Pages Navigation Menu
Submit scientific paper, scientific publications, International Research Journal | Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.103.2.098

Download PDF ( ) Pages: 175-178 Issue: № 2 (104) Part 3 () Search in Google Scholar
Cite

Cite


Copy the reference manually or choose one of the links to import the data to Bibliography manager
Kovalenko G.F. et al. "MEANS OF PERSUASION IN THE ELECTION SPEECH OF DONALD TRUMP". Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal) № 2 (104) Part 3, (2021): 175. Mon. 22. Feb. 2021.
Kovalenko, G.F. & Karaseva, R.S. (2021). SREDSTVA RECHEVOGO VOZDEYSTVIYA V PREDVYBORNOY RECHI D. TRAMPA [MEANS OF PERSUASION IN THE ELECTION SPEECH OF DONALD TRUMP]. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal, № 2 (104) Part 3, 175-178. http://dx.doi.org/10.23670/IRJ.2021.103.2.098
Kovalenko G. F. MEANS OF PERSUASION IN THE ELECTION SPEECH OF DONALD TRUMP / G. F. Kovalenko, R. S. Karaseva // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. — 2021. — № 2 (104) Part 3. — С. 175—178. doi: 10.23670/IRJ.2021.103.2.098

Import


MEANS OF PERSUASION IN THE ELECTION SPEECH OF DONALD TRUMP

СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ПРЕДВЫБОРНОЙ РЕЧИ Д. ТРАМПА

Научная статья

Коваленко Г.Ф.1, *, Карасева Р.С.2

1, 2 Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия

* Корреспондирующий автор (Kovalenkogf[at]mail.ru)

Аннотация

Статья посвящена выявлению основных средств речевого воздействия в предвыборном выступлении Д. Трампа. Актуальность работы связана с интересом ученых к коммуникативному подходу к языку, который мы постоянно используем, приспосабливая его к коммуникативным задачам. Владение языком в значительной мере заключается в способности ориентироваться в языковом опыте и в умении модифицировать его таким образом, чтобы коммуникация была успешной. Значимость работы видится в выявлении средств речевого воздействия Д. Трампа, создающих его речевой портрет, и характеризующих его как политика. Основным методом исследования является описательно-лингвистический метод.

Ключевые слова: речевое воздействие, речевой портрет, публичное выступление, политик.

MEANS OF PERSUASION IN THE ELECTION SPEECH OF DONALD TRUMP

Research article

Kovalenko G.F.1, *, Karaseva R.S.2

1, 2 Pacific National University, Khabarovsk, Russia

* Corresponding author (Kovalenkogf[at]mail.ru)

Abstract

The article discusses the identification of the main means of persuasion in Donald J. Trump’s election speech. The relevance of the work is related to the interest of scientists in the communicative approach to the language of everyday use that is then adapted to communicative tasks. Language proficiency is largely defined by the ability to navigate the language experience and the ability to modify it in a way that facilitates successful communication. The significance of the work can be found in the identification of the means of Donald Trump’s persuasion that forms his speech portrait and characterize him as a politician. The study uses the descriptive-linguistic method as the main method of research.

Keywords: persuasion, speech portrait, public speech, politician.

Как отмечает О. Иссерс, любой говорящий расчитывает, что его речевые усилия не окажутся напрасными: он сообщит некую информацию, убедит в чем-то своего собеседника, произведет на него благоприятное впечатление и т.д. [4, С. 9]. Знание аудитории важно не только для того, чтобы создавать имидж оратора, но и для выбора приемов аргументации. Выделяют два типа аргументов – рациональные, обращенные к разуму, и эмоциональные, направленные на сферу чувств слушающего [4, С. 13].

В своих предвыборных выступлениях Д. Трамп чаще использует эмоциональные аргументы, поскольку они оказывают на человека более сильное воздействие. Среди эмоциональных аргументов Трампа можно выделить аргументы «к человеку», например, апелляция к авторитету. Так, выражая согласие быть выдвинутым на президентские выборы от партии Республиканцев, Трамп обращается к авторитету Авраама Линкольна, одному из самых высокочтимых деятелей в американской истории [7, С. 276], напоминая республиканцам, что Линкольн был одним из организаторов этой партии: The Republican Party, the party of Abraham Lincoln goes forward united, determined [10].

