Pages Navigation Menu
Submit scientific paper, scientific publications, International Research Journal | Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.63.038

Download PDF ( ) Pages: 124-128 Issue: № 09 (63) Part 2 () Search in Google Scholar
Cite

Cite


Copy the reference manually or choose one of the links to import the data to Bibliography manager
Gorbulich I.S., "COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT “HEART” AND ITS RUSSIAN EQUIVALENT “СЕРДЦЕ”". Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal) № 09 (63) Part 2, (2017): 124. Fri. 22. Sep. 2017.
Gorbulich, I.S. (2017). SRAVNITELYNYY ANALIZ ANGLIYSKIH SOMATICHESKIH FRAZEOLOGIZMOV S KOMPONENTOM «HEART» I RUSSKIH FRAZEOLOGIZMOV S KOMPONENTOM «SERDCE» [COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT “HEART” AND ITS RUSSIAN EQUIVALENT “СЕРДЦЕ”]. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal, № 09 (63) Part 2, 124-128. http://dx.doi.org/10.23670/IRJ.2017.63.038
Gorbulich I. S. COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT “HEART” AND ITS RUSSIAN EQUIVALENT “СЕРДЦЕ” / I. S. Gorbulich // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. — 2017. — № 09 (63) Part 2. — С. 124—128. doi: 10.23670/IRJ.2017.63.038

Import


COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT “HEART” AND ITS RUSSIAN EQUIVALENT “СЕРДЦЕ”

Горбулич И.С.

ORCID: 0000-0001-9352-8928, Кандидат исторических наук, Военно-космическая академия им. А. Ф. Можайского

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «HEART» И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «СЕРДЦЕ»

Аннотация

В статье проводится сравнительный анализ структуры и содержания соматического компонента «heart» с его русским эквивалентом с целью определить место и значение этих фразеологических единиц в системе языка. Результаты нашей работы могут быть использованы в лекционных курсах, а также в виде практических выводов и рекомендаций при составлении учебных пособий по переводу, сборников упражнений и фразеологических словарей.

Ключевые слова: фразеологические единицы, соматизмы, идентификаторы.

Gorbulich I.S.

ORCID: 0000-0001-9352-8928, PhD in History, A.F. Mozhaysky’s Military-Space Academy

COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT “HEART” AND ITS RUSSIAN EQUIVALENT “СЕРДЦЕ”

Abstract

The article contains comparative analysis of the structure and content of the somatic component “heart” with its Russian equivalent in order to determine the place and significance of these phraseological units in the language system. The results of our work can be used in lecture courses, as well as in the form of practical conclusions and recommendations for the preparation of training manuals on translation, exercises and phraseological dictionaries.

Keywords: phraseological units, somatisms, identifiers.

Долгие годы изучение иностранных языков в нашей стране оставалось делом узкопрофессиональным, но в наш век глобализации возникли не только возможности, но и настоятельная необходимость в изучении иностранных языков широкими слоями населения. Однако этот процесс осложняется наличием такого языкового явления как фразеологические обороты. Тем не менее, фразеологизмы обогащают речь, делают ее образной, живой и многогранной. В них отражается самобытная культура народа, особенности его мышления и мировосприятия, а также его история [2], [5].

«Фразеологический оборот (ФО) – это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы)» [14, C. 147]. Специфика фразеологии состоит в том, что фразеологизмы рассматриваются как продукт особого вида вторичной номинации, возникающей в процессе переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова [1], [7].

Состав фразеологизмов и поныне является предметом дискуссии исследователей. Основываясь на устойчивости фразеологизмов, эквивалентности их слову, некоторые ученые, такие как Л. П. Смит [11], В. П. Жуков [7], В. Н. Телия [13], Н. М. Шанский [16], A. Makkai [23], U. Weinreich [25] вводят в состав ФО широкий круг словосочетаний: пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова; другие же относят к ведению фразеологии собственно фразеологизмы (В. В. Виноградов [6], Н. Н. Амосова [1], А. М. Бабкин [3], А. И. Смирницкий [10]). Отсюда вытекает и многообразие существующих классификаций фразеологических единиц (ФЕ), однако ни одна из них не является оптимальной.

Существует древнейший и достаточно обширный пласт ФЕ в любом языке (по оценке В. П. Шубиной он составляет около 15 % [17, 83], а Р.М. Вайнтрауб увеличил эту цифру до 30% [4]), представляющий особый интерес для исследователей, благодаря их частотности и функциональной значимости – это соматические фразеологические компоненты (СФЕ).

