Pages Navigation Menu
Submit scientific paper, scientific publications, International Research Journal | Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.109.7.075

Download PDF ( ) Pages: 43-47 Issue: № 7 (109) Part 3 () Search in Google Scholar
Cite

Cite


Copy the reference manually or choose one of the links to import the data to Bibliography manager
Kolieva I.G. et al. "СЕРДЦЕ/HERZ/ЗӔРДӔ CONCEPTS IN RUSSIAN, GERMAN, AND OSSETIAN LANGUAGES". Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal) № 7 (109) Part 3, (2021): 43. Fri. 23. Jul. 2021.
Kolieva, I.G. & Lovyannikova, V.V. (2021). KONCEPTY SERDCE/HERZ/ZӔRDӔ V RUSSKOM, NEMECKOM I OSETINSKOM YAZYKAH [СЕРДЦЕ/HERZ/ЗӔРДӔ CONCEPTS IN RUSSIAN, GERMAN, AND OSSETIAN LANGUAGES]. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal, № 7 (109) Part 3, 43-47. http://dx.doi.org/10.23670/IRJ.2021.109.7.075
Kolieva I. G. СЕРДЦЕ/HERZ/ЗӔРДӔ CONCEPTS IN RUSSIAN, GERMAN, AND OSSETIAN LANGUAGES / I. G. Kolieva, V. V. Lovyannikova // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. — 2021. — № 7 (109) Part 3. — С. 43—47. doi: 10.23670/IRJ.2021.109.7.075

Import


СЕРДЦЕ/HERZ/ЗӔРДӔ CONCEPTS IN RUSSIAN, GERMAN, AND OSSETIAN LANGUAGES

КОНЦЕПТЫ СЕРДЦЕ/HERZ/ЗӔРДӔ В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Научная статья

Колиева И.Г.1, *, Ловянникова В.В.2

1 ORCID: 0000-0003-1036-4505;

2 ORCID: 0000-0002-2542-6978;

1, 2 Северо-Осетинский государственный университет им. КЛ. Хетагурова, Владикавказ, Россия

* Корреспондирующий автор (ikolieva[at]list.ru)

Аннотация

Концепты сердце/Herz/зæрдæ, несомненно, относятся к ключевым фрагментам национальной концептосферы трех лингвокультурных сообществ: русского, немецкого и осетинского. Каждый из этих феноменов представляется явлением высокой степени значимости для конкретной культуры и ценным источником информации об особенностях опыта познания окружающей действительности тем или иным народом. Концепты сердце/Herz/зæрдæ, репрезентирующие внутренний мир человека, открывают широкое поле для исследований не только в области лингвистики, но также психологии, антропологии и этнокультурологии. Именно ключевые концепты национальной культуры дают возможность приблизиться к миропониманию иного народа – носителя изучаемого языка, так как репрезентируют взгляд человека на собственный внутренний мир, а также позволяют лучше понять душу и сердце своего собственного народа.

В настоящей работе предпринята попытка последовательного изучения понятийного, образного и ценностного компонентов концептов сердце/Herz/зæрдæ на материале лексикографических источников с целью выявления сходств и различий в интерпретации этих феноменов носителями трех разных культур.

Ключевые слова: концепт, внутренний мир, лингвокультура, лексикографический источник, метафорические описания, семантические группы.

СЕРДЦЕ/HERZ/ЗӔРДӔ CONCEPTS IN RUSSIAN, GERMAN, AND OSSETIAN LANGUAGES

Research article

Kolieva I.G.1, * Lovyannikova V.V.2

1 ORCID: 0000-0003-1036-4505;

2 ORCID: 0000-0002-2542-6978;

1, 2 K.L. Khetagurov North Ossetian State University, Vladikavkaz, Russia

* Corresponding author (ikolieva[at]list.ru)

Abstract

Undoubtedly, the concepts of сердце/Herz /зæрдæ (heart) can be considered key fragments of the national concept sphere of three linguistic and cultural communities: Russian, German and Ossetian. Each of these phenomena is of high significance for their own cultures and a valuable source of information about the peculiarities of the experience of cognition of the surrounding reality by a particular people. The concepts of сердце / Herz / zærdæ, which represent the inner world of a person, open up a wide field for research not only in the field of linguistics but also in psychology, anthropology, and ethnic culturology. It is the key concepts of national culture that make it possible to approach the worldview of another people, the native speaker of the studied language, since they represent a person’s view of their own inner world, while also allowing them to better understand the soul and heart of their own people.

