Pages Navigation Menu
Submit scientific paper, scientific publications, International Research Journal | Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 18+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.73.7.030

Download PDF ( ) Pages: 135-138 Issue: № 7 (73) () Search in Google Scholar
Cite

Cite


Copy the reference manually or choose one of the links to import the data to Bibliography manager
Akimova I. I., "ABOUT THE RELATIONSHIP BETWEEN METHODOLOGY AND LINGUODIDACTICS AND THE NEED FOR NATIONALLY-ORIENTED GRAMMATICAL DESCRIPTIONS OF THE RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE". Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal) № 7 (73), (2018): 135. Tue. 24. Jul. 2018.
Akimova, I. I. (2018). O SOOTNOSHENII METODIKI I LINGVODIDAKTIKI I NEOBHODIMOSTI NACIONALYNO-ORIENTIROVANNYH GRAMMATICHESKIH OPISANIY RUSSKOGO YAZYKA KAK INOSTRANNOGO [ABOUT THE RELATIONSHIP BETWEEN METHODOLOGY AND LINGUODIDACTICS AND THE NEED FOR NATIONALLY-ORIENTED GRAMMATICAL DESCRIPTIONS OF THE RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE]. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal, № 7 (73), 135-138. http://dx.doi.org/10.23670/IRJ.2018.73.7.030
Akimova I. I. ABOUT THE RELATIONSHIP BETWEEN METHODOLOGY AND LINGUODIDACTICS AND THE NEED FOR NATIONALLY-ORIENTED GRAMMATICAL DESCRIPTIONS OF THE RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / I. I. Akimova // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. — 2018. — № 7 (73). — С. 135—138. doi: 10.23670/IRJ.2018.73.7.030

Import


ABOUT THE RELATIONSHIP BETWEEN METHODOLOGY AND LINGUODIDACTICS AND THE NEED FOR NATIONALLY-ORIENTED GRAMMATICAL DESCRIPTIONS OF THE RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

О СООТНОШЕНИИ МЕТОДИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ И НЕОБХОДИМОСТИ НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Научная статья

Акимова И. И.*

ORCID: 0000-0001-6198-0143,

Санкт-Петербургский университет МВД России, Санкт-Петербург, Россия

* Корреспондирующий автор (kazyulkinamama[at]mail.ru)

Аннотация

В статье говорится об основаниях разграничения уровней лингводидактики и методики как методологии и практики преподавания, о предмете, задачах лингводидактики как науки и о способах создания лингводидактических моделей русского языка как иностранного для национальных контингентов учащегося на основе функционально-коммуникативной лингводидактической (педагогической) модели языка. Обосновывается тезис о необходимости создания национально-ориентированных методических материалов с опорой на язык учащегося в целях оптимизации обучения носителей языков не «среднеевропейского стандарта» (Тань Аошуан). Высказывается мысль о том, что, учитывая типологическую дистанцию между русским как изучаемым иностранным языком и родным языком китайского учащегося, необходимо выстраивать обучение с опорой на лингводидактические описания русской языковой системы, созданные в сопоставительном аспекте, т. е. «в зеркале» языка учащегося.

Ключевые слова: лингводидактика, функционально-коммуникативная грамматика, функциональная лингводидактическая (педагогическая) модель языка, методика русского как иностранного.

ABOUT THE RELATIONSHIP BETWEEN METHODOLOGY AND LINGUODIDACTICS AND THE NEED FOR NATIONALLY-ORIENTED GRAMMATICAL DESCRIPTIONS OF THE RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Research article

Akimova I. I.*

ORCID: 0000-0001-6198-0143,

St. Petersburg University of the Ministry of Internal Affairs of Russia, St. Petersburg, Russia

* Corresponding author (kazyulkinamama[at]mail.ru)

Abstract

The article deals with the grounds for distinguishing levels of linguodidactics and methodology as a methodology and practice of teaching, on the subject, the tasks of linguodidactics as a science and on ways to create linguodidactic models of the Russian language as foreign for the national contingent of the pupil on the basis of a functional-communicative linguodidactic (pedagogical) language model. The thesis about the need to create nationally oriented methodological materials based on the student’s language with a view to optimizing the teaching of non-European speakers is grounded. It is suggested that, given the typological distance between the Russian as a foreign language being studied and the native language of the Chinese student, it is necessary to build training based on linguodidactic descriptions of the Russian language system created in a comparative aspect, that is, “in the mirror” of the learner’s language.

Keywords: Russian as a foreign language, functional-communicative grammar, functional linguo-didactic (teaching) language model, methods of teaching.

