Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

Страницы: 110-111 Выпуск: № 05(5) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Тимошенко Л. О. ОРЕОЛ, НИМБ ИЛИ ХАРИЗМА? / Л. О. Тимошенко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2012. — № 05(5) Часть 2. — С. 110—111. — URL: https://research-journal.org/languages/1495/ (дата обращения: 19.09.2021. ).
Тимошенко Л. О. ОРЕОЛ, НИМБ ИЛИ ХАРИЗМА? / Л. О. Тимошенко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2012. — № 05(5) Часть 2. — С. 110—111.

Импортировать


ОРЕОЛ, НИМБ ИЛИ ХАРИЗМА?

ОРЕОЛ, НИМБ ИЛИ ХАРИЗМА?

Научная статья

Тимошенко Л.О.

Башкирский государственный университет, Уфа, Россия

 

Аннотация

Цель статьи – исследовать семантику и этимологию синонимов ореол и нимб и их связи с лексемами харизма и аура, проследив их различия в европейских языках.  Задачами исследования является уточнение иноязычных понятий и разграничение их семантики по сферам языка.  Практическое применение исследование может найти в правильном употреблении  этих иноязычных заимствований носителями русского языка.

 

Ключевые слова: семантизация, этимология, деривация, заимствования.

 

В современную эпоху глобализации и индустриализации речь человека невозможна без заимствований. Тотальный, промоушн, провайдер, менеджер, прайваси и многое-многое другое вошло в повседневный обиход не только людей мира торговли и шоу-бизнеса, но и в жизнь обычных людей.

Причем, чем загадочнее слово, тем оно кажется значимее. Об этом пишет современный отечественный лингвист А. А. Горбов: «Недостаточно четкое понимание отличий денотативных значений новых заимствованных слов от значений близких по смыслу исконных и ранее заимствованных лексических единиц приводит к преувеличению роли социально-психологических причин заимствования русским языком иноязычной лексики и признанию иноязычных неологизмов «престижными» дублетами исконно русских слов.

Изменение семантики иноязычных слов и приобретение ими новых значений происходят чаще всего не сразу, а лишь после полного усвоения слова лексической системой  заимствующего языка, когда иноязычное слово уже не ощущается носителями языка как неологизм, бросающийся в глаза своей новизной и иностранным происхождением» [4, с. 39 – 40].

Во все века со времени сформирования литературного русского языка в нем наблюдались тенденции к «чистоте» и незасоренности иностранными заимствованиями. Особенно выделяются в этом допетровская эпоха и период НЭПА в Советской России. Пуристы доходили до абсурда в своих попытках избавить русский язык от иностранных заимствований любой ценой. Они придумывали сложные и неудобопроизносимые слова с исконно русскими корнями, которые все-таки не прижились в языке и были вытеснены иностранными заимствованиями. Эти русизмы вошли в языки диалектов и представляют сейчас сугубо исторический и этимологический интерес.

Другой тенденцией, или отклонением от литературной нормы русского языка XVII – XIX вв., было стремление к высокопарности, эвфемизации. Именно в этот период в русской литературе появляется ода как жанр в творчестве М. В. Ломоносова, В. А. Жуковского. У А. С. Грибоедова в «Горе от ума» и у Н. В. Гоголя в «Ревизоре», «Мертвых душах» встречаем массу эвфемизмов. Так, в светском обществе было стыдно сказать брюки, и аристократы говорили: «Мои неподражаемые». Также неприемлемым в свете той поры было сказать: «Я чихнула» или «Я высморкалась», но допускалось: «Я обошлась посредством платка».

