Pages Navigation Menu
Submit scientific paper, scientific publications, International Research Journal | Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.102.12.103

Download PDF ( ) Pages: 151-154 Issue: № 12 (102) Part 3 () Search in Google Scholar
Cite

Cite


Copy the reference manually or choose one of the links to import the data to Bibliography manager
Mukhina N.N., "THE FUNCTION OF LINGUISTIC BORROWINGS FROM ASIAN LANGUAGES IN RUSSIAN TEXTS (BASED ON THE MATERIALS FROM THE NATIONAL CORPUS OF THE RUSSIAN LANGUAGE)". Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal) № 12 (102) Part 3, (2020): 151. Sun. 27. Dec. 2020.
Mukhina, N.N. (2020). FUNKCIONIROVANIE ZAIMSTVOVANIY IZ YAZYKOV AZII V RUSSKIH TEKSTAH (NA MATERIALE NACIONALYNOGO KORPUSA RUSSKOGO YAZYKA) [THE FUNCTION OF LINGUISTIC BORROWINGS FROM ASIAN LANGUAGES IN RUSSIAN TEXTS (BASED ON THE MATERIALS FROM THE NATIONAL CORPUS OF THE RUSSIAN LANGUAGE)]. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal, № 12 (102) Part 3, 151-154. http://dx.doi.org/10.23670/IRJ.2020.102.12.103
Mukhina N. N. THE FUNCTION OF LINGUISTIC BORROWINGS FROM ASIAN LANGUAGES IN RUSSIAN TEXTS (BASED ON THE MATERIALS FROM THE NATIONAL CORPUS OF THE RUSSIAN LANGUAGE) / N. N. Mukhina // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. — 2020. — № 12 (102) Part 3. — С. 151—154. doi: 10.23670/IRJ.2020.102.12.103

Import


THE FUNCTION OF LINGUISTIC BORROWINGS FROM ASIAN LANGUAGES IN RUSSIAN TEXTS (BASED ON THE MATERIALS FROM THE NATIONAL CORPUS OF THE RUSSIAN LANGUAGE)

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ ЯЗЫКОВ АЗИИ В РУССКИХ ТЕКСТАХ
(НА МАТЕРИАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА)

Научная статья

Мухина Н.Н.*

Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова, Владикавказ, Россия

* Корреспондирующий автор (nest.nataly[at]mail.ru)

Аннотация

Цель исследования – определить место заимствований из языков стран Азии в сфере культуры и философии современной России. В статье рассматривается функционирование указанных заимствований в речи россиян, а также причины проникновения их в лексическую систему современного русского языка. Научная новизна заключается в том, что заимствования из языков Азии только сейчас в современном языкознании становятся объектом исследования с точки зрения лингвокультурологии и влияния на языковую картину мира. На настоящем этапе указанные заимствования играют значимую роль в культурной и философско-религиозной сферах российской действительности.

Ключевые слова: восточные заимствования, глобализация, лексика, реалия, языковая картина мира.

THE FUNCTION OF LINGUISTIC BORROWINGS FROM ASIAN LANGUAGES IN RUSSIAN TEXTS
(BASED ON THE MATERIALS FROM THE NATIONAL CORPUS OF THE RUSSIAN LANGUAGE)

Research article

Mukhina N.N.*

K. L. Khetagurov North Ossetia State University Khetagurov, Vladikavkaz, Russia

* Corresponding author (nest.nataly[at]mail.ru)

Abstract

The purpose of the research is to determine the place of borrowings from Asian languages in the culture and philosophy of modern Russia. The article examines the functional principles of these borrowings in Russian speech as well as the reasons for their penetration into the lexical system of the modern Russian language. The scientific novelty of the article lies in the fact that borrowings from Asian languages are only now becoming the subject of research in modern linguistics from the point of view of linguoculturology and their influence on the linguistic picture of the world. At the present stage, these borrowings play a significant role in the cultural, philosophical and religious spheres of Russian reality.