Говоря о резиденции президентов США, он напоминает американцам, что только самые достойные люди завоевывали право работать в Белом Доме: This has been the home of largerthanlife figures like Teddy Roosevelt and Andrew Jackson who rallied Americans to bold visions of a bigger and brighter future. Within these walls lived tenacious generals like Presidents Grant and Eisenhower who led our soldiers in the cause of freedom. From these grounds, Thomas Jefferson sent Lewis and Clark on a daring expedition to cross a wild and uncharted continent [10].

Среди самых значимых фигур (largerthanlife figures) Трамп называет имена Теодора Рузвельта, 26-го президента страны от Республиканской партии, имя Эндрю Джексона, 7-го президента, одного из основателей Демократической партии, который, будучи генералом в войне 1812 года, разгромил англичан в сражении за Новый Орлеан. В списке достойнейших назван генерал Улисс Симпсон Грант, главнокомандующий армии северян во время гражданской войны США, который позже стал 18-м президентом США от республиканской партии, а также Эйзенхауэр, 34-й президент от Республиканской партии, главнокомандующий войсками союзников в Европе. В 1952 году его популярность среди американцев была столь высока, что и демократы, и республиканцы выдвинули его на пост президента, но он предпочел республиканцев. Достойное место в списке занимает и имя Тома Джефферсона, автора текста Декларации независимости, третьего президента США, который вошел в историю как поборник политической и религиозной свободы [7].

Давая предвыборные обещания, Д. Трамп апеллирует к важной вехе в истории страны – эпохе фронтира: We will LEAD AMERICA into new frontiers of ambition and discovery, and we will reach for new heights of national achievement. <…> Our American Ancestors sailed across the perilous ocean to build a new life on a new continent. They braved the freezing winters, crossed the raging rivers, scaled the rocky peaks, trekked the dangerous forests, and worked from dawn till dusk [10].

Концепт Frontier (фронтир) является важным концептом в американской культуре. Стремление описать жизнь фронтира характерно для творчества ряда писателей, в первую очередь, для творчества Джеймса Фенимора Купера, создавшего цикл романов о жизни американского фронтира, в том числе “Leatherstocking Tales”, “Last of Mohicans”. С этой эпохой связан период индейских войн – эпоха конфликта между стремящимися к западным территориям переселенцами и противящимся коренным населением Северной Америки [5, С. 81]. Подобно президенту Д. Кеннеди, в 1960 году выдвинувшему предвыборную программу под названием New Frontier – «Новые рубежи», в которой он призывал американцев в 60-х годах подняться и сплотиться, как когда-то во времена фронтира для решения насущных проблем и обеспечения равенства [7, С. 344], Дональд Трамп призывает американцев последовать примеру первопроходцев и достигнуть новых высот.

В рамках стратегии «апелляция к авторитету» следует отметить неоднократное обращение Трампа к наивысшему авторитету – Богу: President Abraham Lincoln looked out these very windows upon a halfcompleted Washington Monumentand asked God, in His Providence, to save our union. <…> They knew that our country is blessed by God, and has a special purpose in this world [10].

Во втором примере c помощью слов the country is blessed by God осуществляется намек на широко известную патриотическую песню о США “America the Beautiful”, содержащую следующие слова: America! America! God shed his grace on thee and crown thy good with brotherhood from sea to shining sea”. По мнению некоторых американцев, ее следовало бы принять в качестве официального гимна США вместо слишком символичного по содержанию и трудного для вокального исполнения нынешнего гимна “The Star-Spangled Banner” («Звездно-полосатое знамя»)
[7, С. 32]. Аллюзия на широко известный культурный факт располагает к себе слушателей, настраивает их так, чтобы они, выражаясь словами Цицерона, «более подчинялись волнению и порывам чувства, чем требованиям рассудка»
[4, С. 14].

Формированию общего эмоционального настроя, «обработке» аудитории в наиболее яркой форме служат комплименты Д. Трампа в адрес членов своей семьи и своего ближайшего сторонника, вице-президента, Майка Пенса, а также его жены: For her incredible service to our nation and its children, I want to thank our magnificent First Lady. I also want to thank my amazing daughter Ivanka for that introduction, and to all of my children and grandchildren — I love you more than words can express. I know my brother Robert is looking down on us right now from Heaven. He was a great brother and was very proud of the job we are doing. Let us also take a moment to show our profound appreciation for a man who has always fought by our side, and stood up for our values — a man of deep faith and steadfast conviction: Vice President Mike Pence. Mike is joined by his beloved wife, a teacher and military mom, Karen Pence [10].