The current study attempts to consistently study the conceptual, figurative, and value components of the concepts of сердце/Herz/зæрдæ using the material of lexicographic sources in order to identify similarities and differences in the interpretation of these phenomena from the perspective of three different cultures.

Keywords: concept, inner world, linguistic culture, lexicographic source, metaphorical descriptions, semantic groups.

Введение

Основной задачей концептуальных исследований последних десятилетий в сфере лингвистики и лингвокультурологии стал всесторонний анализ влияния национальной культуры на язык народа-носителя. Особое место в работах подобного рода принадлежит изучению языковой репрезентации «ключевых» концептов любой культуры, каковыми являются концепты сердце и душа. В предыдущей статье была предпринята попытка определить этноспецифические особенности концептов душа/Seele/уд. [1]

Цель настоящего исследования заключается в попытке выявить основные характеристики концептов Herz/сердце/зæрдæ, в немецкой, русской и осетинской языковых культурах.

На первом этапе сравнительного изучения данных концептов рассмотрены семантические структуры лексем сердце/Herz/зæрдæ с целью описания их «ядерной» части. Далее посредством метафорического анализа пословиц и поговорок с соответствующими ключевыми лексемами были определены две другие концептуальные составляющие – образ и оценка.

Лексема сердце в русском языке имеет 4 значения, но только 1 из них отвечает целям и задачам нашего исследования: этот орган как символ души, переживаний, чувств, настроений. Доброе, чуткое, отзывчивое с. Чёрствое с. Золотое с. у кого-н. (об очень добром человеке). У него нет сердца (о злом, чёрством человеке). Отдать своё с. кому-н. (полюбить). С. сердцу весть подаёт (о любящих, вспоминающих, думающих друг о друге; разг.)
[4, С. 661].

Данному слову в русском языке дается определение через родовую сему орган и видовые семы символ, душа, переживания, чувства, настроения.

Лексема Herz в немецком языке имеет 1 значение: Herz, das – 1) in der Vorstellung dem Herzen (1a) zugeordnetes, in ihm lokalisiert gedachtes Zentrum der Empfindungen, des Gefühls, auch des Mutes und der Entschlossenheit; z.B.: ein gütiges, gutes, treues, fröhliches, mutiges, tapferes, warmes, goldenes, edles, weiches, kaltes, hartes Herz; einsames Herz (Person, die sich einsam fühlt) sucht Partnerin zum Verwöhnen; sein Schicksal rührte, bewegte, ergriff die Herzen der Menschen [5, 6].

Лексема определяется через родовую сему Zentrum (с уточняющими семами zugeordnetes, in ihm lokalisiert gedachtes) видовые семы Empfindungen, Gefühl, Mut, Entschlossenheit.

Лексема зæрдæ в осетинском языке имеет 5 значений, но только 2 из них отвечают целям данного исследования: 1. Адæймаджы алыхуызон æнкъарæнтæ, ахастытæ кæм хæлбурцъ кæнынц, уыцы бынат – сердце. Зонын, дæ зæрдæ куыд ризы мæ цуры, Хъусын ныр дæр ма йæ сусæг хъæрзын… Къоста, Хæрзбон!.. Зæрдæ суынгæг дæ мæтæй, дæ мæстæй… Цомахъ, Фын. Мæ зæрдæ фæйнæрдæм тындзы. Мæ зонд ын йæ тынтæ хынцы. Нигер, «Нæ зонын, куыд уыдзæн мæ цард…»; 2. Хъуыды, фæндон, фидардзинад – мысль, решимость, намерение, желание. «Советон Цæдис – нæ фыдыбæстæ, Советон адæм – уæд не ʹфсымæртæ, Сæ цин нæ цин у, сæ хъыг нæ хъыг у», – Ирон адæмма ис ахæм зæрдæ. Нигер, Ирыстон (Скъуыддзæгтæ) [7, С. 323].

