Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

Скачать PDF ( ) Страницы: 58-60 Выпуск: №7 (38) Часть 4 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Петрова Е. Е. ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМУЛЬНЫЕ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ (СРАВНЕНИЯ И ПОВТОРЫ) / Е. Е. Петрова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №7 (38) Часть 4. — С. 58—60. — URL: https://research-journal.org/languages/17097/ (дата обращения: 22.07.2017. ).
Петрова Е. Е. ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМУЛЬНЫЕ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ (СРАВНЕНИЯ И ПОВТОРЫ) / Е. Е. Петрова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №7 (38) Часть 4. — С. 58—60.

Импортировать


ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМУЛЬНЫЕ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ (СРАВНЕНИЯ И ПОВТОРЫ)

Петрова Е.Е.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Псковского государственного университета

ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМУЛЬНЫЕ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ (СРАВНЕНИЯ И ПОВТОРЫ)

Аннотация

Сказочный текст характеризуется своими отличительными признаками композиционной и языковой организации. Эпитеты, сравнения и повторы являются одними из самых частотных традиционных формульных средств, стабилизирующих текст народной сказки.

Ключевые слова: сказка, эпитет, сравнение, повтор

Petrova E.E.

PhD in Philology, associate professor, Pskov State University

TRADITIONAL LEXICO-STYLISTIC FORMULAE IN ENGLISH FOLK TALES (COMPARISONS AND REPETITIONS)

Abstract

Folk tales are charachterized by certain features in composition and language. Epithets, comparisons, and repetitions are among the most often used as traditional means that organize the text of folk tales.

Key words: folk tale, epithet, comparison, repetition

Традиционность языкового постропения и национально- культурная специфика образной системы языка сказки наиболее ярко обнаруживается в сравнениях: на фоне содержащихся в них общих характеристик жизни английского народа, особенно отчетливо проступают национально и культурно обусловленные приметы текста, отражающиеся в образном мышлении данного человеческого коллектива. В английских сказках присутствует большое количество разнообразных сравнений, которые, в основном, являются единичными, то есть встречаются в одной, максимум двух сказках.

Образное сравнение представляет собой средство языка, “основанное на семантическом сходстве и характеризующееся наличием слова, выражающего идею подобия” забытыми [4, с.85]. Формальными выразителями мыслительного акта уподобления в английских сказках чаще всего являются:

  1. LIKE His goggle eyes were like flame of fire (“Jack the Giant- Killer”).
  2. [AS] …AS He really was as sharp as a needle (“Jack and the Beanstalk”).

В английских сказках самая большая часть формульных сравнений используется при описании внешности персонажей.

В первую очередь подчеркивается белизна лица девушки, щеки и губы сравниваются с розами и вишнями, глаза – с зеленой травой. Например:

…the girl-baby grew white as milk, with cheeks like roses and lips like cherries… (“The Rose Tree”).

.. .she was not a span high, and had hair like spun silver, eyes as green as grass, and cheeks red as June roses (“My Own Self’).

Следующая важная характеристика внешности героев обоего пола – красивые волосы, которые традиционно сравниваются с золотом (реже – с серебром):

…her hair was so abundant that it fell around and covered her figure like an ample robe of glittering gold (“Lutey and the Merrymaid”).

The last one that came was taller than all the others and his hair was bright and shining like gold (“Nikessen’s Pool”).

В английских сказках формульные сравнения используются для характеристики отрицательных героев, таких как великаны, эльфы, черти и их помощники. Они выполняют экспрессивную дискурсивно- прагматическую функцию, помогают создать атмосферу страха и таинственности, которая неизменно сопутствует появлению этих сверхъестественных существ. Например:

His goggle eyes were like fíame of fire (“Jack the Giant-Killer”).

Set те a task, said he, with a voice like the roaring of an iron furnace (“The Master and His Pupil”).

Then immediately there was a loud noise like thunder…(“Childe Rowland”).