Keywords: Asian borrowings, globalization, vocabulary, reality, linguistic picture of the world.

Безусловно, язык является источником изучения истории народа. С его помощью также можно проследить культурно-историческое взаимовлияние народов. При этом взаимодействие разных этносов ведет к обмену не только языковыми средствами, но и заключенными в них когнитивными структурами. Следовательно, можно утверждать, что контакты народов есть в то же время контакты разных языковых и концептуальных картин мира.

В настоящее время нельзя не отметить тот факт, что сотрудничество между Россией и странами Востока только усиливается. Это доказывают многочисленные вливания в русский язык слов, номинирующих восточные реалии. «Потребность общества в определенной лексике зависит от развития самого общества: когда становятся актуальными определенные понятия и явления, слова, их называющие, употребляются более активно, а когда отдельные явления и предметы перестают быть в центре жизни общества или вообще исчезают, становится пассивной и лексика, их называющая» [10, С. 34.]. В связи с этим исследования подобного рода особенно актуальны.

Обращает на себя внимание, что большую часть современных восточных заимствований представляют заимствования из японского и китайского языков, также интерес представляют заимствования из языков Индии, активно функционирующие в речи. В данной статье рассматриваются те заимствования, которые нашли отражение в Национальном корпусе русского языка. Безусловно, «одним из важных признаков активности слова является частотность его употребления, актуальность того или иного слова, в том числе и заимствованного, зависит от его востребованности для коммуникации» [1, С. 113].

В связи с этим в качестве источника информации о функционировании заимствований из языков Азии в русской речи была избрана информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка» (далее – НКРЯ), на материалах которой можно проследить особенности употребления указанных лексических единиц в текстах разных жанров и стилей.

Задача исследования – проследить, какие из восточных заимствований в сферах культуры и искусства, религии и философии употребляются чаще, а также отметить количество их фиксаций в Национальном корпусе русского языка.

В процессе анализа использовались описательный и социолингвистический методы.

Теоретической базой послужили работы по изучению восточных заимствований в русском языке [1], [3], [4], [6].

Практическая значимость видится в возможности применения полученных результатов в качестве справочных и иллюстративных материалов в университетских курсах, посвященных лексикологии и современному состоянию восточно-русских языковых контактов, а также при создании словарей общего типа или специальных словарей новых слов.

С развитием общества в его динамике межэтнические контакты действительно играют все более значимую роль. «Вызванный глобализацией процесс расширения границ межэтнического контактирования во всех сферах деятельности обусловил необходимость одного, мультиэтнического языка, языка межкультурной коммуникации, роль которого играет современный английский язык в его американском варианте» [5, С. 164]. Однако и другие языки оказывают влияние на контактирующие с ними языковые системы. В частности, сегодняшняя реальность состоит в том, что «Восток уже стал равновеликой Западу несущей конструкцией мирового сообщества, и эта его роль будет усиливаться» [2].

С расширением разносторонних контактов различных государств со странами Востока количество лексических заимствований ориентального происхождения увеличивается как в русском языке, так и в словарном составе англоязычных стран. Вместе с этим усиливается и социокультурное влияние, что подводит к предположению о том, что в настоящее время развивается потенциальная конкурентная линия процесса глобализации.

Влияние восточных языков на лексическую систему русского языка традиционно. Неслучайно З.К. Тарланов отмечал, «что русско-восточные культурно-исторические контакты, сложившись на заре русской государственности, не прерывались на протяжении всей ее истории и тем самым по своей продолжительности и плотности превосходили соответствующие русско-западные контакты» [9, С. 72]. «На современном этапе развития русского языка преобладающую роль в трансляции лексики из восточных языков играют языки Восточной Азии, что свидетельствует об изменении вектора процесса заимствования восточных слов: тюркские языки в определенной степени уступают свои позиции в пользу указанных выше языков» [7, С. 90].

Языковая картина мира современной России позволяет увидеть, какую роль в жизни российского этноса играют заимствования из восточных языков.