Как известно, в практике обучения иностранному языку, в том числе русскому как иностранному, есть два понятия – методика и лингводидактика, и данные термины многими воспринимаются как синонимы. Однако мы не можем согласиться с этим и считаем, что методика русского языка связана с конкретным предъявлением языкового материала в конкретной аудитории учащихся, которая имеет свои изменчивые характеристики ‒ индивидуальный темперамент, способности, иные релевантные для обучения языкам психологические особенности. Так, группа обучаемых, в которой работает преподаватель-русист, может быть поли- или мононациональной, «сильной» или «слабой», веселой или серьезной, англо- и неанглоговорящей, европейской или арабской, или китайской.

Очевидно, что методика урока во многом зависит и от личности самого преподавателя, его самочувствия и настроения. Субъективность, идущая от преподавателя, связана в первую очередь с его умением организовать урок на коммуникативной основе, ввести новый лексико-грамматический материал, закрепить его и вывести на уровень активного владения. Как известно, предъявление материала, как известно, может быть индуктивным или дедуктивным, и оптимальный путь обучения определяет преподаватель в зависимости от самого материала и известных ему характеристик группы. Между тем, существуют и лингводидактические константы, на которые ориентируется преподаватель. Это лексические и грамматические лингводидактические единицы (минимумы) для каждого уровня обучения, этапы организации урока, система упражнений, позволяющих выработать лингвистические компетенции и перевести их на уровень коммуникативных.

На начальном этапе (элементарного, базового, первого сертификационного уровней) наиболее важной характеристикой группы является родной язык, которым владеют учащиеся [8]. Определенными и потому ожидаемыми являются этнонациональные характеристики учащихся ‒ типология и строй родного языка (аналитический, инкорпорирующий), характер письменности (латинский алфавит или кириллица, иероглифический, слоговой тип письменности), вытекающая из языковых особенностей специфика национальной методической традиции и приоритеты в организации взаимодействия «преподаватель – студент»; все это и многое другое опытный преподаватель РКИ знает и учитывает.

В связи с комплексным характером решаемых в обучении языку задач задач сложились различные методологические подходы, касающиеся соотношения методики и лингводидактики. Отметим, что в настоящее время не все отечественные специалисты приняли разделение методики и лингводидактики [10] и что существуют различные мнения относительно содержания термина «лингводидактика», а также ее целей и задач.

Формирование лингводидактики в самостоятельную область межпредметных исследований произошло во второй половине XX века. История становления термина «лингводидактика» отражена в [12]. Термин «лингводидактика» был введен в научный обиход акад. Н.М. Шанским в 1969г. в связи с разработкой проблем описания языка в учебных целях [13], что было продиктовано необходимостью учета объективных данных о том, каким образом происходит процесс овладения человеком неродным языком. С 1975 г. данный термин признан МАПРЯЛ в качестве международного. Ряд ученых отказались от понятия «методика» (Н. М. Шанский, Р. К. Миньяр-Белоручев и др.) в пользу термина «лингводидактика». В работах других ученых понятия «методика» и «лингводидактика» рассматриваются как синонимичные, что не уменьшает их практической и теоретической значимости.

Точка зрения на взаимоотношения между лингводидактикой и методикой отражена в названии специальности 13.00.02: «Теория и методика обучения и воспитания (русский как иностранный язык)». Лингводидактика – это теория обучения иностранным языкам, для которой необходимо выявление различий языков на уровне типологии и способов концептуализации внеязыкового содержания – устройства понятийных категорий [6]. Методика – это практическое выражение лингводидактики как методологии обучения языкам

С точки зрения лингводидактики о современных нам задачах представления языковой системы в лингводидактических целях неоднократно говорила замечательный лингвист, лингводидакт и педагог Г.И. Рожкова [7]. Заметим, что существующие сегодня «усредненные» описания русского языка как иностранного далеко не всегда и не во всем оказываются пригодными при изучении того же языка инофонами-носителями определенного языка «не среднеевропейского стандарта» (термин принадлежит Тань Аошуан [9]), что было продемонстрировано в [1] и других наших публикациях на примере работы с учащимися из Китая и Средней Азии. Выдающийся методист О.Д. Митрофанова в своем устном выступлении на симпозиуме в 2004 г. подчеркивала, что инофону не ясен метаязык описания (лексико-грамматические задания и комментарий учебника), поскольку нередко одно явление объясняется на основе другого, неизвестного неносителям языка.