По первому значению слово зæрдæ определяется через родовую сему бынат (место, где проявляются чувства, эмоции) и видовые семы æнкъарæнтæ (чувства, эмоции), ахастытæ (настроения, ощущения). По второму значению – родовой семой хъуыды (мысль) и видовые семы фæндон (желание), фидардзинад (намерение).

Лексемы сердце/Herz/зæрдæ дифференцированы в соответствующих языках через родовые семы: орган, Zentrum, бынат (место, где проявляются чувства, эмоции); видовые семы: символ души, переживаний, чувств, настроений; Empfindungen, Gefühl (чувства), Mut (мужество), Entschlossenheit (решительность); бынат, ахастытæ, фæндон (желание), фидардзинад (решимость).

Таким образом, возможно заключить, что речь идет об одних и тех же феноменах в трех разных языках: концепты сердце/Herz/зæрдæ представлены лексемами, словарные определения которых, характеризуют рассматриваемые явления внутреннего мира человека как символ души, место локализации эмоций, переживаний и настроений.

На следующем этапе работы попытаемся установить общие и дифференциальные черты образа и оценки концептов сердце/Herz/зæрдæ, запечатленных языковым сознанием народов-носителей национальной культуры. Для анализа используем иллюстративные части статей толковых словарей, где даны наиболее частотные контексты употребления соответствующих лексем. В данном случае речь идет о фразеологических сочетаниях, которые, по словам Г. В. Колшанского, представляют собой уже готовые языковые клише, фиксирующие наиболее ценностные для данного социума мысли, взгляды, мироощущение [2, С. 171]. Этим фактом также объясняется выбор пословично-поговорочных текстов для выявления особенностей в интерпретации изучаемых концептов, так как в паремиях, как известно, отражены наиболее актуальные для того или иного социума идеи, взгляды, нормы морали.

Собранные примеры мы классифицируем на соответствующие семантические группы, применив методы компонентного анализа и интерпретации.

Русские фразеологизмы с компонентом сердце (48 единиц) вошли в состав следующих семантических групп:

1) черты характера человека (положительные), напр.: золотое сердце; доброе сердце; (отрицательные), например: каменное сердце; воробьиное сердце; сердчишко с кулачишко; сердце мхом обросло;

2) психофизиологическое состояние человека (положительное), напр.: горячее сердце; сердце прыгает в груди от радости; словно камень с сердца свалился; облегчить сердце; как маслом по сердцу; отлегло от сердца; (отрицательное), напр.: сердце не на месте; у меня сердце ноет; сердце ушло в пятки; сердце из груди рвется, выпрыгивает; принимать близко к сердцу; сердце разрывается от боли;

3) отношение к делу, к людям (положительное), напр.: сердце моё; войти в сердце; быть близким чьему-л. сердцу; (отрицательное), напр.: разбить кому-л. сердце; вырывать из сердца; грызть сердце.

В словарях русского языка удалось обнаружить 32 примера пословично-поговорочных текстов с ключевой лексемой сердце, что свидетельствует о высокой степени значимости данного феномена для носителей русской культуры. Изучение семантики пословично-поговорочных текстов позволяет получить дополнительную информацию о концепте, поскольку последние обладают более объемной содержательной структурой.