Соматическую (от греч. σομα – тело) фразеологию образуют ФЕ, в состав которых входит название части тела человека или животного. Человеку свойственно наделять своими качествами животных, растения, объекты окружающей среды, а также неодушевленные предметы, что ведет к языковому антропоморфизму [5, C. 146]. Кроме того, соматическая лексика сочетается с многочисленными устойчивыми ассоциациями, связанными с религиозными, мифологическими, философскими и другими экстралингвистическими контекстами.

Соматическая фразеология характеризуется наличием в языках многочисленных аналогов, что объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению подобных по смыслу фразеологических единиц, «демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц» [9, 52].

Соматические фразеологизмы, в основной своей массе, представляют собой метафорические или метонимические обороты речи, основанные на наблюдениях за поведением человека или животного: step on smbs toesзадеть ч.-л. чувства [20, C. 73].

Идентичность проявлений эмоций у представителей различных рас и народов подчеркивается семантикой СФЕ, чего нельзя сказать об обычаях и ритуалах, которые отражают уникальность той или иной культуры, что также сказывается на языке. [15, C. 90].

Наличие и у русских, и у английских фразеологических единств общих первоисточников: Библия, французские фразеологизмы, литературные произведения знаменитых писателей, цитаты, высказывания исторических личностей и т.д. – повлияло на образную и стилистическую схожесть данных словарных единиц. Тем не менее, если в настоящее время переводить ФЕ с русского языка на английский и наоборот, это может привести к смене образности. Полагаем, течение времени привело к некоторым видоизменениям в исследуемых нами языках, вследствие чего произошла своеобразная трансформация тождественных фразеологических единств «Not worth a bean» («не стоить и боба») – «гроша ломаного не стоить», «Buy a pig in a poke («купить поросенка в мешке»)» – «купить кота в мешке» и др.

Перевод фразеологизмов требует творческого подхода. Фразеологические обороты имеют свою «ментальность» – т.е. свою национальную особенность и их нельзя переводить буквально. С другой стороны, полностью переосмысленные фразеологические единства не отразят оригинальность мышления народа. В соответствие с гипотезой лексической относительности Сепира-Уорфа: «структура языка – это «денотат» структуры мышления и тот способ, с помощью которого адресат, говорящий на данном языке, познаёт окружающий его мир» [21], [19]. Поэтому, при работе над переводом ФЕ, рекомендуется обратиться к эквивалентному, устоявшемуся фразеологическому единству или воспользоваться подходящей по контексту аналогией.

Создание фразеологических словарей, в которых указан эквивалентный перевод ФЕ с русского языка на английский и наоборот, существенно облегчает задачу переводчика. К сожалению, подавляющее большинство ФЕ не имеет идентификаторов. Это усугубляется процессом постоянного возникновения неологизмов.

Таким образом, при использовании иностранного языка, адресат должен заботиться о знании точного перевода слов, максимально конверсируя свою речь к натуральной речи адресанта. Этому способствует знание фразеологии с лексикологической, грамматической, стилистической, фонетической, философской, исторической, логической и страноведческой точек зрения. Богатый пласт фразеологических оборотов, существующий в любом языке, невероятно украшает речь.

Убедимся в этом, проведя сравнительный анализ структуры и содержания фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом «heart» на основе семантико-стилистической классификации академика В. В. Виноградова. Выбор компонента «heart» обусловлен тем, что данный соматизм характеризуется высокой продуктивностью и широкой фразообразовательной потенцией. ФЕ с этим компонентом довольно многочисленны и обладают высокой частотностью употребления.

Анализ проводился на основе большого англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина [8], словаря современных английских идиом Т. Г. Соломоника [12], American English Idioms [18], English Idioms [19], Longman Dictionary of English Idioms [22], Richard A. Spears American Idioms Dictionary [24].

