Pages Navigation Menu
Submit scientific paper, scientific publications, International Research Journal | Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.77.11.062

Download PDF ( ) Pages: 124-127 Issue: № 11 (77) Part 1 () Search in Google Scholar
Cite

Cite


Copy the reference manually or choose one of the links to import the data to Bibliography manager
Akimova I.I., "FUNCTIONING OF SPECIFIC FORMS OF FUTURE VERBAL TENSE IN LITERARY TEXT". Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal) № 11 (77) Part 1, (2019): 124. Mon. 18. Feb. 2019.
Akimova, I.I. (2019). FUNKCIONIROVANIE VIDOVREMENNYH FORM GLAGOLA BUDUSCHEGO VREMENI V HUDOGHESTVENNOM MONOLOGICHESKOM TEKSTE [FUNCTIONING OF SPECIFIC FORMS OF FUTURE VERBAL TENSE IN LITERARY TEXT]. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal, № 11 (77) Part 1, 124-127. http://dx.doi.org/10.23670/IRJ.2018.77.11.062
Akimova I. I. FUNCTIONING OF SPECIFIC FORMS OF FUTURE VERBAL TENSE IN LITERARY TEXT / I. I. Akimova // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. — 2019. — № 11 (77) Part 1. — С. 124—127. doi: 10.23670/IRJ.2018.77.11.062

Import


FUNCTIONING OF SPECIFIC FORMS OF FUTURE VERBAL TENSE IN LITERARY TEXT

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Научная статья

Акимова И.И.*

ORCID: 0000-0001-6198-0143

Санкт-Петербургский университет МВД, Санкт-Петербург, Россия

* Корреспондирующий автор (kazyulkinamama[at]mail.ru)

Аннотация

В статье рассматривается система значений глаголов настоящего и будущего времени в текстах коммуникативного и нарративного речевого режима. Лингводидактическое описание глагольных значений (в виде семантических оппозиций) актуально в целях обучения русского языка как иностранного, так как для осознанного овладения функционально-грамматическими категориями времени и вида необходимо соотнесение способов выражения универсальных значений в типологически разных языках.

Ключевые слова: фундаментальная прикладная (педагогическая) модель языка, коммуникативная грамматика, функционально-грамматическая категория глагольного времени, будущее время глагола, художественный текст.

FUNCTIONING OF SPECIFIC FORMS OF FUTURE VERBAL TENSE IN LITERARY TEXT

Research article

Akimova I.I.*

ORCID: 0000-0001-6198-0143

Saint Petersburg University of the Ministry of Internal Affairs, Saint-Petersburg, Russia

* Corresponding author (kazyulkinamama[at]mail.ru)

Abstract

The article discusses the system of meanings of verbs of the present and future tenses in texts of the communicative and narrative speech. Linguo-didactic description of verbal meanings (in the form of semantic oppositions) is relevant for the purpose of teaching Russian as a foreign language, as conscious mastering of functional and grammatical categories of time and type requires correlation of the ways of expressing universal meanings in typologically different languages.

Keywords: fundamental applied (pedagogical) model of language, communicative grammar, functional and grammatical category of the verbal tense, future tense of the verb, literary text.

В настоящее время сформировалось новое лингвистическое направление ‒ фундаментальная функционально-коммуникативная (педагогическая) грамматика [5], [8]. Практическое применение знания – это единственный критерий истинности этого знания, и закономерно, что задача обучения инофонов русскому языку как иностранному позволило выйти на «белые пятна» русской грамматики. В связи с необходимостью обучения инофонов пониманию (перцепции) и построению (репродукции) разных типов текстов получает актуальность проблема «шифтерных» языковых средств, поставленная в [10, С. 95-113]. К категории шифтеров относится и глагольные видовременные формы русского языка.

