Pages Navigation Menu
Submit scientific paper, scientific publications, International Research Journal | Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Download PDF ( ) Pages: 75-76 Issue: №5 (24) Part 2 () Search in Google Scholar
Cite

Cite


Copy the reference manually or choose one of the links to import the data to Bibliography manager
Khisamova A.F., "STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF SPECIALZED TEXT IN BUILDING SUBLANGUAGE". Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal) №5 (24) Part 2, (2020): 75. Mon. 20. Jan. 2020.
Khisamova, A.F. (2020). STRUKTURNYE HARAKTERISTIKI SPECIALIZIROVANNOGO TEKSTA V PODYYAZYKE STROITELYNOGO DELA [STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF SPECIALZED TEXT IN BUILDING SUBLANGUAGE]. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal, №5 (24) Part 2, 75-76.
Khisamova A. F. STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF SPECIALZED TEXT IN BUILDING SUBLANGUAGE / A. F. Khisamova // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. — 2020. — №5 (24) Part 2. — С. 75—76.

Import


STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF SPECIALZED TEXT IN BUILDING SUBLANGUAGE

Хисамова А.Ф.

Студентка, Казанский (Приволжский) федеральный университет

СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ТЕКСТА В ПОДЪЯЗЫКЕ СТРОИТЕЛЬНОГО ДЕЛА

Аннотация

В статье дан краткий обзор таких понятий как специализированный текст, термин и  подъязык (или Язык для специальных целей – ЯСЦ),  а также изучены их характеристики и рассмотрены ключевые моменты подъязыка в русском и английском языках на материале строительного дела.

Ключевые слова: термин, специализированный текст, подъязык.

KhisamovaA.F.

Student, Kazan Federal (State) University

STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF SPECIALZED TEXT IN BUILDING SUBLANGUAGE

Abstract

The article considers a brief review of such notions as specialized text, term, and sublanguage (or Language for Special Purposes – LSP), also it considers their characteristics and key points of sublanguage on the Russian and the English languages on the material of building sublanguage.

Keywords :term, specialized text, sublanguage.

Собеседники могут общаться на разные темы (бытовые и специальные) и в своем общении могут использовать как разговорную, или, как ее называют специалисты, «общелитературную» лексику, так и ту, что принадлежит к области «специального функционирования» и ограничена рамками различного рода профессиональной деятельности.

Таким образом, в языке образуются свои подъязыки, построенные по типу общего языка, но они занимают  меньший объем и имеют определенную профессиональную ориентированность.Специальный язык не ограничивается употреблением только специалистами в области строительства, науки, техники, музыки, политики и прочими сферами  человеческой деятельности.

Российский ученый-лингвист Г.О. Винокур сформулировал вопросы, которые и сегодня находятся в центре языковедческого анализа – о лингвистической сущности термина, природе и организации терминологий, соотношениях между номенклатурой и терминологией. Он определял термин следующим образом : «В роли термина может выступать всякое слово… термин – это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [1 : 29 ]

Термин «подъязык» появился в 60-е годы. Им стали обозначать совокупность языковых средств, используемых в текстах одной тематики.

[ 2 : 81]. Подъязык иногда отождествляют с LSP (LanguageforSpecial / SpecificPurposes – язык для специальных целей – ЯСЦ), например, Н. В. Шевчук, В. Н. Ярцева. Другие исследователи рассматривают данную проблему в ракурсе часть – целое, применяя термин подъязык ко всем специальным сферам деятельности человека, а LSP /ЯСЦ только к области науки и техники[ 2: 85].

Каждая достаточно развитая отрасль знания или деятельности, включая профессиональную, обладает своим подъязыком. Таким образом, подъязык – это «один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и не официального общения» [3: 63].

Мы так же можем найти у Кабрэ[4 : 118-121] соединение различных  определений специализированного языка, в соответствии с тремя разными этапами его становления :

1)Специализированный язык это лингвистический код, который отличается от общего языка своими правилами и специфическими единицами;

2)Если бы специализированный язык был  естественным абсолютным кодом, он мог бы быть трудным для восприятия неспециалиста, изза его незнания кода. Но этот аспект не всегда обоснован;

3)Более того, популяризация научного дискурса содержащего небольшой уровень специализации понятной многим слушателям, является полезной на сегодняшний день.