В направлении функционально-коммуникативной лингводидактической (педагогической) модели языка [2], [3], [4], [5], возникшей в результате практического решения задач обучения РКИ, сформировалась следующая точка зрения на задачи лингводидактики. Лингводидактика, или дидактическая лингвистика – это другой уровень педагогической науки, изучающий соотношение родного и изучаемого языков, и она не сводится к конкретному уровню введения тех или иных упражнений. Её задача состоит в том, чтобы показать основное различие в грамматической концептуализации между изучаемым языком и родным языком студента, так как с этим связано различие восприятия учащимися предъявляемого им языкового материала и ценностное отношение к нему.

Методика же понимается как способы введения и закрепления языкового материала с учетом индивидуальных особенностей группы, уровня владения языком и профессионального модуля [11]. Для методики важна индивидуальность обучающегося и обучающего. Методика может включать некоторые чисто формальные способы, не имеющие отношения собственно к лингвистике. Так, для объяснения правил употреблений отрицательных местоимений в конструкциях «ни с кем не дружу» и «не с кем дружить» нет необходимости в знании языка учащегося или даже его типологических черт, и одна и та же методика может использоваться в аудитории носителей разных языков, однако чаще всего учет особенностей родного языка учащегося оказывается крайне важен [14]. К примеру, для китайцев языковые барьеры возникают уже на уровне частей речи. Учет культурных, возрастных, индивидуальных характеристик обучаемых, целей и уровней овладения иностранным языком, условий обучения и т.п. – это конкретные задачи организации урока и учебного процесса в целом.

С данной точкой зрения согласуется мнение Н.М. Шанского, М.Б. Успенского, Н.И. Гез и других, согласно которого уровень лингводидактического представления (описания) имеет методологическое значение для практики обучения неродному языку.

С учетом сказанного, считаем, что лингводидактика призвана выявлять специфику изучаемого языка в зеркале родного языка учащегося, чтобы научить инофона транспонировать содержание мысли из родного в изучаемый язык. В связи с типологической дистанцией между языками, методика преподавания русского языка иностранцам требует особого лингводидактического описания, цель которого состоит в демонстрации функционально-семантической стороны языкового явления (знака, категории) [2], [3], [4], [5].

Дидактическая лингвистика необходима для методики как дисциплины, ориентированной на практику преподавания, так как преподаватель (или методист, который пишет учебники), должен знать типологическое соотношение и связанные с ним зоны интерферирующего влияния родного и изучаемого языков [8 C. 104 – 113]. Это важно, чтобы прогнозировать и предупреждать ошибки учащихся, закладывая верные алгоритмы мыслительных действий по транспонированию мыслительного содержания на формально-синтаксический уровень (речи) средствами неродного языка. Это тем более актуально сегодня, когда русский язык (по разным причинам) стремительно утрачивает свое мировое влияние (взять хотя бы в качестве примера недавний отказ Казахстана от кириллицы в пользу латинского алфавита). Вероятно, сегодня необходимо прилагать максимальные усилия к тому, чтобы снимать объективные и субъективные препятствия к овладению русским языком иностранными учащимися.

Лингводидактика как междисциплинарная дисциплина, учитывающая данные психолингвистики и когнитивистики и характерные лингвистические параметры родного и изучаемого языков (языковую типологию и языковые универсалии и фреквенталии), призвана отвечать на вопросы о том, какие языковые закономерности и как необходимо использовать при формировании способности осуществлять социальное взаимодействие с помощью неродного языка.

В лингводидактических целях преподавателю-русисту важно:

– понимать, каким образом и с помощью каких языковых механизмов происходит процесс овладения человеком неродным языком;

– на основании данных психолингвистики и знаний о родном языке учащихся вырабатывать у них адекватное реалиям представление о языковой системе русского языка;

– зная принципы и способы выражения аналогичных смыслов на русском языке и на языке учащегося, уметь определять, чем вызваны их грамматические и иные (лингвострановедческие и более широко – культурологические) ошибки и каковы механизмы их предотвращения или устранения. Это область лингводидактики.

Заметим, что, по нашим наблюдениям, наиболее остро и негативно влияет отсутствие лингводидактического осмысления функционального аспекта речи, вследствие чего необходимой учебной (условной) коммуникативности на уровнях элементарного и базового владения, как правило, не обеспечивается, так как необходимая методика не заложена в базовые учебники. Так, подвижный (а на самом деле – строго функциональный, т.е. зависящий от латентного вопроса) порядок словоформ русского предложения-высказывания вызывает огромные трудности для китайцев (и монголов, и носителей других языков с грамматикализованным порядком слов, преимущественно аналитических) [1]. Дело в том, что для всех славянских языков, и для русского языка в частности, важнейшей грамматической категорией является категория актуального членения и линейно-интонационная структура предложения-высказывания [15], а членопредложенческий уровень словоформ в русском предложении-высказывании гораздо менее важен, чем в китайском языке, в силу его типологии и связанного с нею грамматикализованного порядка слов. Методически этот аспект актуальной грамматики говорящего еще до конца не освоен, необходимо представлять всю коммуникативную (в том числе и в первую очередь актуализационную парадигму предложения-высказывания

(‒ Где Антон? ‒ Он дома; ‒ Кто дома? – Антон дома; ‒ Кто взял большую конфету? –Ира. –Какую конфету взяла Ира? – Большую. – Что взяла Ира? – Конфету. Ира взяла конфету? – Взяла. ‒ Ира взяла большую конфету? – Большую).