  1. Для решения вопросов анализа художественного текста в [Золотова и др. 1998] было введено понятие речевого регистра. Г.А. Золотова использует понятия нарративного, коммуникативного и генеритивного регистров. В [5], [10] в лингводидактических целях предложена модифицированная типология текстов, построенная на основе понятия речевого режима и типов текстов (описания, повествования, рассуждения).
  2. В [6] убедительно показано, что категория глагольного времени русского языка может быть представлена иначе, чем это принято в традиционной грамматике, а именно как система оппозиций (дендрограмма). Система значений времени глагола в принятой нами концепции включает прямое и переносное употребление видовременных форм с учетом регистра и речевого режима.

На первом шаге разбиения глагольное время делится на Т1 настоящее (читаю, читаешь, читает, читаем, читаете, читают) и Т2 остальные времена: Т2.1. прошедшее (читал, прочитал) и Т 2.2 будущее (буду читать, прочту). На следующем шаге дихотомии выделяем Т2.1.1. Прошедшее НСВ (читал) и Т.2.1.2. Прошедшее СВ (прочитал) и Т2.2.1. Будущее НСВ (буду читать) и Т2.2.2. Будущее СВ (прочту). На последнем шаге разбиения получаем пропорциональную оппозицию «прямого» и «переносного» значений всех трех времен.

Представим систему оппозитивных значений форм для глагола в настоящем времени, предложенную в [6]. Как известно, настоящее время в русском языке представлено только формой несовершенного вида, которая служит для выражения значительного числа значнеий, маркированных в других языках. В русском же языке смысловые различия между реальным (наблюдаемым и ненаблюдаемым), потенциальным (модально осложненным) и ирреальным значениями настоящего времени грамматически (т. е. на уровне слова) не выражаются. 1) Настоящее Т1 включает Т1.1. Настоящее прямое время и Т1.2. Настоящее переносное время.

2) Т1.1. Настоящее прямое время в дальнейшем разбивается на Т1.1.1. Настоящее прямое реальное и Т1.1.2. Настоящее прямое виртуальное время.

3) Т1.1.1. настоящее реальное включает в себя Т1.1.1.1. настоящее реальное актуальное (включающее в себя момент речи) и Т1.1.1.2. настоящее реальное неактуальное время.

4) Значение Т1.1.1.1. настоящее реальное актуальное разделяется на Т1.1.1.1.1. наблюдаемое (Послушай! Анна читает стихи) и Т1.1.1.1.2. расширенное: Я сейчас читаю книгу… очень интересная)

5) Т1.1.1.2. настоящее реальное неактуальное время с подзначениями Т1.1.1.1.2.1. настоящее реальное неактуальное неосложненное и Т1.1.1.1.2.2. настоящее реальное неактуальное потенциальное

Т1.1.1.1.2.1. настоящее реальное неактуальное неосложненное дает значения Т1.1.1.1.2.1.1. абстрактного (Ребенок много читает) и Т1.1.1.1.2.1.2. типического (Скажи мне, что ты читаешь, и я скажу, кто ты. Человек есть то, что он читает. Она всегда читает мне на ночь).

6) Т1.1.1.1.2.2. настоящее реальное неактуальное потенциальное делится на Т1.1.1.1.2.2.1. осложненное модальностью «уметь» (Ребенок уже читает) и Т1.1.1.1.2.2.2. осложненное модальностью «должен» (Чтобы успевать на работу, отец встает в 6 утра. Я читаю лекции по субботам (=должен), не могу уехать на дачу).

7) Т1.1.2. Настоящее прямое виртуальное время включает значения Т1.1.2.1. виртуальное воображения (Представь, как ты идешь в лучах славы) и Т1.1.2.2. виртуальное изображения. Т1.1.2.2. виртуальное изображения делится на виртуальное изобразительное (в художественном тексте и анекдоте) и виртуальное сценическое (ремарки: Молча пьют чай).

