  • Продукт питания: Sake (jap.Wein);
  • Обозначения лиц: Kamikaze (jap.Kampfflieger imWeltkrieg), Tenno (Kaisertitel), Samurai (Angehoeriger des jap.Adels);
  • Слова, связанные с религией: Bonze (Moench, Priester);
  • Дом, быт: Futon (Matraze).

Индийские языки – группа генетически родственных языков, восходящих к древнеиндийскому языку. Все заимствованные из данной группы языков слова тематически можно разделить на следующие группы:

  • Природа:

ФлораKoka (Strauch mit Kokain enthaltenden Blaettern); ВетраHurrikan (trop.Wirbelsturm);

  • Животные: Ara (Papagei), Lamantin (amer.Seekuh);
  • Культура и история: Quipu (Knotenschrift), Totem (Ahnentier und Stammeszeichen der Sippe);
  • Материал: Eskimo (ein Wollstoff);
  • Наркотики: Koks (Kokain);
  • Дом, быт: Tomahawk (Streitaxt der Indianer);
  • Обозначение лиц: Kazike (Hauptling bei den sued.- und mittelamerik. Indianern);
  • Животные: Guanako (Lama).

Также значительное количество заимствований в немецком языке принадлежит турецкому языку. Турецкий язык является одним из тюркских языков. Распространен он в Турции, Румынии, Иране, Ираке, Сирии, Греции, Югославии и некоторых других странах. Итак, общее число говорящих на данном языке составляет 45 млн. человек лишь в Турции. В разных частях ареала распространения видны различные диалекты, которые не значительно отличаются друг от друга, и лишь у некоторых из них обнаруживаются сходства с азербайджанским языком.

У турецкого языка, как и любого другого существуют свои особенности в каждом из пластов языка, так, например, в фонетике наблюдается следующее: щелищный губной  V  на месте смычного  Б  и так далее. Полинезийские языки – группа океанийских языков. Распространены данные языки в Полинезии (языки ее коренного населения), а также на окраинных островах Меланезии и Микронезии.

Полинезийские языки делятся на тонганские – тонга и ниуэ, и ядерно-полинезийские, распадающиеся, в свою очередь, на самоанско-внешние и восточно-полинезийские.

Из данной группы языков в немецкий язык было заимствованно лишь 2 слова: Taro (Kollenfrucht), Kawa (ein berauschendes Getraenk). Оба слова относятся по своему смысловому содержанию к продуктам питания и отвечают особенностям стола и кухни полинезийцев того времени. Но существует так же неевропейские языки, заимствований из которых не так много, как из описанных выше.  К такой группе языков относятся следующие языки: Маори (Kiwi (ein Laufvogel in Neuseeland)), перуанский (Lama (eine suedamerik. Kamelart)), эскимосский (Iglu (runde Schneehuette der Eskimos)), арамейский (Asmodi (ein Daemon im juedischen Volksglauben)), монгольский (Kascholong (ein Schmuckstein)), киргизский (Kulan (Wildesel)) и т.д.

Из проведенного анализа заимствований из редких неевропейских языков видно, что все заимствованные слова возможно распределить по следующим тематическим группам:

  1. Растения (мадагаскарский, египетский языки);
  2. Животные и птицы (австралийский, киргизский, Маори, перуанский);
  3. Одежда (Тупи);
  4. Химия (Банту);
  5. Быт (эскимосский);
  6. Вера (арамейский, западноафриканский, непальский);
  7. Украшения (монгольский).

Изучение заимствований, попавших в немецкий язык в разное время и различным путём, позволяет проследить историю немецкого народа и проливает дополнительный свет на исторические связи культуры и языка. Благодаря анализу заимствованных слов становится ясно, насколько крепки экономические связи между немцами и носителями неевропейских языков, насколько интенсивен культурный обмен.

Список литературы / References

  1. Duden: das Standardwerk zur dt. Sprache: in 12 Bd. / Bd. 1: Die deutsche Rechtschreibung : auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln : [125 000 Stichwörter mit über 500 000 Beispielen, Bedeutungserklärungen u. Angaben zur Worttrennung, Aussprache, Grammatik u. Etymologie]. - cop. 2004. - 1152 с.
  2. Duden. Das grosse Fremdwörterbuch: Herkunft u. Bedeutung der Fremdwörter / hrsg. vom Wiss. Rat der Dudenredaktion. - 3, überarb. Aufl./ red. Bearb. Brigitte Alsleben. - Mannheim [etc.] : Dudenverl., cop. 2003. - 1542 с.
  3. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В. К. Журавлев. - Изд. 2-е, доп. - М. : УРСС, 2004. - 332,[3] с.
  4. Ганеев, Б.Т. Язык : Учеб. пособие по языкознанию / Б. Ганеев; М-во образования Рос. Федерации. Башк. гос. пед. ун-т. - Уфа : Изд-во БГПУ, 2001. - 271 с.

Список литературы

  • Duden: das Standardwerk zur dt. Sprache: in 12 Bd. / Bd. 1: Die deutsche Rechtschreibung : auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln : [125 000 Stichwörter mit über 500 000 Beispielen, Bedeutungserklärungen u. Angaben zur Worttrennung, Aussprache, Grammatik u. Etymologie]. - cop. 2004. - 1152 с.

  • Duden. Das grosse Fremdwörterbuch: Herkunft u. Bedeutung der Fremdwörter / hrsg. vom Wiss. Rat der Dudenredaktion. - 3, überarb. Aufl./ red. Bearb. Brigitte Alsleben. - Mannheim [etc.] : Dudenverl., cop. 2003. - 1542 с.

  • Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В. К. Журавлев. - Изд. 2-е, доп. - М. : УРСС, 2004. - 332,[3] с.

  • Ганеев, Б.Т. Язык : Учеб. пособие по языкознанию / Б. Ганеев; М-во образования Рос. Федерации. Башк. гос. пед. ун-т. - Уфа : Изд-во БГПУ, 2001. - 271 с.