Pages Navigation Menu
Submit scientific paper, scientific publications, International Research Journal | Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Download PDF ( ) Pages: 120-121 Issue: № 4 (23) Part 2 () Search in Google Scholar
Cite

Cite


Copy the reference manually or choose one of the links to import the data to Bibliography manager
Shagimardanova Z.M., "TRANSLATION FEATURES OF PROVERBS BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE". Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal) № 4 (23) Part 2, (2019): 120. Tue. 10. Dec. 2019.
Shagimardanova, Z.M. (2019). OSOBENNOSTI PEREVODA POSLOVIC NA PRIMERE FRANCUZSKOGO YAZYKA [TRANSLATION FEATURES OF PROVERBS BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE]. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal, № 4 (23) Part 2, 120-121.
Shagimardanova Z. M. TRANSLATION FEATURES OF PROVERBS BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE / Z. M. Shagimardanova // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. — 2019. — № 4 (23) Part 2. — С. 120—121.

Import


TRANSLATION FEATURES OF PROVERBS BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE

Шагимарданова З.М.

Студентка, Оренбургский Государственный Университет

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

В статье рассмотрено – основные правила перевода пословиц, последствия неправильного перевода и возможности, которые нам предоставляет исследование пословиц изучаемого языка.

Ключевые слова: перевод, пословицы, французский язык.

Shagimardanova Z.M.

Student, Orenburg State University

TRANSLATION FEATURES OF PROVERBS BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE

Abstract

The article considers translation principal rules of proverbs, consequences of incorrect translation and opportunities, that offer research of proverbs of studied language.

Keywords: translation, proverbs, the French language.

Пословицы – явления мысли, языка и искусства. Владимир Иванович Даль писал, что пословицы – «это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда».

Как Вам, вероятно, уже известно, пословицы составляют огромную трудность для перевода. Даже самым опытным переводчикам приходится часами подбирать адекватный перевод поговорки на другой язык. Именно поэтому проблема перевода пословиц интересует такое большое количество лингвистов таких как: В.Н.Комиссаров, А.В.Куний, Я.И.Рецкер, А.А.Потебня и другие.

Существуют множество разных противоречивых взглядов о том, как следует правильно переводить с языка оригинала. Александр Сергеевич  Пушкин полагал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Николай Васильевич Гоголь предлагал иногда отдаляться от слов подлинника нарочно, для того, чтобы быть к нему ближе; Алексей Николаевич Толстой говорил, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, главное – надо передавать впечатление; Корней Иванович Чуковский при­зывал переводить смех – смехом, улыбку – улыбкой.

Эта проблема очень актуальна и в наши дни, так как, стремясь приукрасить свою речь, многие политические деятели, дипломаты, да и просто обычные люди любят использовать пословицы при первой же возможности. Пожалуй, Вам знакома ситуация, когда в процессе диалога так и хочется употребить пословицу.

«Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка». Поговорка красит речь, делает ее видимой и наглядной, акцентирует внимание на главном, а пословица делает речь завершенной и эмоционально окрашенной.

Что же сложного в переводе пословиц спросите Вы. А то, что при переводе пословиц на другой язык следует учитывать особенности культуры данного народа, его быта, его обычаи и истории его страны. Переводчик должен знать не только основные принципы перевода, но и историю, географию, а также ему следует работать над формированием языковой картины мира изучаемого языка. Языковая картина мира – это то, как мы видим окружающий нас мир, наше отношение к нему. Несоответствие языковой картины мира одного народа языковой картине мира другого является особенностью культуры каждого языка.

Вам, наверное, интересно какие возможности дает исследование пословиц изучаемого языка, и какие правила перевода пословиц существуют? И к чему может привести неправильный перевод? На все эти вопросы мы постараемся в полной мере ответить в нашей статье.