8) Т1.2. Настоящее переносное время делится на Т 1.2.1. перенос в будущее (Завтра еду/ прихожу/ читаю лекцию. Отец завтра встает в 6 утра, выключай свет) и Т 1.2.2. перенос в прошлое (Вот иду я вчера и вижу, как… – настоящее историческое). Транспозиция 1.2.1. свойственна коммуникативному режиму речи, а транспозиция 1.2.2. – нарративному.

  1. Для видовременных форм глагола прошедшего и будущего времени по предложенному принципу система значений еще не построена. Сопоставляемый материал китайского языка показывает, что категории грамматического времени и вида в русском языке ‒ это не лингвистические универсалии, что обусловливает высокую интерференцию русского вида (аспекта) для учащихся – носителей неславянских языков, в том числе китайцев. Для преодоления такого рода межъязыковой интерференции необходимо соотнесение средств выражения категориальных значений в родном и изучаемом языках. Вместе с тем, системы значений видовременных форм в нашей лингводидактике пока нет. Как мы помним, в [3], [4] были показаны текстовые функции форм вида в прошедшем времени, но это чисто аспектуальные значения [7]. Напомним лишь, что формы СВ двигают сюжет (ср. хрестоматийное высказывание «Пришел, увидел, победил», приписываемое Гаю Юлию Цезарю), а формы НСВ замедляют движение, останавливают внимание на протекании действия, обстоятельствах его совершения.

Между тем описание дистрибуции всех видовременных форм в рамках нарратива (и связанные с их переносным употреблением прагматические смыслы говорящего) абсолютно необходимо для обучения категории вида русского глагола. В данной статье мы покажем функционирование форм глагола будущего времени в художественном монологическом тексте. Утверждать, что имеет место перенос (транспозиция), кажется ошибочным.

  1. Форма грамматического будущего времени в коммуникативном режиме.

Основываясь на том, что в тексте стихотворения Н. Рубцова «В горнице моей светло» фигуры автора и субъекта речи (лирического героя) совпадают, отнесем данный текст к коммуникативному регистру.

В горнице моей светло.

Это от ночной звезды.

Матушка возьмет ведро,

Молча принесет воды…

Красные цветы мои

В садике завяли все.

Лодка на речной мели

Скоро догниет совсем.

Дремлет на стене моей

Ивы кружевная тень.

Завтра у меня под ней

Будет хлопотливый день!

Буду поливать цветы,

Думать о своей судьбе,

Буду до ночной звезды

Лодку мастерить себе…

Форма будущего несовершенного (сложного) в коммуникативном режиме (буду поливать, думать, мастерить) связана с аспектуальным значением процессности запланированного действия (деятельности).

Форма будущего совершенного (простого) в стихотворении одновременно прочитывается в коммуникативном режиме как переносное (возьмет ведро, принесет воды = взяла, принесла) и как наглядно-примерном (типическом) значении для передачи последовательности ситуаций.

В силу «семантической уплотненности» поэтической ткани, в художественном тексте может возникать двусмысленность значений видовременных форм ‒ так называемая «грамматическая метафора». Так, в стихотворении Н. Рубцова «В горнице моей светло» действия, обозначенные составным глагольным сказуемым, могут пониматься как конкретные процессные, протекающие перед глазами наблюдателя (субъекта речи) актуальные действия, и одновременно с этим как предсказуемые, ожидаемые, в каком-то смысле типические (наблюдаемые внутренним взором). Данный художественный прием позволяет совместить время-миг и время-вечность, придать глубину и зримость каждому моменту человеческого бытия. Таким образом, форма составного будущего времени выражает не просто план будущего, но и постоянство в цикличности человеческой жизни.

II. Транспозиции форм вида времени в нарративном режиме речи

В нарративе форма грамматического времени может быть любой. Далее рассмотрим функционирование форм СВ и НСВ глагола на примере отрывка из сказки Пушкина «Сказка о Попе и работнике его Балде». В скобках строчными буквами приведены возможные варианты видовременных форм глагола.