Как и любое другое действие, наша речевая деятельность определяется мотивами и прогнозируемыми результатами. Речь – это процесс передачи вербальных сообщений, но последние не являются конечной ее целью [4]. В сущности, конечная цель любых речевых действий – управление деятельностью людей. Делая комплименты своей семье и соратнику, Трамп «эксплуатирует» эмоционально-настраивающие тактики, реализующие стратегию интенсификации – «выпячивание» достоинств своего окружения. При этом он широко использует экспрессивную оценочную лексику: our magnificent First Lady, my amazing daughter Ivanka, a great brother, a man of deep faith and steadfast conviction Mike Pence, his beloved wife Karen Pence. Эпитеты являются не просто средством «украшения» речи, но, в первую очередь, средством воздействия, поскольку актуализируют наиболее значимые для слушателей речи Д. Трампа признаки (magnificent – causing admiration esp. because of an unusual quality; amazing –causing (someone) to be extremely surprised; great – very good or very effective; faith – a high degree of trust or confidence in someone or something; steadfast – staying the same for a long time; not changing or losing purpose; beloved – loved very much [9].

Стратегия интенсификации (игра на повышение) достигается в публичном выступлении Трампа, когда он преувеличивает достижения страны за четыре года своего президентства, или, когда он обещает достичь неимоверных успехов, находясь на посту президента в течение следующего срока. Обратимся к примерам: I stand before you tonight honored by your support; proud of the extraordinary progress we have made together over the last four years. In a new term as President, we will again build the greatest economy in history quickly returning to full employment, soaring incomes, and RECORD prosperity! We will DEFEND AMERICA against all threats, and protect America against all dangers. We will rekindle new faith in our values, new pride in our history, and a new spirit of unity that can ONLY be realized through love for our country [10].

Адресату навязывается мысль о необходимости избрания его на пост президента. Обращает на себя внимание уровень абстракции, отсутствие конкретики в обещаниях Трампа, поскольку он не называет конкретные пути достижения целей – построение величайшей в истории экономики, полная занятость, защита от любых угроз, разжигание новой веры в ценности нации, гордость историей и новый дух единства. Использование лексических единиц с высоким уровнем абстракции (prosperity, faith, pride, spirit и т.д.) предоставляет большие возможности для манипуляции.

Рассмотрим, что говорит Трамп о своем оппоненте – Байдене и о Демократической партии, которую тот представляет. Трамп обвиняет демократов в том, что они называют США страной, где царит расовая, экономическая и социальная несправедливость: At the Democrat National Convention, Joe Biden and his party repeatedly assailed America as a land of racial, economic, and social injustice [10].

Большими выразительными возможностями обладает метафора благодаря своему свойству влиять на видение ситуации. На это свойство метафоры давно обратили внимание исследователи [6], [2], [3]. Обычно метафора определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-либо важную черту второго [1, C. 124]. Метафора выражает оценку того или иного явления – в этом заключается ее аксиологическая сущность.

Рассмотрим примеры использования метафоры. Америка, по словам Трампа, — это факел, освещающий путь всему миру, вирус COVID 19 – невидимый враг, которого Трамп обещает победить в ближайшем будущем, а его оппонент Байден – Троянский конь для социализма, содержащий тайный, коварный замысел претворить в жизнь социалистические идеи: America is the torch that enlightens the entire world. <…> In recent months, our nation, and the entire planet, has been struck by a new and powerful invisible enemy <…> We will defeat THE VIRUS, end the pandemic, and emerge stronger than ever before. <…> Biden is a Trojan horse for socialism [10].

По словам О. Иссерс, важное свойство метафоры – ее способность не просто менять отношение к ситуации, но и управлять поведением людей [4, С. 164]. Так, метафорическая модель «Америка – факел» внушает мысль об исключительной роли Америки, модель «вирус – враг» заставляет людей подняться на борьбу с ним, а метафорическая модель «Байден – Троянский конь» актуализирует значение «коварство оппонента», косвенно настраивая американцев голосовать против Байдена и формируя представление о политической жизни как о закулисной борьбе.