Соматической лексеме «душа» русского языка в английском языке эквивалентна соматическая лексема «сердце» с аналогичным значением. Рассмотрим все варианты перевода данной языковой единицы:

  1. Сердце – как анатомический орган. Например, «heart attack» — «сердечный приступ» или «heart pumps blood» — «сердце перекачивает кровь».
  2. Душа – как духовная составляющая. Например, «in my heart I know that she is right» — «в душе я знаю, что она права».
  3. Мужество, смелость – как черты характера. Например, «at the heart of smth» «отважный человек»; «удалец».
  4. Любовь, привязанность – как эмоциональная составляющая. Например, «dear heart» — «душа моя», «любовь моя», «сердце моё».
  5. Центр – с географической точки зрения. Например, «in the heart of Empire» — «в сердце империи».
  6. Суть, сущность, основа: «the heart of the matter» — «суть дела».
  7. Карточная масть – «черви» или карточная игра, похожая на вист: «queen of hearts» — «дама червей».

Этимология денотата «heart» произошла от староанглийского «heorte» – «корень», которая, в свою очередь стала конверсией протогерманской формы «khertan» – «анализ», вследствие чего произошли древнеанглийские слова: «heorte» и «heart». Предлагаем сравнить данные варианты с немецкими словами: «herz» – «сердце, центр, душа», «черви» (карта), нидерландским «hart» «твёрдый; жёсткий, грубый; резкий; чёрствый» и исландским «hjarta» – «сердце» и пр.

Рассмотрим и проанализируем значение денотата «heart», который относится к спланхнонимической лексике, служащей для номинации внутренних органов человеческого тела. Дескрипторами «heart» являются: любовь, доброта, мужество, отвага, искренность, откровенность, сочувствие, милосердие, дружба, щедрость, страсть и т.п. Помимо духовных качеств «heart» символизирует жизненную силу, душу человека, воспоминания. Говорит о характере человека. Означает: помощь, согласие, совет, мудрость. Объемлет такие понятия, как добро и зло, счастье, а также набожность, предчувствие, раскаяние, страх, боль и надежда.

Проведя мониторинг наиболее популярных ФЕ на английском языке с компонентом «heart», мы обнаружили 51 (пятьдесят один) фразеологизм. Названия групп для анализируемых фразеологических единиц опираются на значения денотата «heart»:

А) «heart» в значении «любовь земная и небесная, чуткость и доброта» (положительный жизненный опыт):