Живет (ЖИЛ) Балда в поповом доме. Спит (СПАЛ) себе на соломе, ест (ЕЛ) за четверых, работает (РАБОТАЛ) за семерых; 2) Досветла все у него пляшет (ПЛЯСАЛО), Лошадь запряжет (ЗАПРЯГАЛ), полосу вспашет (ВСПАХИВАЛ), Печь затопит (ЗАТАПЛИВАЛ), все заготовит (ЗАГОТАВЛИВАЛ), закупит (ЗАКУПАЛ). Яичко испечет (ИСПЕКАЛ) да сам и облупит (ОБЛУПЛИВАЛ) (А.С. Пушкин).

Обратим внимание на то, что форма НСВ в настоящем времени (спит, ест, работает, пляшет) используется для называния типических протяженных и/или повторяющихся действий. Данные формы легко заменяются формами НСВ прошедшего времени со значением типического действия (спал, ел, работал).

Форма СВ глагола будущего времени в нарративном режиме речи (в плане прошедшего: вспашет, запряжет, испечет, затопит, заготовит, закупит, облупит) используется аналогично формам НСВ в прошедшем времени в коммуникативном режиме — для обозначения однотипных действий (как в логически предельных, так и в моментальных ЛСВ: вспахивал, запрягал, испекал, затапливал, заготавливал, закупал, облупливал).

Данная информация, касающаяся особенностей функционирования глагольных форм в повествовательном тексте, оказывается полезной нашим иностранным учащимся, так как свидетельствует об определенных закономерностях употребления видовых форм глагола в прошедшем и будущем времени, которые должен понимать преподаватель, работающий и на начальном этапе, поскольку предлагаемые уже на элементарном и базовом уровне тексты для чтения представляют собой не что иное, нарратив, и глагольные формы вида функционируют в них иначе, чем декларирует учебник [2].