Безусловно, заимствования из языков Азии присутствуют во всех сферах российской действительности, но большой интерес представляют тематические лакуны, связанные с религиозно-философской сферой и сферами культуры и искусства.

В сфере культуры и искусства активно функционируют следующие заимствования из языков Азии:

  • кабуки (141 – здесь и далее рядом с заимствованным словом указывается количество фиксаций в НКРЯ) ‛один из видов классического театра Японии, основу которого составляют танцы и музыка’: «Неизвестно, что они там собирались показать Альберту, возможно, пантомиму театра Кабуки» (НКРЯ: Алексей Моторов. Преступление доктора Паровозова, 2013);
  • хокку (42) ‛традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5)’: «Хиротаро присел к столу и в свете лампы, которую держал у него над головой дед Артем, написал прямо на каком-то рисунке еще одно хокку» (НКРЯ: Андрей Геласимов. Степные боги, 2008);
  • оригами (36) ‛вид декоративно-прикладного искусства; древнее искусство складывания фигурок из бумаги’: «Когда в детстве мы пускали голубей, сделанных из тетрадных листов, складывали бумажные кораблики или просто кульки для семечек, никому и в голову не приходило, что это было оригами» (НКРЯ: В. Николаев. Бумажный тигр совсем как настоящий (2002) // «Сочи», 2002.08.22);
  • манга (20) ‛современный японский комикс или графическая повесть, представленная серией черно-белых (в редких случаях цветных) рисунков’: Слухи про имиджгейш возник, по мнению продюсеров, после того, как родилась идея издать своего рода биографию, книжку о девочках в виде комиксов “Манга”» (НКРЯ: Мария Кувшинова. Тату тебе на язык. Дуэт целующихся девочек собирается покорить вершины мировых хит-парадов // «Известия», 2001.07.22);
  • какемоно (8) ‘вид японской живописи, вертикально висящий свиток из бумаги или шёлка, наклеенный на специальную основу и снабженный по краям деревянными валиками’: «Японская живопись развилась из китайской; картины “какемоно” или панно пишутся исключительно акварелью или тушью по бумаге или белому шелку; японские художники, как и китайские, не знают перспективы и светотени» (НКРЯ: Д.Н. Анучин. Япония и японцы (1907));
  • нэцкэ (6) ‛миниатюрная скульптура, произведение японского декоративно-прикладного искусства,представляющее собой небольшой резной брелок’: «Времени у нее было много, она больше не заставляла квартиру тонкошеими кувшинами и бульдожками нэцкэ – в обиход, в жизнь вошел доллар» (НКРЯ: Галина Щербакова. Армия любовников, 1997);
  • отаку (4) ‛любитель аниме и манга’: «Мэйд-кафе находится в Акихабаре – это токийская «Горбушка», район, где продается всевозможная техника и тусуются отаку- фанатичные поклонники аниме, манги, компьютерных игрит.д.» (НКРЯ: Анна Старобинец. Мечтают ли андроиды о летнем отпуске // «Русский репортер», 2012);
  • гохуа (3) ‘термин, обозначаемый технику и стиль китайской традиционной живописи, в которой используются тушь и водяные краски на шёлке или бумаге’: «Они столь же реалистичны, как пейзажи китайских художников в жанре “гохуа”» (НКРЯ: В. В. Овчинников. Своими глазами, 2006).

В сфере развлечений активны следующие заимствования из языков Азии:

  • тамагочи (72) ‛игрушка, виртуальный домашний питомец’: «Одно плохо – с тамагочи не погуляешь, как с настоящей собакой» (НКРЯ: Мозаика // «Знание – сила», 2010);
  • судоку (51) ‛японский кроссворд’: «Читать, разгадывать судоку, есть бутерброд – изображать, что едешь на работу» (НКРЯ: Алеся Лонская. 10 летних флешмобов // «Русский репортер», 2012);
  • покемон (5)‛сказочный персонаж, игрушка’: «А когда Покемон зомбирует не хуже цемента, я голосую за эльфов» (НКРЯ: Как февраль, так ждешь весны? // «Домовой», 2002.02.04);
  • cёги (4) ‛игра вроде шахмат’: «Дело в том, что с заявлением в защиту Фишера выступил многократный чемпион по шоги (японские шахматы, в другой транскрипции “сёги”) Йошихару Хабу» (НКРЯ: Александр Лысенко. Что остается людям? (2004) // «64 – Шахматное обозрение», 2004.12.15).