Жеманство, лицемерие и неискренность света были оборотной стороной крепостничества в России той поры.  А. С. Пушкин в «Капитанской дочке», в «Дубровском» и в «Маленьких трагедиях», А. Н. Островский в «Грозе», М. Е. Салтыков-Щедрин в своих повестях и в романе «Господа Головлевы», а затем и Ф. М. Достоевский, Л. Н. Толстой во всех своих романах ярко, образно и наглядно представляют контраст образа жизни двух классов крепостной России – бедных и богатых.  Обогащение одних в экономическом отношении приводило к извращенности в языке, к эвфемизации, засилью уменьшительно-ласкательных суффиксов – одним словом, к жажде чего-то нового, особенного, а, в итоге, к вырождению из-за отрыва от  народной почвы.

Крен в экономике отражался в языке и в психологии населения России. Смердяков у Ф. М. Достоевского в бессмертном романе «Братья Карамазовы», будучи крепостным и нищим, пытается при убогости нравственного развития воспринять и понять теории высокоумного Ивана Карамазова, и, не сумев, не приложив усилий к должному размышлению, к своему образованию, приходит к крамоле, богохульству и преступлению.

Культура и язык страны неотъемлемо связаны с ее экономикой и политикой, и любые перегибы и кризисы тотчас проявляются во всех областях жизни. Современная тенденция русского языка к западничеству, пошедшая еще со времен пушкинской эпохи, но тогда она выражалась в засилье французского языка, а сейчас – в засилье английского, как видно, неискоренима. Мода существовала испокон веков. Есть она и в языке. И только время покажет, какие слова из вновь пришедших заимствований будут освоены русским языком.

Причиной заимствования может, в частности, являться лексическая ниша, или лакуна в языке-реципиенте, что приводит к удобному приему заимствований. Краткие и звучные слова легко входят в язык. Будучи довольно непонятными для рядового носителя языка, лексемы ореол, нимб, харизма и аура стоит прояснить. Они редко используются в повседневной речи, их сфера – духовная. Все они характеризуют необычного, духовно развитого человека, лидера, вызывающего уважение, любовь и подчинение окружающих своим нравственным совершенством. Все эти лексемы имеют положительную коннотативную окраску.

Рассмотрим толкования этих близких по смыслу слов в Большом толковом словаре русского языка.

Аура – (от лат. ayra – дуновение ветерка). 1. Гипотетическое поле, создаваемое живым организмом; биополе. 2. Разг. О психологическом воздействии, влиянии кого-л. на окружающих; об атмосфере, обстановке, непреднамеренно создаваемой кем-л. С темной, светлой аурой (о плохом или хорошем воздействии, оказываемом кем-л. на окружающих. 3. Мед. Особое состояние, предшествующее приступам эпилепсии, истерии и т. п., сопровождающееся онемением тела, звоном в ушах и т. п. [2, с. 52].

Харизма – (от греч. charisma – милость, божественный дар.) 1. Исключительная одаренность (о святых). 2. Высокий авторитет, основанный на умении подчинять других своей воле. [2, с. 1439].

Ореол – (от фр. aureole – корона из золота). 1. Светлый круг, сияние вокруг светящейся точки, светящегося, раскаленного предмета. 2. Сияние вокруг головы или над головой Бога, святого на иконах, картинах религиозного содержания и т. п. как символ божественности, святости; нимб. 3. Чего или какой. Обаяние славы, почета, успеха и т.п., окружающее кого-, что-л. О. героя. О. гения. Находиться в ореоле чьей-л. славы. 4. Фото. Светлая кайма, образующаяся на фотографии вокруг светящихся или ярко освещенных блестящих предметов [2, с. 725].

Нимб – (от  лат. nimbus). 1. Сияние над головой или вокруг головы Бога, Богоматери, святого, изображаемое (на иконах, в живописи, скульптуре) в виде светящегося, лучистого круга; символ святости, божественности. 2. Световой круг, световая сфера вокруг ярко освещенных или светящихся предметов (особенно при их движении). 3. То, чем кто-л. известен, знаменит и что выражается и что выражается в отношении окружающих; ореол [2, с. 651].