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Акимова И. И. Лингвистические универсалии как методологическая основа обучения иностранным языкам. Функционально-семантическая категория именной темпоральности / И. И. Акимова // Книга для преподавателя. – М.; Хабаровск: РПА Минюста России, 2013.
  2. Антонова В. Е. Дорога в Россию / В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, А. А. Толстых // Грамматический комментарий и словарь к учебнику для говорящих на китайском языке (элементарный уровень) – 2-е изд. – М.: ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова. ‒ СПб: Златоуст, 2003.
  3. Виноградов В. В. Стиль «Пиковой дамы» / В. В. Виноградов // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии. АН СССР. Ин-т литературы ‒ М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. ‒ Вып. 2. ‒ С. 74 ‒ 147.
  4. Виноградов В. В. О языке художественной литературы/ В. В. Виноградов. ‒ М.: Государственное издательство Художественной литературы, 1959.
  5. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка / М. В. Всеволодова // Учебник. ‒ М.: URSS, 2017.
  6. Всеволодова М. В. Система значений и употреблений форм настоящего времени русского глагола (в зеркале корейского языка). / М. В. Всеволодова, Ч.Т. Ким // Фрагмент фундаментальной прикладной грамматики. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛЕНАНД, 2015.
  7. Всеволодова М. В. Аспектуально значимые лексические и грамматические семы русского глагольного слова (Закон семантического согласования, валентность и глагольный вид) / М. В. Всеволодова // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Отв. Ред. М.Ю. Черткова. Т.1. ‒ М., 2001. ‒ С. 19 – 37.
  8. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: учебник / М. В. Всеволодова. – М.: Издательство МГУ, 2000.
  9. Золотова Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова , Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. ‒ М. : МГУ, 1998.
  10. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / Р. О. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя / отв. ред. Б. А. Успенский. ‒ М.: Наука, 1972. ‒ С. 95 ‒ 113.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Akimova I. I. Lingvisticheskie universalii kak metodologicheskaya osnova obucheniya inostrannym yazykam. Funkcional’no-semanticheskaya kategoriya imennoj temporal’nosti. Kniga dlya prepodavatelya [Linguistic universals as a methodological basis for teaching foreign languages. Functional-semantic category of nominal temporality. Teacher’s book] / I. I. Akimova. – M.; Habarovsk: RPA Minyusta Rossii, 2013. [in Russian]
  2. Antonova V. E. Doroga v Rossiyu. Grammaticheskij kommentarij i slovar’ k uchebniku dlya govoryashchih na kitajskom yazyke (ehlementarnyj uroven’) [Road to Russia. Grammatical commentary and dictionary to the textbook for Chinese speakers (elementary level)] / V. E. Antonova , M. M. Nahabina,A. A. Tolstyh. – 2-e izd. – M.: CMO MGU im. M.V. Lomonosova. ‒ SPb: Zlatoust, 2003. [in Russian]
  3. Vinogradov V. V. Stil’ «Pikovoj damy» [The style “Queen of spades»] / V. V. Vinogradov // Pushkin: Vremennik Pushkinskoj komissii. AN SSSR. In-t literatury ‒ M.; L.: Izd-vo AN SSSR, 1936. ‒ Vyp. 2. ‒ P. 74 ‒ 147. [in Russian]
  4. Vinogradov V. V. O yazyke hudozhestvennoj literatury [About the language of fiction] / V. V. Vinogradov. ‒ M.: Gosudarstvennoe izdatel’stvo Hudozhestvennoj literatury, 1959. [in Russian]
  5. Vsevolodova M. V. Teoriya funkcional’no-kommunikativnogo sintaksisa. Fragment fundamental’noj prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli yazyka. Uchebnik [Theory of functional-communicative syntax. A fragment of the fundamental applied (pedagogical) model of language. Textbook] / M. V. Vsevolodova. ‒ M.: URSS, 2017. [in Russian]
  6. Vsevolodova M. V. Sistema znachenij i upotreblenij form nastoyashchego vremeni russkogo glagola (v zerkale korejskogo yazyka) Fragment fundamental’noj prikladnoj grammatiki [The system of meanings and uses of the forms of the present tense of the Russian verb (in the mirror of the Korean language) Fragment of fundamental applied grammar] / M. V. Vsevolodova, Ch. T. Kim // Izd. 3-e. – M.: Izdatel’stvo LENAND, 2015. [in Russian]
  7. Vsevolodova M. V. Aspektual’no znachimye leksicheskie i grammaticheskie semy russkogo glagol’nogo slova (Zakon semanticheskogo soglasovaniya, valentnost’ i glagol’nyj vid) [Aspect-significant lexical and grammatical semes of the Russian verb word (the law of semantic coordination, valency and verbal form)] / M. V. Vsevolodova // Trudy aspektologicheskogo seminara filologicheskogo fakul’teta MGU im. M.V. Lomonosova. Otv. Red. M.YU. CHertkova. T.1. ‒ M., 2001. ‒ P. 19 – 37. [in Russian]
  8. Vsevolodova M. V. Teoriya funkcional’no-kommunikativnogo sintaksisa: fragment prikladnoj (pedagogicheskoj) modeli yazyka: uchebnik [Theory of functional-communicative syntax: fragment of applied (pedagogical) language model: textbook] / M. V. Vsevolodova. – M.: Izdatel’stvo MGU, 2000. [in Russian]
  9. Zolotova G. A. Kommunikativnaya grammatika russkogo yazyka [Communicative grammar of the Russian language] / G. A. Zolotova, N. K. Onipenko, M. Yu. Sidorova. ‒ M. : MGU, 1998. [in Russian]
  10. Yakobson R. O. SHiftery, glagol’nye kategorii i russkij glagol [Shifters, verbal categories and Russian verb] / R. O. Yakobson // Principy tipologicheskogo analiza yazykov razlichnogo stroya / otv. red. B. A. Uspenskij. ‒ M.: Nauka, 1972. ‒ P. 95 ‒ 113. [in Russian]

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.