Следует также отметить широкое употребление в предвыборных речах Трампа интригующих знаков (термин Е. И. Шейгал [4]), к которым относят и инклюзивное we: Together, we will write the next chapter of the Great American Story. <…> We are delivering lifesaving therapies, and will produce a vaccine BEFORE the end of the year, or maybe even sooner! We will defeat THE VIRUS, end the pandemic, and emerge stronger than ever before. <…> But in this country, we don’t look to career politicians for salvation. In America, we don’t turn to government to restore our souls – we put our faith in Almighty God. <…> Your vote will decide whether we protect law abiding Americans, or whether we give free reign to violent anarchists, agitators, and criminals who threaten our citizens [10].

Д. Трамп использует также знаки вербальной агрессии, когда говорит о своих оппонентах, прибегая к ярлыкам: violent anarchists, agitators, and criminals. Восхваляя себя на посту президента, Трамп очень часто употребляет местоимение первого лица I: I have done more for the African-American community than any president since Abraham Lincoln, our first Republican president. I have done more in three years for the black community than Joe Biden has done in 47 years—and when I‘m reelected, the best is yet to come! [10] Последняя фраза в обещании Трампа (the best is yet to come!) выглядит как политический лозунг, создающий имидж политика, вселяющего надежду на лучшее будущее.

Достаточно широкие возможности для выражения экспрессии, актуальной для речевого воздействия, предоставляет синтаксическая система языка, в том числе параллельные конструкции, позволяющие говорящему выразить экспрессию и акцентировать внимание слушателей на важных смыслах. Трамп широко использует параллелизм в своей речи: What united generations past was an unshakable confidence in America’s destiny, and an unbreakable faith in the American People. <…> This election will decide whether we SAVE the American Dream, or whether we allow a socialist agenda to DEMOLISH our cherished destiny. <…> And this election will decide whether we will defend the American Way of Life, or whether we allow a radical movement to completely dismantle and destroy it [10].

Для выражения экспрессивных и семантических нюансов Трамп часто обращается к градации – стилистической фигуре, состоящей из ряда словесных компонентов (не менее трех) слов, словосочетаний, частей предложения, предложений, расположенных в порядке их возрастающей, или (реже) убывающей семантической и / или эмоциональной значимости, которая порождает стилистический эффект [8, С. 102]. Составляющие градационный ряд компоненты имеют в значении общее и в то же время противопоставлены друг другу по интенсивности проявления этого общего. В качестве синтаксической основы градационного ряда обычно выступает перечислительная конструкция. Приведем пример: We are a nation of fierce, proud, and independent American Patriots [10]. Обратимся к словарным значениям единиц, составляющих градационный ряд: fierce – extremely strong; proud – having respect for yourself, or showing feelings of your own worth; independent – free to make your own decisions [9]. Слова расположены в порядке их возрастающей семантической значимости (только сильные и гордые люди могут не зависеть от кого-либо). Градационный ряд в следующем примере составляют словосочетания, представляющие собой метафорические эпитеты, характеризующие американцев как людей, сильных телом и духом, с огнем в сердцах: Americans have steel in their spines, grit in their souls, and fire in their hearts [10].

Характеризуя первопроходцев эпохи фронтира, Трамп говорит о том, что у них не было денег, славы, но они были друг у друга, у них была любовь к семье, к стране, к богу: These pioneers didnt have money, they didnt have famebut they had each other. They loved their families, they loved their country, and they loved their God! [10] Если расположить перечисляемые Трампом объекты на шкале относительно точки отсчета по эмоциональной значимости, то любовь к богу займет самую высшую ступень.

Трамп довольно часто обращается к аудитории с риторическими вопросами, которые создают иллюзию диалога с адресатом, а по сути навязывает определенное видение ситуации, ее оценку. Например: So tonight, I ask you a very simple question: How can the Democrat Party ask to lead our country when it spends so much time tearing down our country? <…> Liberal politicians claim to be concerned about the strength of American institutions. But who, exactly, is attacking them? Who is hiring the radical professors, judges, and prosecutors? Who is trying to abolish immigration enforcement, and establish speech codes designed to muzzle dissent? [10]

Наряду с риторическими вопросами Трамп достаточно широко использует антитезу в целях речевого воздействия. Вот что он говорит о своих оппонентах: In the left’s backward view, they do not see America as the most free, just, and exceptional nation on earth. Instead, they see a wicked nation that must be punished for its sins. Our opponents say that redemption for YOU can only come from giving power to THEM [10]. При этом в основу поляризации «свои» – «чужие» положен признак «демократы не видят Америку самой свободной, исключительной нацией – они видят ее порочной». Как отмечает О. Иссерс, антонимические оппозиции обладают несомненным потенциалом воздействия на сознание адресата [4, С. 123].