And it went on singing till the ogre fell asleep, and commenced to snore like thunder (“Jack and the Beanstalk”).

Then, coming to the middle of the bridge, the giant’s great weight broke it down, and he tumbled headlong into the water, where he rolled and wallowed like a whale (“Jack the Giant-Killer”).

При помощи сравнений передаются различные качества героев, причем большая их часть относится к общеязыковым сравнениям, закрепленным в результате многократного употребления.

Так, смелость героя сравнивается со смелостью льва: bold as a lion.

Если положительный герой не только смелый, но и нахальный, что помогает ему в борьбе со злыми великанами, то используется сравнение as bold as brass:

Jack hurried up to the house and asked the woman, as bold as brass, if she could give him some breakfast (“Jack and the Beanstalk”).

Сравнения дают образную характеристику действий и поступков сказочных героев, причем обычно мужчин.

Особенно много сравнений выполняют репрезентативную функцию. Они характеризуют быстроту, стремительность действий персонажей, которые передаются через сопоставление с быстротой ветра:

Jack tore down the road like the wind, with the ogre after him (“Jack and the Beanstalk”).

Следующую группу составляют сравнения, характеризующие состояние героев. Приведем несколько примеров:

Now Jack, having had no supper, was hungry as a hunter(“Jack and the Beanstalk“).

Объектом сравнения, характеризующим окружающую среду при описании природы чаще всего становится вода. Например:

Then they came to a stream of water as clear as crystal, which ran across the river (“Cherry of Zennor”).

Единичные сравнения образно передают движение времени:

Her master was so kind and loving that a year passed by like a summer day (“Cherry of Zennor”).

Следующим наиболее частотным средством речевой стереотипии в народных сказках является повтор. Повторяемость в тексте – один из критериев формульности. В сказках повторы выступают как средство создания и варьирования формул, а также и сами по себе являются формулами.

В зависимости от статуса повторяемых единиц в английских сказках чаще всего встречаются повторение знаменательных (самостоятельных) частей речи.

Характерная черта языка английских сказок – дистантные лексические повторы, большая часть из которых ограничена семантически: это в первую очередь глаголы движения. Дистантный повтор – это прерванный вид повтора, компоненты которого отстоят друг от друга на некотором расстоянии, причём величина этого расстояния может быть различной. Основная функция таких повторов – репрезентативная, состоит в указании на постепенность развертывания действия, относительную длительность в сказочном времени. Многие формульные конструкции английских сказок построены именно на использовании повтора. Формульный повтор образуется с помощью различных глаголов движения.

В структурном аспекте повторы глаголов движения сложны и обычно завершаются сообщением результата, т.е. заканчиваются определенным глаголом, который указывает на положительный результат действия:

So they fought, and fought, and fought, until at last Childe Rowland beat the King of Elfland to his knees (“Childe Rowland”).

And Childe Rowland and the King of Elfland fought, and fought, and fought, while Burd Helen with her hands clasped, watched them in fear and hope (“Childe Rowland”).

He ran, and he ran, until he could run no longer, and then he ran up against a little old woman who was gathering sticks (“The Ass, the Table and the Sticks”).

В английских сказках часто используется повторение обращений, что способствует акцентированию внимания на лице, к которому обращена речь, и придаёт экспрессивность всей речи.

Повтор подобных обращений может служить средством структурирования и связывания сюжета всей сказки. В качестве примера рассмотрим сказку “Mouse and Mouser”. В ней два главных героя (кошка и мышка) и два главных события: мышонок приходит к кошке в гости и кошка съедает его. Развитие сюжета построено на диалоге между мышкой и кошкой. Разговор между хозяйкой и гостьей начинается с вопроса мышки:

What are you doing, my lady, my lady,

What are you doing, my lady?

И ответа:

I am spinning old breeches, good body, good body,

I am spinning old breeches, good body.