Слова, относящиеся к религиозно-философской сфере, также активно употребляются в современном русском языке, например:

  • дао (498) ‛путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии’: «Медовников Дан, Оганесян Тигран. Инновационное дао Поднебесной Китай обогнал нас в инновационном развитии» (НКРЯ: Дан Медовников, Тигран Оганесян. Инновационное дао Поднебесной // «Эксперт», 2014);
  • гуру (407) ‛в индуизме: учитель, духовный наставник’: «Книги по йоге, мистике, научные и “самодеятельные” переводы текстов, труды современных индийских гуру и их западных интерпретаторов стали продаваться не только в специальных магазинах, но и в метро, подземных переходах, супермаркетах» (НКРЯ: В. Г. Лысенко. Классическая индийская философия в переводах и исследованиях российских ученых (1990-1996) (1996));
  • йога (322) ‛религиозно-философское учение древней и средневековой Индии, разработавшее систему средств самопознания человека и освобождения его от уз материального существования путем управления психикой и физиологическими процессами организма’: «С утра йога, потом тренировка на воде, затем спортивный зал, потом опять тренировка на воде, а к вечеру снова йога, потому что надо растянуть мышцы, подготовить их к завтрашнему дню» (НКРЯ: Соня Бекина, Петр Тюшкевич. Мужская работа на свежем воздухе // «Русский репортер», № 15 (143), 22-29 апреля 2010, 2010);
  • инь (279) ‛пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии’: «Янь– мужское начало, светлое, активное, горячее. Инь – напротив, элемент женский, пассивный, темный. Кухня, столовая, кабинет, гостиная предназначены для активной жизни работы, они считаются «янскими» помещениями» (НКРЯ: Наталья Манушкина. ЦИ-ркуляция нежности (2003) // «Семейный доктор», 2003.09.15);
  • карма (192) ‛в индийской религии и философии: закон возмездия, по которому в соответствии с суммой добрых и злых деяний живому существу предопределена судьба в последующих перевоплощениях, а также влияние совершённых человеком действий на характер его текущего и будущего существования’: «Да, профессиональные рекламисты. Карма у них просто нелёгкая. Агентства-монстры, им тяжело передвигаться как очень тучным людям» (НКРЯ: Откровенный мужской разговор, озвученный вслух (2000) // «Рекламный мир», 2000.03.30);
  • нирвана (142) ‛в буддизме – состояние высшего блаженства, конечная цель стремлений человека, отрешенность от всех земных забот и слияние с божеством’: «Это состояние полного просветления, слияния с божеством и называется “нирвана”» (НКРЯ: (Д. В. Бавильский. Чужое солнце, 2012);