Другой пример недостаточной теоретической разработки фрагмента русской грамматики – это существующая методика представления русского глагольного вида (аспекта). Между тем, учет данных объективной грамматики – реального функционирования видовременных форм глагола – позволяет строить рациональную и адекватную языковым реалиям родного для учащегося и русского языков грамматику глагольного вида [2].

Функционально-семантическая фундаментальная грамматика [2], [3], [4] [5] требует системного представления языковых категорий на семантической основе, то есть с учетом межкатегориальных связей на речевом уровне (предложения-высказывания). Вполне естественно, что изучить и соотнести все семантические категории в типологически разных языках в рамках одной работы невозможно. Однако и то, что удалось увидеть, заставляет нас по-иному взглянуть на учебные материалы, ориентированные на китайских учащихся.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Сисок литературы / References

  1. Акимова И.И. Опыт реализации коммуникативного подхода в обучении русскому языку как иностранному: актуализационная парадигма русского предложения-высказывания в сопоставлении с языками аналитического типа / И.И. Акимова // Педагогика. Вопросы теории и практики. ‒ Тамбов: Грамота, 2016. ‒ № 4. ‒ С. 6-11. ISSN 2500-0039.
  2. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка. Учебник / М. В. Всеволодова. – М.: URSS, 2016. – 656 c.
  3. Всеволодова М. В. Поля, категории и концепты в грамматической системе языка // ВЯ. – 2009. – № 3. – С. 76 – 99.
  4. Всеволодова М. В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / Всеволодова М. В., Владимирский Е. Ю. // изд. 2-е, доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 288 с.
  5. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: учебник / М.В. Всеволодова. – М.: Издательство МГУ, 2000. – 502 с.
  6. Мещанинов И. И. Понятийные категории в языке // Тр. Военн. ин-та иностр. яз. – 1945. – № 1.
  7. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам преподавания русского языка иностранцам / Г.И. Рожкова. – М., Изд-во Моск. ун-та, 1977. – 144 с.
  8. Розенцвейг. В. Ю. Интерференция и грамматические категории / В. Ю. Розенцвейг, Л. М. Уман // Исследования по структурной типологии. М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. – 280 с. – М., 1963. – 280 c. C. 104-114.
  9. Тань Аошуан, Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка) / Аошуан Тань. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 899 с.
  10. Тевелевич А.М. Терминологические проблемы методики обучения иностранным языкам / А.М. Тевелевич // Вестник Омского университета, 2012, № 3 (65). С. 244 – 246.
  11. Хавронина С.А. Инновационный учебно-методический комплекс Русский язык как иностранный Учебное пособие / Хавронина С.А., Балыхина Т.М. // М.: РУДН, 2008. – 198 с.
  12. Шаклеин В.М. Русская лингводидактика: история и современность: Учеб. пособие / В.М. Шаклеин. – М.: РУДН, 2008. – 209 с.
  13. Шанский Н.М. Сопоставление как один из методических приемов обучения русскому языку нерусских / Н.М. Шанский // Русское языкознание и лингводидактика. – М.: Русский язык, 1985.
  14. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе: общие вопросы методики – М.–Л., 1947. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе: общие вопросы методики. – изд. 2-е. / Л. В. Щерба. – М.: Высшая школа. –112 с.
  15. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. – Языки славянской культуры, 2001. – 384 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Akimova I.I. Opyt realizacii kommunikativnogo podhoda v obuchenii russkomu yazyku kak inostrannomu: aktualizacionnaya paradigma russkogo predlozheniya-vyskazyvaniya v sopostavlenii s yazykami analiticheskogo tipa [Experience in implementing a communicative approach in teaching Russian as a foreign language: the actualization paradigm of the Russian sentence-utterance in comparison with languages of an analytical type] / I.I. Akimova // Pedagogika. Voprosy teorii i praktiki [Pedagogy. Questions of theory and practice]. ‒ Tambov: Gramota, 2016. ‒ № 4. ‒ P. 6-11. [in Russian]