Как вы считаете, насколько могут быть неприятными последствия перевода? Перевод – дело очень деликатное. Невелика беда, если мы по неосторожности или, не имея достаточного опыта, неправильно выразили свою мысль, например, отдыхая в другой стране. В таких случаях всегда можно найти понимания у собеседника и перевести всё в шутку. Но когда речь идёт о международных делах – здесь шуткам места нет. Даже страшно вообразить какие последствия нас ждут в такой ситуации. Неверный перевод может стать препятствием для достижения цели коммуникации или поставить в неловкую ситуацию. Вот случай, произошедший в Индонезии. Переводчики подвели австралийского дипломата, исковеркав его фразу в части «и от лица своей супруги», в итоге сказали: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг». Чтобы не оказаться в подобной ситуации нужно следовать определенным правилам перевода пословиц.

Существует много советов и примеров как правильно переводить пословицы. Однако мы разберём самые основные на примере французских пословиц о культуре речевого поведения:

  1. Поиск идентичной пословицы.

Поиск идентичной пословицы является наилучшим переводческим решением. Но следует помнить, что число таких соответствий во французском и русском языках невелико.

Например: La parole est d’argent, le silence est d’or. – Словосеребро, молчаниезолото.

Здесь «parole» является дословным переводом к слову  «слово», «argent» – к слову «серебро», «silence» к «молчание», «or» к «золото».

  1. Близкий перевод пословицы.

При отсутствии традиционного соответствия в языке перевода, вполне приемлемо будет использовать близкую передачу пословиц, представляющую смысл ее слов и одновременно сохраняющую общую идею и единую форму.

Например: En close bouche nentre point mouche. – В рот, закрытый глухо, не залетит муха.

Здесь идея пословицы сохранилась, а вместе с тем каждое слово переведено, согласно своему прямому смыслу. Кроме того, в оригинале пословицы можно проследить рифму «bouche» – «mouche». Русский переводчик воспроизводит эту рифму, добавляя слово «глухо», и получает рифму «глухо» – «муха».

  1. Подобие иноязычной пословице.

Формирование подобия иноязычной пословице является неотъемлемой частью, тогда, когда в ней указываются исторические факторы и географические названия.

Например: Qui langue a, à Rome va. – Язык до Киева доведет.

Пословица «Язык до Киева доведет» впервые была упомянута во времена киевской Руси, когда Киев был столицей. Историк Василий Осипович Ключевский в своем “Курсе русской истории” указывает, что “эта народная поговорка значит не то, что неведома дорога к Киеву, а то, что везде всякий укажет вам туда дорогу, потому что по всем дорогам идут люди в Киев; она говорит то же, что средневековая западная поговорка: все дороги ведут в Рим”.

Всем известная поговорка «Все дороги ведут в Рим» имеет под собой фактическую основу. Рим был столицей Империи, первые дороги соединяли Рим с другими крупными городами. Поэтому странник, оказавшись на римской дороге, мог бы без труда попасть в столицу  древнего государства, не заблудившись  — нужно было лишь выбирать на перекрёстках самые широкие из имевшихся дорог.

Можно приводить много примеров, но самое главное в переводе пословицы – это передать ее смысл, характер, ведь любая пословица поучает, дает совет, как поступить в той или иной ситуации, говорит что хорошо, а что плохо.

Переводить пословицы с одного языка на другой было, есть и будет очень сложно всегда, так как мы переводим то, что является частью культуры другого народа.

Исследование французских пословиц предоставляет нам возможность узнать французов с другой стороны, не такими как мы их представляли, опираясь на уже существующие распространенные стереотипы. И, несмотря на то, что мы очень разные, наши культура, история, менталитет не похожи, тем не менее, у нас очень много общего. И всё это становится понятным при изучении французских пословиц. Ведь менталитет любого народа отражается в народном творчестве.

Литература

  1. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авт. предисл. и коммент. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. – М.: Современник, 1986. – 512 с. – (Классическая б-ка «Современника»).

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.