Обнаружены следующие семантические группы:

1) черты характера человека (положительные), напр.: Чистое сердце лучше золота. Довольному сердцу везде светит солнце. От чистого сердца чисто зрят очи. (отрицательные), напр.: Сахар на языке, горечь в сердце. Ласковый взгляд, да на сердце яд. Господь на языке — чёрт на сердце. В простых сердцах Бог почивает. Медовый язык, да каменное сердце. Сердце соколье, а смелость воронья.

2) психофизиологическое состояние человека (отрицательное), напр.: Горе разбивает и сильное сердце. Сердце без радости что дом пустой. Поругаться – душу отвести, подраться – сердце вытрясти. Вино веселит сердце.

3) отношение к делу, к людям (положительное), напр.: Одна думка — одно и сердце. (отрицательное), напр.: Мое сердце — в тебе, а твое — в камне. Свое сердце тешишь, а мое гневишь (ссорою). Как Бог на сердце положит.

Концепт сердце в русском языковом сознании ассоциируется с положительными или отрицательными чертами характера: золотое сердце; От чистого сердца чисто зрят очи. Довольному сердцу везде светит солнце. Сердце мхом обросло – это выражение используется, когда желают обратить внимание на чёрствость, безэмпатийность, бездушность человека. И, напротив, говоря, что сердце кровью обливается, отмечают, что человек испытывает чувство глубокого сострадания, жалости к другому.

В представлении русского человека сердце связано с определенным эмоциональным состоянием индивида: сердце не на месте; у меня сердце ноет; сердце ушло в пятки. Тяжелые переживания, отсутствие положительных эмоций способны лишить человека жизненных сил: Горе разбивает и сильное сердце. Сердце без радости что дом пустой. В качестве средств от стрессов предлагается небольшая эмоциональная встряска – ссора (ср.: Милые бранятся только тешатся), алкоголь: Вино веселит сердце.

Следует отметить, что семантическая группа «психофизиологическое состояние человека» отрицательной коннотации является самой экспрессивной группой в русском языке, характеризующей концепт сердце и включающей в свою семантику компонент, указывающий на болевые ощущения, физиологические изменения в организме человека, ощущение пребывания в мучительном месте. Это объясняется спецификой состояния волнения, при переживании которого преобладает отрицательное возбуждение, не позволяющее человеку сконцентрироваться. При описании концепта сердце используют такие метафорические выражения, как сердце упало, оборвалось, екнуло – так говорят, когда человека неожиданно охватывает испуг, тревога. Сердце уподобляется живому существу: сердце стучит, бьется, из груди рвется, выпрыгивает – так выражают возрастание частоты сердечных сокращений в состоянии стресса т.д.

В пословицах нашли свое отражение идеи русского народа о том, что часто существуют противоречия между внешним, показным проявлением чувств и внутренним, настоящим, негативным содержанием человека: Господь на языке — чёрт на сердце. Медовый язык, да каменное сердце. Сердце соколье, а смелость воронья.

При описании сильных переживаний в фразеологических сочетаниях с концептом сердце активно используются антропоморфная метафора глагольного типа, что наглядно описывает состояние и придает интенсивность, динамику самому переживанию.

В многочисленных фразеологических исследованиях (А. В. Кунин, Н. Д. Арутюнова, Е. Ф. Арсентьева, В. И. Шаховский и др.) констатируется факт количественного преобладания «отрицательных» фразеологических сочетаний над «положительными». Это объясняется более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией на отрицательные явления. По нашим наблюдениям, 32 примера с ключевым словом сердце из 48 отражают негативные явления (отрицательные черты характера, плохое отношение к людям, к делу и т.д.).

Толковый словарь немецкого языка приводит 36 фразеологических сочетаний с ключевым компонентом Herz, которые вошли в следующие семантические группы:

1) черты характера человека (положительные), напр.: ein goldenes Herz haben – иметь золотое сердце; ein warmes Herz haben; (отрицательные), напр.: Das Herz auf der Zunge haben – Что у кого болит, тот о том и говорит; Böse Zunge, böses Herz – злой язык, злое сердце; ein Herz aus Stein haben – иметь каменное сердце.