  1. «lose one’s heart» «влюбиться» – идиома;
  2. «steal smb.’s heart» «завоевать чьё-либо сердце» – идиома;
  3. «affair of the heart» – «дела сердечные», «любовный роман» –крылатое выражение. Калька с французского «affaire de cœur»;
  4. «The way to a man’s heart is through his stomach» – «путь к сердцу мужчины лежит через его желудок» – калькирование, пословица;
  5. «Dont let your mind kill your heart and soul» – «Не позволяй своему разуму убить твое сердце и душу» – афоризм, который модно набивать в качестве татуировки на тело;
  6. «The rose speaks of love silently, in a language known only to the heart» – «Роза говорит о любви без звука, языком известным только сердцу» – афоризм, который модно набивать в качестве татуировки на тело;
  7. «The heart that once truly loves never forgets» – «Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает» – русский эквивалент: «старая любовь не ржавеет» – пословица;
  8. «My Heart Will Go On» – «Мое сердце бьётся для тебя» – фраза из знаменитой песни Celine Dion, ставшая крылатым выражением. Форма устаревшего ФО: «my heart will burst» – «моё сердце разорвётся».
  9. «Listen To Your Heart» – «послушай свое сердце» – фраза из популярной песни Roxet, ставшая крылатым выражением;
  10. «Welcome To My Heart» «Добро пожаловать в мое сердце» фраза из песни Backstreet Boys, ставшая крылатым выражением;
  11. «have a corner in smb.’s heart» «быть любимым кем-л., вызывать нежные чувства у кого-л., завоевать чьё-л. сердце» идиома;
  12. «heart» в значении «любовь – боль и надежда» (отрицательный жизненный опыт):
  13. «break ones heart» – «убиваться, расстраиваться» – идиома;
  14. «break smb.’s heart» – «разбить чьё-то сердце» – идиома;
  15. «Far from eye, far from heart» – «С глаз долой – из сердца вон» – пословица.
  16. «eat one’s heart out» «страдать молча» – идиома;
  17. «heart» в значении «жизнь, жизненная сила, желание»:
  18. «Wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving» – «Проснитесь на рассвете с окрыленным сердцем и воздайте благодарность за еще один день любви» – афоризм;
  19. «to brace one’s heart» – «взять себя в руки» – идиома;
  20. «have one’s heart set on something» – «страстно желать что-либо» – идиома;
  21. «not have the heart» – «духу не хватает» (не сметь что-либо сделать) – идиома;
  22. «set ones heart» – «решиться» (сделать что-либо) – идиома;
  23. «to search the heart» – «искать сердце» – русский аналог: «заглянуть в душу» – ФЕ, библеизм;
  24. «nothing is impossible to a willing heart» – русский аналог: «кто ищет, тот найдет» – афоризм;
  25. «follow your heart» – «следовать своему сердцу» или «делать так, как сердце велит» – идиома;
  26. «find in ones heart» – «быть в силах» что-то сделать – идиома;
  27. «ones hearts desire» – «заветное, сокровенное желание; предмет желания» – фразеологическое сочетание,
  28. «this opinion will find an echo in every man’s heart» «это мнение найдёт отклик в сердцах всех» – идиома;
  29. «lose ones heart» «упасть духом, отчаяться, предаваться унынию, терять мужество» – идиома;
  30. «heart» в значении «характер, темперамент человека»:
  31. «openhearted» – «с открытым сердцем», «душа нараспашку» или «чистосердечный» – ФЕ, крылатое выражение;
  32. «to have heart of gold» – «иметь золотое сердце» – быть очень добрым, благородным человеком – идиома;
  33. «to have heart of kind» – «иметь доброе сердце» – ФЕ, крылатое выражение;
  34. «The most dangerous demons live in our hearts» – «Самые опасные демоны живут в наших сердцах» – афоризм, ФО, который модно набивать в качестве татуировки на тело;
  35. «Elastic heart» – «резиновое сердце» – «мягкосердечный». Песня группы «SIA» – крылатое выражение;
  36. «To wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at» – «выставлять свои чувства напоказ» – («Othello» William Shakespeare), идиома. Устаревшее выражение, которое образовалось в результате средневековой рыцарской традиции носить на рукаве цвета своей любимой дамы. В современном английском языке эта ФЕ несколько конверсировала: «to wear ones heart upon ones sleeve».
  37. «Heart» в значении «щедрость, приветливость»:
  38. «to ones hearts content» – «сколько душе угодно» – идиома;
  39. «from the heart» – «от души» «искренне» – идиома.
  40. «to welcome smb with all ones heart» «искренне приветствовать кого-либо» идиома;
  41. «Heart» в значении «истина»:
  42. «Thats the heart of the matter» – «суть дела» – эквивалент русского выражения – «Вот где собака зарыта» – идиома;
  43. «It is a poor heart that never rejoices» – «жалок тот, кто никогда не знает радости» – пословица;
  44. «Cross ones heart» – выражение, означающее, что человек говорит правду, аналог русской фразы – «чтоб я сдох!» – идиома;
  45. «from the bottom of one’s heart» «в глубине души» идиома;
  46. G) «Heart» в значении «боль»:
  47. «a heavy heart» – «камень на сердце» – пословица;
  48. «to bare ones heart» – «излить душу» – «открыть сердце» – пословица;
  49. «with a heavy heart» – «с тяжёлым сердцем» – идиома;
  50. «Heart» в значении «настроение»:
  51. «lift up ones heart» «поднять настроение» – идиома;
  52. «after ones own heart» – «по душе», или «по вкусу» – идиома;
  53. «Shape of My Heart» – «по душе» – (дословно) «форма моего сердца» – песня британского музыканта Sting – крылатое выражение, ставшее, соответственно, нарицательным. В данной песне «heart» употребляется в значении «карта червовой масти», которая в тексте песни, в отличие от остальных мастей (трефы, бубны и пики), имеет жизненную позицию пацифизма.
  54. «Heart» в значении «страх»:
  55. «ones heart sank into ones boot» – «сердце опустилось в ботинки» – русский эквивалент – «душа ушла в пятки» – идиома;
  56. «to have one’s heart in one’s mouth (throat) – аналог русского выражения «душа ушла в пятки»;
  57. «Heart» в значении «мужество»:
  58. «Pluck up to pluck up one’s heart/courage/spirits» «собираться с духом», «набраться храбрости» идиома;
  59. «take heart» – (lift up one’s heart, take heart of grace wear one’s heart upon one’s sleeve) – «воспрянуть духом; осмелеть; не унывать» библеизм;
  60. «Heart» в значении «память»:
  61. «by heart» – «наизусть», «назубок» идиома.
  62. «Heart» в значении «набожность, вера в Бога»:
  63. «I will confess Thee, O Lord, with my whole heart, I will tell of all Thy wonders» «Буду славить [Тебя], Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои» (Псалом 9) – библеизм;
  64. «Heart» в значении «супружество»:
  65. «Please one’s eye and plague one’s heart» – «выйти замуж по расчету» – идиома;