Иностранное происхождение синонимов ореол и нимб способствует загадочности понимания самого явления. Нимб, относясь в современном русском языке к сфере религии, и ореол, относясь к сфере искусства и политики, дополняют еще одно иностранное слово – харизма. Но, если нимб и ореол выявляют духовные добродетели человека или святого, то харизма отражает волевые качества человека в обратной связи. Мы говорим о большей или меньшей харизме того или иного лидера – то есть, о его способности влиять на массы. Нейтральность харизмы, наиболее общее значение этого слова можно представить синонимом аура.

Если нимб окружает голову святого, ореол в современном русском языке – голову героя, аура понимается как общее впечатление от человека, его энергетика. Мы говорим, по преимуществу, о хорошей, светлой ауре человека. И хотя Большой толковый словарь русского языка дает и отрицательное значение слова аура (о темной ауре, об ауре ненависти), эти значения не употребляются в современном языке, оставив за собой только положительное значение.

Харизма понимается как ореол героя, святости во мнении окружающих, благодаря волевым качествам личности.  Мы говорим о формальном и харизматическом лидерах группы, и харизматический, т. е. подлинный народный лидер противопоставляется формальному.

Ореол  может характеризовать не столько самого человека-источник, сколько его окружение, последователей: находиться в ореоле чьей-то славы. Ореол может также характеризовать человека ложно, по слухам, например, вокруг кого-то сложился ореол героя, поэта и т. д. Когда мы говорим об ореоле как о данности, постоянной характеристике человека, оттенка иронии уже не присутствует. Например: Ореол гения сопровождал Рафаэля всю жизнь. Еще одной особенностью слова ореол является то, что ореол может быть у любого светящегося предмета, даже неодушевленного, например: В ореоле звезды видны пятна. Первоначально ореол означал корону из золота вокруг головы святого, от латинского слова aurum (золото).

Слово аура толкуется с греческого как дуновение ветерка, а в немецком толковом словаре возводится к греческому слову aer (воздух). Современное понятие аура слишком отдалилось от своего первоначального значения и характеризует только человека. Мы говорим: «От него исходит положительная, светлая аура; сама аура этого человека убедит вас». То есть ауру мы понимаем сейчас не только как обаяние, излучаемое человеком, его энергетику, но и как информацию, которая может убедить больше слов. В современном русском языке, как это ни странно, лексема аура ассоциируется более с восточной культурой, с Индией, с занятиями йогой, чем с Грецией и греческим языком, из которого она пришла.

Слово харизма больше употребительно в языке СМИ, в политике. Оно тоже переосмыслилось по сравнению со своим первоначальным значением милость, божественный дар. Сейчас у него оттенок авторитетности, сильной воли лидера, причем доминирующим является образ данного лидера в восприятии окружающих. Скрытый путь развития значения данного слова можно истолковать как то, что милость Божья обязывает к работе над собой и развитию воли и нравственности. И если нимб относится, в частности, к святым, то харизма – понятие светское, распространившееся в русском языке относительно недавно, какие-нибудь десять лет назад.

Рассмотрим толкования и этимологию данных близких по смыслу слов в нашем этимологическом словаре лексических соответствий европейских языков.

 

Русский язык Английский язык Французский язык Немецкий язык
Аура<гр.aura (дуновение ветерка) Aura, XVIII c.<L.<Gr. aura (breath, breeze) Aura, fin XVIII s.<lat. (soufflé) Aura<lat. aura<griech. aura<aer (Luft)
Ореол<фр. aureole Aureola, -ole (saint’s crown of glory)<OF. auréole<L. aureola<aurum (gold) Auréole (couronne d’or), fin XIII s.<aureus (d’or) Aureole<mlat. aureola<lat. aureolus (schön)<aurum
Нимб<лат. nimbus Nimbus, XVII c.<L. nimbus (rain, cloud) Nimbe, 1692<lat. nimbus (nuage) Nimbus<mlat. nimbus (Heiligen-schein)<lat. nim-bus (Regenwolke)
Харизма (ореол святости), XX в.<гр. charisma (милость) Charisma (theol., free gift of God’s grace), xvii C.<Gr. charisma< kharizesthai (show favour)<kharis (favour) Charisme, 1928<gr. kharisma (grâce) Charisma<lat. charisma (Ge-schenk) <griech. charisma