2) психофизиологическое состояние человека (положительное), напр.: j-m wird es leicht ums Herz – легко на сердце; sich (Dat.) eine Last vom Herzen wälzen (букв.: сбросить груз с сердца) – сбросить камень с души; (отрицательное), напр.: es friert j-m das Herz im – сердце замирает; das Herz geht j-m in die Hose (n) – сердце упало (от страха); etw. greift ans Herz – что-то трогает сердце (душу); j-m blutet das Herz – у кого-л. сердце кровоточит, кровью обливается.

3) отношение к делу, к людям (положительное), например: sein Herz für j-n, etw. entdecken – открыть сердце (душу); seinem Herzen Luft machen – облегчить сердце (душу); (отрицательное), напр.: sich etw. aus dem Herzen reissen – вырвать из сердца; j-m das Herz ausschütten – излить душу; mit dem Herzen nicht dabei sein – быть сердцем (душой) далеко.

Концепт Herz образно представлен в составе 26 пословиц и поговорок в немецком языке, которые были разделены на группы по семантическому признаку:

1) черты характера человека (положительные), напр.: Reines Herz ist besser als Gold. – Чистое сердце лучше золота. Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall. – Довольному сердцу везде светит солнце. (отрицательные), напр.: Süsse Reden, falsches Herz. – Ласковый взгляд, да на сердце яд. Zucker auf der Zunge, Galle im Herzen. – Сахар на языке, горечь в сердце. Fremder Schmerz geht nicht ans Herz. – Чужая боль до сердца не доходит.

2) психофизиологическое состояние человека (положительное), напр.: Ein glückliches Herz macht hüpfende Beine. – Счастливое сердце придает телу легкость. Freude im Herzen macht schöne Farbe.- Радость в сердце делает мир ярким. (отрицательное), напр.: Das Herz versteint, wenn‘s ausgeweint. – Сердце каменеет, когда уже плакать не может (когда все слезы выплаканы).

3) отношение к делу, к людям (положительное), напр.: Der ist schön, den man im Herzen liebt. – Тот и пригож, кто сердцу мил. (отрицательное), напр.: Ein argloses Herz wird leicht betrogen. – Бесхитростное сердце легко обманывается. Ein Herz und eine Seele sein. – Жить душа в душу.

Анализ фразеологических единиц с ключевым компонентом Herz в немецком языке позволяет выявить те же семантические группы, что и у параллельного концепта в русском языке. Сердце, как полагают носители немецкого языка, имеет отношение к оценке черт характера человека: ein goldenes Herz haben; ein Herz aus Stein haben das Herz. Оно служит определителем его душевного и физического состояния: das Herz geht j-m in die Hose(n); das Herz hüpft j-m vor Freude (Begeisterung и т.п.) сердце трепещет (учащенно бьется) от радости. Как и русские, немцы считают, что единство сердец, помыслов способствуют слаженному совместному труду: Ein Herz, ein Sinn. Как и русские, немцы уверены, что доброе, чистое сердце является главным достоинством человека и, наоборот, лживое сердце не скрыть сладкими словами и красивой внешностью: Reines Herz und frohes Mut stehn zu allen Kleidern gut. – Чистое сердце и радостное настроение идут к любому платью. Herzlosigkeit ist der schlimmste Herz fehler – Бессердечность – самый большой недостаток. При этом народная мудрость отмечает, что добрые, чистые сердцем люди наивны и часто не могут распознать ложь, обман: Ein argloses Herz wird leicht betrogen. – Бесхитростное сердце легко обманывается. Для счастливой семейной жизни у немцев есть один рецепт: Ein Herz und eine Seele sein.букв. Быть одним сердцем и одной душой. (Жить душа в душу).