  2. Vsevolodova M. V. Teoriya funkcional’no-kommunikativnogo sintaksisa. Fragment fundamental’noj prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli yazyka. Uchebnik [Theory of functional-communicative syntax. Fragment of the fundamental applied (pedagogical) language model. Textbook] / M. V. Vsevolodova. – M.: URSS, 2016. – 656 pp. [in Russian]
  3. Vsevolodova M. V. Polya, kategorii i koncepty v grammaticheskoj sisteme yazyka [Fields, categories and concepts in the grammatical system of language] // VYA [Questions of linguistics]. – 2009. – № 3. – P. 76 – 99. [in Russian]
  4. Vsevolodova M. V., Vladimirskij E. YU. Sposoby vyrazheniya prostranstvennyh otnoshenij v sovremennom russkom yazyke [Ways of expressing spatial relations in modern Russian] / izd. 2-e, dop. – M.: Izdatel’stvo LKI, 2008. – 288 pp. [in Russian]
  5. Vsevolodova M. V. Teoriya funkcional’no-kommunikativnogo sintaksisa: fragment prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli yazyka: uchebnik [Theory of functional-communicative syntax: a fragment of the applied (pedagogical) language model: textbook] / M.V. Vsevolodova. – M.: Izdatel’stvo MGU, 2000. – 502 pp. [in Russian]
  6. Meshchaninov I. I. Ponyatijnye kategorii v yazyke [Conceptual categories in the language] // Tr. Voenn. in-ta inostr. yaz.[Proceedings of the Military Institute of Foreign Languages] – 1945. – № 1. [in Russian]
  7. Rozhkova G.I. K lingvisticheskim osnovam prepodavaniya russkogo yazyka inostrancam [To the linguistic foundations of teaching Russian to foreigners] / G.I. Rozhkova. – M., Izd-vo Mosk. un-ta, 1977. – 144 pp. [in Russian]
  8. Rozencvejg. V. YU. Interferenciya i grammaticheskie kategorii [Interference and grammatical categories] / V. YU. Rozencvejg, L. M. Uman // Issledovaniya po strukturnoj tipologii. M.: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR, 1963. – 280 pp. – M., 1963. – 280 c. P. 104-114. [in Russian]
  9. Tan’ Aoshuan, Problemy skrytoj grammatiki: Sintaksis, semantika i pragmatika yazyka izoliruyushchego stroya (na primere kitajskogo yazyka) [Problems of the hidden grammar: Syntax, semantics and pragmatics of the language of the isolating system (on the example of the Chinese language)] / Aoshuan Tan’. – M.: YAzyki slavyanskoj kul’tury, 2002. – 899 pp. [in Russian]
  10. Tevelevich A.M. Terminologicheskie problemy metodiki obucheniya inostrannym yazykam [Terminological problems of the methodology of teaching foreign languages] / A.M. Tevelevich // Vestnik Omskogo universiteta [Bulletin of Omsk University], 2012, № 3 (65). P. 244 – 246. [in Russian]
  11. Havronina S.A. Innovacionnyj uchebno-metodicheskij kompleks Russkij yazyk kak inostrannyj Uchebnoe posobie [Innovative teaching and methodical complex Russian as a foreign textbook] / Havronina S.A., Balyhina T.M. // M.: RUDN, 2008. – 198 pp. [in Russian]
  12. Shaklein V.M. Russkaya lingvodidaktika: istoriya i sovremennost’: Ucheb. posobie / V.M. Shaklein. – M.: RUDN, 2008. – 209 pp. [in Russian]
  13. Shanskij N.M. Sopostavlenie kak odin iz metodicheskih priemov obucheniya russkomu yazyku nerusskih [Comparison as one of the methodical methods of teaching the Russian language non-Russian] / N.M. Shanskij // Russkoe yazykoznanie i lingvodidaktika. – M.: Russkij yazyk, 1985. [in Russian]
  14. Shcherba L. V. Prepodavanie inostrannyh yazykov v srednej shkole: obshchie voprosy metodiki [Teaching of foreign languages in secondary school: general questions of methodology]. – M.–L., 1947. Shcherba L. V. Prepodavanie inostrannyh yazykov v srednej shkole: obshchie voprosy metodiki. – izd. 2-e. / L. V. SHCHerba. – M.: Vysshaya shkola. 1974. –112 pp. [in Russian]
  15. Yanko T.E. Kommunikativnye strategii russkoj rechi [Communicative strategies of Russian speech]. – Yazyki slavyanskoj kul’tury, 2001. – 384 pp. [in Russian]

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.