  • дзэн (124)‛одна из важнейших школ китайского и всего восточно-азиатского буддизма. В широком смысле дзэн – это школа мистического созерцания или учение о просветлении’: «Я быстр, как мысль гения, и расслаблен, как мышца просветленного адепта дзен» (НКРЯ: Андрей Рубанов. Сажайте, и вырастет, 2005);
  • тантра (94) ‛общее обозначение эзотерическихиндийских традиций, представленных главным образом в буддизме и индуизме, использующих особые тайные практики и инициации’: «Пять томов об увлекательнейшей практике любви Шивы и Парвати из древнего тантрического трактата Вигьяна Бхайрава Тантра; о просветленных поэтах Кабире, Калиле Джебране, Калидасе, Рабиндранате Тагоре; о древних мастерах дзэн, суфиях, хасидах» (НКРЯ: Марина Москвина. Небесные тихоходы: путешествие в Индию, 2003);
  • фэн-шуй (54) ‛древнее китайское учение о воздействии природы на здоровье, семейную жизнь и трудовую деятельность человека, поиск гармо­нии с окружающей средой через познание энергетической природы мира’: «В Русляндии на основе изучения законов Фен-Шуй была разработана собственная система оформления зданий и интерьеров» (Артем Тарасов. Миллионер (2004) – НКРЯ);
  • чакра (38) ‛в индуизме: семь зон тела человека, концентрирующих биоэнергию’: «как выглядит и в какую сторону вращается чакра человека в режиме «поставки» энергии в организм и в режиме «выкачивания» из него?» (НКРЯ: обобщенный. У книжной полки // «Наука и жизнь», 2007);
  • мантра (37) ‛индуистская религиозная молитва’: «Узурпаторы всех времен, бойтесь маленьких, но твердых, у них одна мантра, зато ее боги слышат, одна отмычка, зато к любому замку, их голыми руками не ухватишь, а ногой пнешь – пальцы сплющит, внутри они от кишок до горла словно залиты нездешним свинцом» (НКРЯ: Дарья Симонова. К теме маленького человека, 2002);
  • ашрам (25) ‛поселение, община йогов, занимающихся духовным совершенствованием’: «Это не цель построить советское государство или всеобщий ашрам на все 40млрд. человек, нет» (НКРЯ: Беседа с Дмитрием Приговым // «Пятое измерение», 2003);
  • югэн(9) ‛эстетическая категория в японской культуре, обозначающая интуитивное, предполагаемое, нежели явное, очевидное восприятие сущности объекта’: «Роскошь и чрезмерность – первый признак пошлости. Аюгэн – тайна. Когда все ясно, чем тут восхищаться?» (НКРЯ: Дмитрий Соколов-Митрич. Идеальные православные // «Русский репортер», 2012);
  • ахимса (4) ‛ненасилие, отказ от нанесения вреда как один из принципов индуизма и гандизма’: «Индийский принцип ненасилия -ахимса, который Бхактиведанта усвоил ещё в ранней юности, будучи горячим поклонником Махатмы Ганди, идеально отвечал принципиальному отказу европейских «детей-цветов» от насилия» (НКРЯ: Борис Фаликов. Монастырь на колёсах (2007) // «Наука и религия», 2010).