Однако в интерпретации концептов сердце и Herz наблюдаются некоторые различия, что, вероятно, связано с национально-культурной спецификой познавательного опыта двух этнических сообществ. По-разному переосмысляются и образы: душа уходит в пятки и das Herz fällt in die Hosen – досл. сердце падает в штаны; ein hartes Herz haben и ледяное сердце, сбросить камень с души и sich (Dat) eine Last vom Herzen wälzen – сбросить тяжесть с души; сердце выскакивает из груди и jm schlägt das Herz im Halse – сердце бьется в горле и т.д.

Как известно, наличие подобных различий во фразеобразовании объясняется тем фактом, что фразеология каждого языка фиксирует свое внимание на различных аспектах одного и того же явления, в результате чего фразеологической концептуализации подвергаются в русском и немецком языках различные фрагменты действительности.

Следует указать, что в структурном отношении в описаниях концептов Herz и сердце ведущая роль принадлежит антроморфной глагольной метафоре, где соответствующая лексема играет роль субъекта или объекта действия: sich etw. aus dem Herzen reissen; jm sein Herz schenken, js Herz gewinnen.

Концепт зæрдæ в осетинском языке входит в состав 91 фразеологического сочетания с соответствующим ключевым словом. Данный факт демонстрирует очень высокую степень ценностной значимости данного концепта для осетинской лингвокультуры.

По семантическому признаку фразеологические сочетания вошли в следующие группы:

1) черты характера человека (положительные), напр:. Сыгъдæг зæрдæйы – сыгъдæг фæндтæ. – В чистом сердце чистые помыслы. Гуыбынæй – мæгуыр, зæрдæйæ – хъæздыг. – букв. Брюхом бедный, сердцем – богатый. (отрицательные), напр.: Зæрдæйы хъустæ йын нæй – он несообразителен. Сау зæрдæ – недружественный, недоброжелательный. Хъæбæр зæрдæ – сердце- камень.

2) психофизиологическое состояние человека (положительное), напр.: Зæрдæ хъазы. Зæрдæ зынг фестын. Зæрдæйыл хуры цæст сæмбæлын. Зæрдæ хурварс абадын. Зæрдæ хъыдзы кæнын. – сердце радуется, радоваться. Зæрдæ æрынцайын – не волноваться. (отрицательное), напр.: Зæрдæ къултыл йæхи хойы. Зæрдæ риуы къултыл йæхи хойы. – сильно тревожиться. Зæрдæ акæрдын. Зæрдæ æхсиды. – злиться. Зæрдæйы тугтæ тæдзы. Зæрдæ скъуыйы. – горевать, страдать. Зæрдæ аталынг уын – душа уходит в пятки (бояться). Зæрдæ цъæхтæ-буртæ кæны. – бояться. Зæрдæ кæрчытæ хæрынц/тонынц- скребет на сердце; сердце куры клюют. Зæрдæ æхсайын. – волноваться. Зæрдæ уынгæг кæны. – сердце сжимается. Зæрдæ бынаты нæ уын. – на сердце неспокойно. Зæрдæ талынг кæнын. – грустить. Зæрдæйæ сисын/стонын. – вырвать из сердца, забыть. Зæрдæ тынд фæуын – умереть.

3) отношение к делу, к людям (положительное), напр.: Зæрдæ хæссын – относиться как к родственнику. Зæрдæ дзæбæх кæнын – говорить хорошие слова. Зæрдæ раттын – 1. – влюбиться в кого- л. 2. – основательно приступить к делу. Зæрдæмæ хæстæг лæууын- высоко ценить кого-то. Хъарм зæрдæ дарын. – букв. относится хорошо. Зæрдæмæ æввахс кæнын – высоко ценить, приближать. Зæрдæйы ныссæдзын. – полюбить кого-то. Зæрдæйæ – зæрдæмæ ныккæсын- букв. понять мысли друг друга. (отрицательное), напр.: Хъарм зæрдæ нæ дарын.- не любить, букв. проявлять недоброе сердце. Зæрдæ дзы хæццæ кæны. – он раздражает меня.