 

Таблица 1 – Анализа соматических ФЕ с компонентом «сердце»

Тип

фразеологических единиц

Количество Процентное

соотношение

Идиомы 30 58,8
Крылатые выражения 7 13,7
Афоризмы 5 9,8
Пословицы 6 11,8
Библеизмы 3 5,9

 

Таким образом, наиболее обширная группа соматических фразеологизмов с компонентом «heart» – идиомы (58,8% от общего числа), крылатые выражения, афоризмы, пословицы и библеизмы составляют от общего числа 13,7%, 9,8%, 11,8% и 5,9% соответственно.

Наш анализ показал, что соматическая лексема «heart» «сердце» является, в основном, органом таких чувств, как искренность, любовь, и боль. СФЕ часто используется для характеристики внутреннего мира человека. Также заметим, что слово heart (сердце) у обоих народов символизирует чувства, доброту, любовь. Между тем, русские чаще используют слово «душа», а англичане – «сердце».

Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных стран, нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц. Большая часть английских и русских соматических фразеологизмов с компонентом heart совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов (что в лексике, связанной с другой тематикой, наблюдается крайне редко). Среди английских ФЕ множество калькированных фразеологизмов, в основном, из французской литературы эпохи Вольтера, множество ФЕ оседает в английском языке из современной лексики, в том числе, благодаря популярным песням: Sting, Celine Dion, Backstreet Boys и др. Зачастую афоризмы с компонентом «heart» выбираются для татуировок на теле. Исходя из вышесказанного, мы видим, что частотность употребления соматического компонента «heart» во фразеологизмах определяет его значение в жизни людей.

Исследование показало, что соматические ФЕ имеют различные смысловые значения, которые не всегда совпадают со смысловым значением сопоставляемого языка, но, что касается компонента «heart», то в английском языке он, в основном, выступает в качестве идентификатора русского слова «душа».

Фразеологические единицы относятся к одной из обширных и продуктивных групп в разделе языкознания, и, несмотря на многочисленные научные труды, требуют более подробного исследования.