Из приведенной выше таблицы мы можем заметить, что лексемы эти вошли в европейские языки и в русский, в том числе, довольно давно. Так, наиболее древним заимствованием является лексема ореол (XIII в.). Затем идет нимб (XVII в.). Затем  аура (XVIII в.) и харизма (XX в.). И, несмотря на то, что эти лексемы так давно вошли в русский язык, они все еще во многом остаются непонятными рядовому носителю языка, а специфические значения этих слов из области медицины и фотографии и вообще далеко не всем известны. Непонятность значений этих заимствований объясняется, пожалуй,  высокой духовной сферой их употребления, отличающейся неоднозначностью трактовок.  Влияние греческой и латинской культур, пусть даже в переосмысленных значениях заимствований, говорит о единстве понятий вселенной, о связи языков, о взаимовлиянии культур.

Таким образом, процесс языкового заимствования отражает комплексное развитие страны в разные эпохи в областях политики, экономики, психологии, духовной культуры и лингвистики. И то, что изучаемые лексемы сохранились в русском языке, пусть и переосмыслившись по сравнению со своими первоначальными значениями, а в наше время особого всплеска интереса к духовной культуре и истории цивилизации ставшие даже популярными, приобретшими «вторую жизнь», еще раз говорит о том, что язык – это живой организм, развивающийся по своим собственным законам, – мысли, высказанные еще В. фон Гумбольдтом и И. А. Бодуэном де Куртенэ.

Синхроническое и диахроническое изучение лексики в контексте культуры стимулирует языковое мышление и повышает интеллектуальный уровень носителей языка.

Список литературы / References

1. Большой англо-русский словарь ABBYY  LINGVO. В 2 т. М. Рус. яз. – Медиа, 2007.  1376 с.

2. Большой толковый словарь русского языка. СПБ: Норинт, 2004. 1535 с.

3. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1997. 1195 с.

4. Горбов А. А. О некоторых проблемах интерпретации иноязычного материала при описании новых заимствований в русском языке. ВЯ. 2011. №6. С. 29 – 41.

5. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

6. Словарь иностранных слов / Отв. ред. В. В. Бурцева, Н. М. Семенова. М.: Рус. яз. – Медиа; Дрофа, 2008. 817 с.

7. Тимошенко Л. О. Словарь лексических соответствий европейских языков (русского, английского, французского, немецкого). В 2 ч. Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. Ч. 1. 300 с. Ч. 2. 348 с.

8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Астрель, АСТ, 2007. Т.2.  671 с.

9. Филин Ф. П. Историческая лексикология русского языка // Под ред. В. Я. Дерягина. М.: ЛКИ, 2008. 176 с.

10.  Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Larousse étymologique et historique du français.Paris: Éditions Larousse, 2006.  893 p.

11. Duden Deutsches Universalwörterbuch.Mannheim–Leipzig– Wien – Zürich: Dudenverlag, 2007. 2016 S.

12. Duden. Das Fremdwörterbuch.Mannheim–Leipzig– Wien – Zürich: Dudenverlag, 2006. 1104 S.

13. Hoad T. F. Oxford concise dictionary of English Etymology.OxfordUniversityPress, 2003.  552 p.

14.  Speake J. The Oxford Dictionary of foreign words and phrases.Oxford, New York:OxfordUniversityPress, 1997.  512 p.

15. The Merriam-Webster Dictionary.Massachusetts: Merriam-Webster Publishers, 1998.  701 p.

Опубликовать статью

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.