В паремиологическом фонде осетинского языка обнаружено 5 примеров объективации концепта зæрдæ, которые по смыслу были включены в следующие группы:

1) черты характера человека (положительные), напр.: Хæлар зæрдæ адæймаг – æргомзæрдæ. – Добрый человек – открытое сердце. (отрицательные): Цæстæй куырм- иу куырм, зæрдæйæ куырм – дыууæ куырмы. – букв. Одно дело быть слепым глазами, другое – быть слепым сердцем).

2) психофизиологическое состояние человека (положительное), напр.: Зæрдæ цалынмæ тæлфа, уæдмæ цæрыс. – Пока сердце бьется, ты можешь жить. (отрицательное), напр.: Зæрдæ нал тæлфы, уæд амардтæ. – Сердце не бьется, значит, ты умер.

Концепт зæрдæ в осетинской культуре представляется первостепенным в отношении другого значимого концепта уд (душа). Сердце отождествляется с личностью человека, его жизнью, это этически ценное, особенное понятие. Концепт зæрдæ ярко и разносторонне представлен в фразеологизмах и характеризуется многочисленными признаками. Данный концепт носит абстрактный характер и тесно связан с внутренним миром человека: выражает эмоции, настроение, характер: Фæлмæн зæрдæ – хороший человек (букв. мягкое сердце); Сау зæрдæ – недружественный, недоброжелательный. Концепт включает характеристики психофизиологического состояния человека: Зæрдæ хъазы – сердце радуется, радоваться; Зæрдæ къултыл йæхи хойы – сильно тревожиться. Отношение к человеку, его настроению, эмоциям, чувствам, характеру у представителей осетинской культуры, прежде всего, ассоциируется с сердцем – конкретным органом человеческого тела: Зæрдæ хæссын – относиться как к родственнику; Зæрдæ дзæбæх кæнын – говорить хорошие слова; Зæрдæ раттын- влюбиться в кого- л.

В описаниях концепта зæрдæ ведущую роль, как и в других рассматриваемых языках, имеет антропоморфная метафора глагольного типа, где рассматриваемая лексема зæрдæ обозначает субъект или объект действия: Зæрдæ цалынмæ тæлфа, уæдмæ цæрыс.Пока сердце бьется, ты можешь жить. Зæрдæ нал тæлфы, уæд амардтæ. – Сердце не бьется, значит, ты умер. Зæрдæ банцайын – Сердце нашло покой, успокоилось.

Сравнивая роли концептов душа и сердце для представителей трех рассматриваемых лингвокультурных сообществ, можно предположить, что в ментальном представлении русского народа приоритетным является концепт душа. В осетинской и немецкой концептосферах эта роль отводится концептам зæрдæ и Herz. Наблюдения показывают, что в русском языке концепт душа детально и всесторонне «проработан» языковым сознанием народа-носителя культуры. Соответственно в немецком и осетинском языках более детально прорисованы зæрдæ и Herz. С.Г. Тер-Минасова, сравнивая слова душа и sool, отмечала, что для русского народа в национальной системе ценностей стоит духовность, душа, превалирующая над рассудком. В англоязычной культуре на первом месте в системе ценностей – Его Величество Здравый Смысл. Причем исследователь указывает, что эта ситуация типична для всех германских языков: сопоставление душа и Seele дало аналогичные результаты [3, С. 161-169].

В этой связи следует отметить и тот факт, что в переводах немецких пословиц с ключевой лексемой Herz последняя часто заменяется лексемой душа, что более точно отражает культурные приоритеты русского этнического сообщества, напр.: etw. greift ans Herz – чтото трогает сердце (душу); sein Herz für j-n, etw. entdecken – открыть сердце (душу); seinem Herzen Luft machen – облегчить сердце (душу); j-m das Herz ausschütten – излить душу; mit dem Herzen nicht dabei sein – быть сердцем (душой) далеко. Ein Herz und eine Seele sein. – Жить душа в душу. букв. Быть одной душой и одним сердцем. 