Список литературы / References

  1. АмосоваН. Н. Основыанглийскойфразеологии /Н. Н. Амосова – Л.: Изд-во Ленинградского университета, – 208с.
  2. Аничков И. Е. Труды по языкознанию / Составитель и ответственный редактор проф. В. П. Недялков. СПб: Наука, 1997. – 512с.
  3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники /А. М. Бабкин – Л.: Наука, 1990. – 126с.
  4. Вайнтрауб Р.М. О соматических фразеологизмах в русском языке / Р.М. Вайнтрауб // Лексические единицы русского языка и их изучение. – Ташкент, 1980. – С. 51–55.
  5. Вендина Т. И. Фразеологизмы. Учебное пособие для педагогических вузов. М.: Высшая школа, 2006. 288с.
  6. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1986.
  7. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / Жуков В. П. — М., 1990.
  8. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2003.
  9. Куницкая Н. В., Мельник В. Ф., Данилов Б. С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. – Кишинёв, 1989. С.48–55.
  10. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Московский государственный университет, 2014. 260 с.
  11. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Смит Л. П – М., 1998. 351с.
  12. Соломоник Т. Г. Словарь современных английских идиом /Т. Г. Соломоник – СПб: Изд-во: «Золотой век», 2003. 416 с.
  13. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – 269с.
  14. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Изд-во: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288с.
  15. Черданцева Т. З. Метафора и символ во фразеологической единице //Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. 176с.
  16. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Шанский Н. М. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 276с.
  17. Шубина В. П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке// Функциональный синтаксис немецкого языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1977. С. 81 – 89.
  18. American English Idioms: Understanding and Speaking English Like an American (Listen & Learn). Publisher: NTC/Contemporary Publishing Company; Pap/Cas edition. 2006.
  19. English Idioms: (Illustrated). Publisher: Oxford University Press Date: 2013.
  20. Gairns Ruth, Redman Stuart. Word Skills: Idioms and Phrasal Verbs (Intermediate). Oxford University Press, 2011.
  21. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. University of Milan-Bicocca. 2003.
  22. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
  23. Makkai, A. Idiom Structure in English, – The Hague, 1987.
  24. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
  25. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Amosova N.N. Osnovy angliiskoi frazeologii [Fundamentals of English Phraseology] / N. Amosova – L.: Publishing House of Leningrad University, 1963. – 208p.
  2. Anichkov I.E. Trudy po yazykoznaniyu [Proceedings on Linguistics] / Compiled and responsible editor prof. V.P. Nedyalkov. SPb: Nauka, 1997. – 512p.
  3. Babkin A.M. Russkaya frazeologiya, ee razvitie i istochniki [Russian Phraseology, its Development and Sources] / M. Babkin – L.: Nauka, 1990. – 126p.
  4. Weintraub R.M. O somaticheskikh frazeologizmakh v russkom yazyke [On Somatic Phraseology in Russian Language] / R.M. Weintraub // Lexical Units of the Russian Language and their Study. – Tashkent, 1980. – P. 51-55.
  5. Vendina T.I. Frazeologizmy [Phraseological Units]. Textbook for pedagogical universities. M.: Vysshaya Shkola, 2006. 288p.
  6. Vinogradov V.V. Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskkih edinits v russkom yazyke [On the Main Types of Phraseological Units in Russian Language] // V.V. Vinogradov // Selected Works. Lexicology and Lexicography. – M.: Nauka, 1986.
  7. Zhukov V.P. Semantika frazeologicheskikh oborotov [Semantics of Phraseological Units] / Zhukov V.P. – M., 1990.
  8. Kunin A.V. Bolshoi anglo-russkii frazeologicheskii slovar. 4-e izd., pererab. i dop. [Big English-Russian Phraseological Dictionary. 4th, revised and updated] – М.: Russkiy yazyk, 2003.
  9. Kunitskaya N.V., Melnik V.F., Danilov B.S. Funktsionalno-semanticheskaya dinamika somaticheskikh leksem v sostave frazeologicheskikh edinits [Functional-semantic Dynamics of Somatic Lexemes in the Composition of Phraseological Units] // Derivatology and Dynamics in the Romance and Germanic languages. – Chisinau, 1989. P.48 – 55.
  10. Smirnitskii A.I. Leksikologiya angliiskogo yazyka. [English Lexicology] M.: Moscow State University, 2014. 260p.
  11. Smith L. P. Frazeologiya angliiskogo yazyka [Phraseology of the English Language] / Smith L.P – M., 1998. 351p.
  12. Solomonik T.G. Slovar sovremennykh angliiskikh idiom [Dictionary of Modern English Idioms] / G. Solomonik – St. Petersburg: Publishing House: “Golden Age,” 2003. 416p.
  13. Teliya V.N. Metafora kak model smysla proizvedeniya i ee ekspressivno- otsenochnaya funktsiya [Metaphor as a Model of the Meaning of a Work and its Expressive-evaluatice Function] / V.N. Teliya // Metaphor in Language and Text. – M.: Nauka, 1988. – 269p.
  14. Teliya V.N. Russkaja frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokulturologicheskii aspekty [Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic and Linguocultural Aspects] / V.N. Teliya. – M.: Publishing House: School “Languages of Russian Culture,” 1996. – 288p.
  15. Cherdantseva T.Z. Metafora i simvol vo frazeologicheskoi edinitse [Metaphor and Symbol in the Phraseological Unit] // Metaphor in Language and Text. – M.: Nauka, 1988. 176p.
  16. Shanskii N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of the Modern Russian Language] / Shansky N.M. Third edition, corrected and updated. M.: Vysshaya Shkola, 1985. 276p.
  17. Shubina V.P. Zametki o polevoi organizatsii somaticheskoi frazeologii v nemetskom yazyke [Notes Field Organization of Somatic Phraseology in German] // Functional Syntax of the German language. – Chelyabinsk: ChSPI, 1977. P 81 – 89.
  18. American English Idioms: Understanding and Speaking English Like an American (Listen & Learn). Publisher: NTC/Contemporary Publishing Company; Pap/Cas edition. 2006.
  19. English Idioms: (Illustrated). Publisher: Oxford University Press Date: 2013.
  20. Gairns Ruth, Redman Stuart. Word Skills: Idioms and Phrasal Verbs (Intermediate). Oxford University Press, 2011.
  21. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. University of Milan-Bicocca. 2003.
  22. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
  23. Makkai, A. Idiom Structure in English, – The Hague, 1987.
  24. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
  25. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.