Возвращаясь к выше перечисленным определениям, мы можем с уверенностью сказать, что специализированные языки отличаются от общеупотребительных  языков тем, как они используются и какую информацию передают.

Специализированные тексты появляются, когда происходит действие коммуникации в профессиональном или научном плане и их главной функцией является выражение и передача специализированных знаний разного уровня.  [ 5 : 2]

Основные  характеристики специализированного текста :

1)Монореферентциальность – этот термин используется для указания, что в данном тексте приемлемым может быть только одно конкретное значении слова. Так, по Блумфильду «термин и понятие связаны между собой неизменным определяющим согласованием». [6 :48]

К примеру, терминchipsв строительном подъязыкеимеет  строгое  значение «стружки», а терминригель имеет значение «линейного несущего элемента в конструкциях зданий и сооружений». Это значит, что в конкретном специализированном тексте у них может  быть только эта дефиниция.

Именно по семантической уникальности и выделяется специализированная лексика, не только по своей ограниченной и очень специфичной частоте употребления.

2)Безэмоциальность – ещеодна характеристика, отличающая специализированные тексты, в которых  термины имеют чисто денотативное значение, без каких –либо коннотативных значений. В специализированных текстах преобладает сухой неэмоциональный стиль изложения, что и соответствует их информационной цели.

 Например,Для всех типов поперечных сечений при расчетах несущей способности по грунту были приняты одинаковые габариты параметра а, равного 0.4 метра по ширине и высоте поперечного сечения сваи.

It allows considering material cyclic plasticity, the leading mechanism of fatigue damage, and to almost exclude ambiguity of the damage indication : fatigue crack corresponding to properties of criteria is about the stress concentration zone.

3)Точность – каждый термин должен указывать только свое конкретное  понятие. Это требование исключает двусмысленные понятия в специализированном общении, такое как эвфемизмы.

Такие термины как керн, цапфа, ригель в русском языке и apex, hinge, oscillationв английском языке в данных контекстах указывают только свое конкретное понятие, принадлежащее этим единицам.

4)Краткость– является одним из самых важных критериев в этих текстах и означает, что понятия должны выражаться в наиболее возможной лаконичной форме. Иногда краткость в СЯ основывается на аббревиатурах.

Например, ГИП – главный инженер проекта; ВЗиС – временные здания и сооружения, КЖ – конструкции железобетонные.

Practical application of FEM is known as finite element analysis (FEA).

Подъязыки, в отличие от своих общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому они незаменимы для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя.

С развитием науки и техники подъязыки претерпевают значительные изменения. Международный характер научных открытий, производства и торговли ведут к формированию новых подъязыков, которые включают большой процент международных элементов и обслуживают новые отрасли науки и техники.

Изучение терминологии в современном мире преследует не только научные, но и практические цели. В этом отношении представляет несомненную значимость не только  описание конкретных терминов, но также изучение универсальных функционально-коммуникативных характеристик терминов.

Литература

  1. Винокур Г.О.Избранные работы по русскому языку./ / Г.О. Винокур. М.:Учпедгиз,1959, С.488.
  2. Васильева Н.В. Общая терминология./ / Н. В. Васильева . М: 1989
  3. БаранниковаЛ.И. Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. / / Л.И. Баранникова. Саратов: СГУ, 1993, C.158.
  4. M. T. CabréTerminology: Theory, methods and applications / / M.Teresa Cabré.M : 1998, P. 248.
  5. SierraC.V. [ электронныйресурс] //Прагматическая модель классификации текста для компилирования корпусов специальных языков URL :http//www.academia.edu/971583/A_pragmaticmodel_of_text_classification for_the_compilation_of_special-purpose_corpora
  6. L.Bloomfield “Menominimorphophonemics.”L.Bloomfield// Travaux du CercleLinguistique de Prague8: 1939,Р.105–115.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.