Заключение

Предпринятое исследование показало, что

– для все трех лингвокультур изучаемые концепты представляют собой феномены высокой степени значимости, о чем свидетельствует большое количество фразеологизмов и паремий в лексикографических источниках соответствующих языков;

– анализ метафорических описаний концептов сердце/Herz/зæрдæ позволил установить, что представители трех лингвокультур дают данным феноменам как положительную, так и отрицательную оценки в том, что касается характеристики человека, его психофизиологических состояний, отношения к другим людям, к делу;

в ментальном представлении русского народа приоритетным является концепт душа ;в осетинской и немецкой концептосферах эта роль отводится концептам зæрдæ и Herz;

– в метафорических описаниях изучаемых концептов наблюдаются некоторые различия, что, вероятно, связано с национально-культурной спецификой познавательного опыта этнических сообществ, которая проявляется в том, что фразеология каждого языка фиксирует свое внимание на различных аспектах одного и того же явления действительности;

– в трех языках при описании сильных переживаний в фразеологических сочетаниях с концептом сердце активно используются антропоморфная метафора глагольного типа, что наглядно отражает эмоциональное состояние и придает интенсивность, динамику самому переживанию.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Колиева И.Г. Концепты душа/seele/уд в русском, немецком и осетинском языках / И.Г. Колиева, В.В. Ловянникова // Международный научно-исследовательский журнал. № 5 (107), часть 3. Екатеринбург, 2021 г., С. 163-168.
  2. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.Колшанский. – М.: Наука, 1990.- 107с.
  3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. М., 2000. 262 с.
  4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «А ТЕМП», 2013. – 874 с.
  5. Woertebuch der deutschen Sprache. [Electronic resource]. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Seele (accessed 12.06.2021)
  6. Woerterbuch der deutschen Sprache. Herausgegeben von Prof. Dr. Gerhard Wahrig. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, Muenchen, 1997. 1152 S.
  7. Битарти З.А. Ирон æвзаджы цыбыр æмбарынгæнæн-этимологион дзырдуат ахуырдзаутæн / З.А. Битарти.- Цхинвал, 2017.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Kolieva I. G. Koncepty dusha/seele/ud v russkom, nemeckom i osetinskom jazykah [Concepts of the soul / seele/oud in Russian, German and Ossetian languages] / I. G. Kolieva, V. V. Lovyannikova // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel’skij zhurnal [International Research Journal]. № 5 (107), part 3. Yekaterinburg, 2021, Pp. 163-168. [in Russian]
  2. Kolshanskii G. V. Ob’ektivnaja kartina mira v poznanii i jazyke [Objective picture of the world in cognition and language] / G. V. Kolshansky. – M.: Nauka, 1990.- 107 p. [in Russian]
  3. Ter-Minasova S. G. Jazyk i mezhkul’turnaja kommunikacija [Language and intercultural communication] / S. G. Ter-Minasova: Proc. a Handbook for graduate students and applicants on spec. “Linguistics and intercultural communication”. Moscow, 2000. 262 p. [in Russian]
  4. Ozhegov S. I. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij [Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions] / S. I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. Russian Academy of Sciences. V. V. Vinogradov Institute of the Russian Language. – 4th ed., supplemented. – Moscow: OOO “A TEMP”, 2013 – – 874 p. [in Russian]
  5. Duden. Woertebuch der deutschen Sprache [Duden. Dictionary of the German Language]. [Electronic resource]. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Seele (accessed 12.06.2021) [in German]
  6. Woerterbuch der deutschen Sprache [Dictionary of the German Language] / Edited by Prof. Dr. Gerhard Wahrig. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, Munich, 1997. 1152 P. [in German]
  7. Bitarti Z. A. Iron ævzadzhi tsybyr æmbaryngænæn-etymologion dzyrduat ahuyrdzautæn [From the etymological study of the Iron Curtain] / Z. A. Bitarti. – Tskhinval, 2017. [in Ossetian]

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.