Таким образом, рассмотрев средства речевого воздействия в предвыборных речах Д. Трампа, следует сделать вывод о том, что чаще всего Трамп прибегает к использованию эмоциональных аргументов, рассчитывая на определенную реакцию слушателей – на их эмоциональный настрой, побуждая их к принятию важного решения – проголосовать на президентских выборах за кандидата от партии республиканцев, а, значит, – за него. Отсюда следует, что эмоциональность – основная характеристика речевого портрета Трампа как политика, ведущего диалог с избирателями.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 4-е изд., испр.и доп. / И. В. Арнольд. – М. : Флинта : Наука, 2002. – 384 с.
  2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М., 1990. – C. 5-32.
  3. Баранов А. Н. Словарь русских политических метафор / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. – М., 1994. – 351с.
  4. Иссерс О. С. Речевое воздействие: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью» / О. С. Иссерс. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 224 с.
  5. Коваленко Г. Ф. Когнитивно-матричный анализ репрезентации концепта Frontier в романе И. Стоуна “The President’s Lady” / Г. Ф. Коваленко // Вопросы когнитивной лингвистики. – – № 1. – С. 80-87.
  6. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. – М., 1987. – С. 126-172.
  7. Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь: 3-е изд., стереотип. / Г. Д. Томахин. – М. : Рус. яз., 2001. – 576 с.
  8. Щербаков А. В. Градация / А. В. Щербаков // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А. П. Сковородникова. – М. : Флинта : Наука, 2005. – С.102-103.
  9. CDAE – Cambridge Dictionary of American English. – Cambridge University Press, 2000. – 1069 p.
  10. Trump D. President Trump’s Republican National Convention Speech. [Electronic resource]. – URL: nytimes.com>2020/08/28/us/politics/trump. … speech (accessed: 22.10.2020)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Arnold I. V. Stilistika. Sovremenny angliiski yazyk [Stylistics. Modern English]: textbook. – 4-th ed. / I. V. Arnold. – М. : Flinta : nauka, 2002. – 384 p. [in Russian]
  2. Arutyunova N. D. Metafora i discurs [Metaphor and Discourse] / N. D. Urutyunova // Teoriya metafory. М., 1990. – 5-32. [in Russian]
  3. Baranov A. N. Slovar russkich politicheskih metaphor [The Dictionary of Russian Political Metaphors] / А. N. Baranov, Y. N. Karaulov. – М., 1994. – 351 p. [in Russian]
  4. Issers O. S. Rechevoye vozdeistviye [Speech Impact]: textbook / О. S. Issers. – М. : Flinta : Nauka, 2009. – 224 p. [in Russian]
  5. Kovalenko G. F. Kognitivn-matrichnyi analiz representatzii kontzepta Frontier v romanye I. Stouna “The President’s Lady” [Cognitive-matrix analysis of the concept Frontier representation in I. Stone’s novel “The President’s lady”] / G. F. Kovalenko // Voprosy kognitivnoi lingvistiki. – – № 1. – P. 80-87. [in Russian]
  6. Lakoff G. Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors We Live with] / G. Lakoff, М. Johnson // Yazyki i modelirovaniye sotzialnogo vzaimodeistviya. – М., 1987. – 126-172. [in Russian]
  7. Tomahin G. D. Lingvostranovedcheskii slovar [Linguo-Cultural Dictionary]. – 3-rd ed. / G. D. Tomahin. – М. : Rus. yaz, 2001. – 576 p. [in Russian]
  8. Scherbakov A. V. Gradatziya [Gradation] / A. V. Scherbakov // Entziklopedicheskii slovar-spravochnik. Vyrazitelnye sredstva russkogo yazyka i rechevye oshibki i nedochety / ed. By A. P. Skovorodnikova. – М. : Flinta : Nauka, 2005. – 102-103. [in Russian]
  9. CDAE – Cambridge Dictionary of American English. – Cambridge University Press, 2000. – 1069 p.
  10. Trump D. President Trump’s Republican National Convention Speech. [Electronic resource]. – URL: nytimes.com>2020/08/28/us/politics/trump. … speech (accessed date: 22.10.2020)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.