Повторы формульного типа в английских сказках образуются, например, при помощи лексического повторения послелогов, которые либо выносятся в начало предложения, либо следуют за глаголами:

And he went along, and along, and along, and still further along, till he came to the horse-herd of the King of Elfland feeding his horses (“Child Rowland”).

Then he went on, and on, and on, till he came to the round green hill… (“Childe Rowland“).

Таким образом, рассмотрев основные традиционные лексико-стилистические средства создания сказочного текста, можно прийти к выводу, что композиционная и языковая стереотипия и стабильность сказки проявляется на всех уровнях. Внутренний мир сказки создается по определенным и строгим веками складывающимся законам поэтики. И сам этот внутренний мир строго регламентирован и сохраняет архаические представления о мире, нормы поведения и элементы системы социальных отношений.

Традиционность, устойчивость, консервативность стилистических приемов и словесных штампов их варьирование и количественное многообразие способствует созданию яркого, красочного и живого повествования.

Литература

  1. Арутюнова Н. Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. -М.,1985. Вып.16. С. 3-25.
  2. Венгреновская М.А. Композиционные повторы в сказке и их перевод // Вопросы языковой структуры. – Киев: Вища школа, 1976. – С.210-214.
  3. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной сказки // Советская этнография. – М., 1978. №5. – С.18-28.
  4. Егорова О.А. Традиционные формулы, как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки).- Дис. … канд. культурологи. – М., 2002.- 259с.
  5. Петрова Е.Е. Способы лингво- прагматической репрезентации фантазийных концептов (на материале английских волшебных сказок)- Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2011.-26 с.
  6. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. – М.: Наука, 1974. – 216 с.
  7. Jacobs J. English Fairy Tales. – Germany, 1994. – 434 p.
  8. Riordan J. Folk-tales of the British Isles.-Moscow: Raduga Publ., 1987. – 368 p.
  9. Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs.- L.: David Nutt, 1892. – 275p.
  10. More Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs. – New York: Putnam, 1895. – 242p.
  11. The Fairy Tales of Joseph Jacobs [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.surlalunefairytales.com/authors/jacobs.html#MOREENGLISH. свободный.

References

  1. Arutjunova N. D. Paducheva E.V. Istoki, problemy i kategorii pragmatiki. Vstupitel’naja stat’ja // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. -M.,1985. Vyp.16. S. 3-25.
  2. Vengrenovskaja M.A. Kompozicionnye povtory v skazke i ih perevod // Voprosy jazykovoj struktury. – Kiev: Vishha shkola, 1976. – S.210-214.
  3. Gerasimova N.M. Formuly russkoj volshebnoj skazki // Sovetskaja jetnografija. – M., 1978. №5. – S.18-28.
  4. Egorova O.A. Tradicionnye formuly, kak javlenie narodnoj kul’tury (na materiale russkoj i anglijskoj fol’klornoj skazki).- Dis. … kand. kul’turologi. – M., 2002.- 259s.
  5. Petrova E.E. Sposoby lingvo- pragmaticheskoj reprezentacii fantazijnyh konceptov (na materiale anglijskih volshebnyh skazok)- Avtoref. dis. … kand. filol. nauk. – Sankt-Peterburg, 2011.-26 s.
  6. Roshijanu N. Tradicionnye formuly skazki. – M.: Nauka, 1974. – 216 s.
  7. Jacobs J. English Fairy Tales. – Germany, 1994. – 434 p.
  8. Riordan J. Folk-tales of the British Isles.-Moscow: Raduga Publ., 1987. – 368 p.
  9. Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs.- L.: David Nutt, 1892. – 275p.
  10. More Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs. – New York: Putnam, 1895. – 242p.
  11. The Fairy Tales of Joseph Jacobs [Jelektronnyj resurs].- Rezhim dostupa: http://www.surlalunefairytales.com/authors/jacobs.html#MOREENGLISH. svobodnyj.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.