Таким образом, обзор данной иноязычной лексики позволяет сделать вывод о том, что заимствования из японского, китайского языков и языков Индии играют значимую роль в трансляции восточных реалий в российской действительности. Поскольку в настоящее время этнические языковые контакты проецированы в том числе и на указанные сферы, представляется возможным в определенной степени говорить об очевидной востребованности в жизни российского общества понятий религиозно-философского и эстетического содержания.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур. Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур. – Ростов-на-Дону, 2016. – 184 с.
  2. Байдаров Е.У. Проблемы дихотомии «Запад-Восток» в глобалистике / Е.У. Байдаров // Журнальный клуб Интелрос» Credo New» №4, 2007 [Электронный ресурс]. URL: https://clck.ru/STvEb (дата обращения 10.11.2020).
  3. Габдуллина А.Х. Когнитивные основания и лингвокультурологические факторы заимствований из японского языка: автореф. канд. … филол. наук: 10.02.19 / Габдуллина Алиса Хабибулловна. – Челябинск, 2012. – 23 с.
  4. Гилазетдинова Г.Х. Восточные заимствования в языке Московской Руси: дис. … докт. филол. наук: 10.02.01 / Габдулллина Гелиня Хайретдиновна. – Казань, 2011 – 456 с.
  5. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. -СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232с.
  6. Ким Хван. Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке: Заимствования из языков Восточной и Юго-Восточной Азии: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Ким Хван. – Спб., 1999. – 322 с.
  7. Мухина Н.Н. Восточные заимствования в современном русском языке: системно-описательный аспект: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Мухина Наталья Николаевна. – Владикавказ, 2019. – 204 с.
  8. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 10.11.2020).
  9. Тарланов З.К. О евразийских заимствованиях в русском языке / З.К. Тарланов // Русская речь. – М.: Феникс, 2006. – № 5. – С. 72 – 76.
  10. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет) / Л. Ферм // Studia Slavica Upsaliensia, т. 33. – Uppsala: 1994. – С. 101-208.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Al Shammari Majida Jamil Ashour. Aktual’nye arabizmy v russkom iazyke: vkhozhdenie, funktsionirovanie, potentsial [Relevant arabisms in the Russian language: entry, functioning, potential]: Candidate’s thesis: 10.02.01 / Al Shammari Majida Jamil Ashur. – Rostov-on-Don, 2016. – 184 p. [in Russian]
  2. Baidarov E. U. Problemy dikhotomii «Zapad-Vostok» v globalistike [Problems of the “West-East” dichotomy in global studies] / E. U. Baidarov // Zhurnal’nyi klub Intelros Intelros Magazine club “Credo New” No. 4, 2007 [Electronic resource]. URL: https://clck.ru/STvEb (accessed: 10.11.2020) [in Russian]
  3. Gabdullina A. Kh. Kognitivnye osnovaniia i lingvokul’turologicheskie faktory zaimstvovanii iz iaponskogo iazyka: avtoref. kand. … filol. nauk [Cognitive Bases and Linguoculturological Factors of Borrowings From the Japanese Language: Extended abstract of candidate’s thesis: 10.02.19 / Gabdullina Alisa Khabibullovna – Chelyabinsk, 2012. – 23 p. [in Russian]
  4. Gilazetdinova G. H. Vostochnye zaimstvovaniia v iazyke Moskovskoi Rusi: dis. … dokt. filol. nauk: [Eastern borrowings in the language of Muscovite Rus’]: Muscovite Rus: 10.02.01 / Gabdullina Gelinya Khairetdinova. – Kazan, 2011 – 456 p. [in Russian]
  5. Kabakchi V. V. Osnovy angloiazychnoi mezhkul’turnoi kommunikatsii [Basics of English-Language Intercultural Communication]. – St. Petersburg]: SPb: RGPU im. A.I. Gertsena house, 1998. 232 p. [in Russian]
  6. Kim Hwang. Slova s vostochnym komponentom znacheniia v sovremennom russkom iazyke: Zaimstvovaniia iz iazykov Vostochnoi i Iugo-Vostochnoi Azii: diss. … kand. filol. nauk [Words With an Eastern Component of Meaning in Modern Russian: Borrowings From the Languages of East and South-East Asia]: Candidate’s thesis: 10.02.01 / Kim Hwang. – SPb., 1999. – 322 p. [in Russian]
  7. Mukhina N. N. Vostochnye zaimstvovaniia v sovremennom russkom iazyke: sistemno-opisatel’nyi aspekt [Eastern Borrowings in the Modern Russian Language: System and Descriptive Aspect: dis. … Cand. Philol. Sciences: 10.02.01 / Mukhina Natalia Nikolaevna. – Vladikavkaz, 2019. – 204 p. [in Russian]
  8. Natsional’nyi korpus russkogo iazyka [National Corpus of the Russian Language] [Electronic resource]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (accessed: 10.11.2020) [in Russian]
  9. Tarlanov Z. K. O evraziiskikh zaimstvovaniiakh v russkom iazyke [On Eurasian Borrowings in the Russian Language] / Z. K. Tarlanov // Russkaia rech’ [Russian speech]. – Moscow: Feniks, 2006. – no. 5. – pp. 72-76 [in Russian]
  10. Ferm L. Osobennosti razvitiia russkoi leksiki v noveishii period (na materiale gazet) [Features of the Development of Russian Vocabulary in the Recent Period (Based on the Material of Newspapers)] / L. Ferm Studia Slavica Upsaliensia, vol. 33. – Uppsala: 1994. – 101-208 [in Russian]

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.