Pages Navigation Menu
Submit scientific paper, scientific publications, International Research Journal | Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.114.12.161

Download PDF ( ) Pages: 40-42 Issue: 12 (114) Part 5 () Search in Google Scholar
Cite

Cite


Copy the reference manually or choose one of the links to import the data to Bibliography manager
Konnova O.V. et al. "FUNCTIONS OF BORROWINGS IN MEDICAL TERMINOLOGY". Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal) 12 (114) Part 5, (2021): 40. Fri. 17. Dec. 2021.
Konnova, O.V., & Khabarova, Y.I., & Sauleabaeva, A.N., & (2021). FUNKCII ZAIMSTVOVANIY V MEDICINSKOY TERMINOLOGII [FUNCTIONS OF BORROWINGS IN MEDICAL TERMINOLOGY]. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal, 12 (114) Part 5, 40-42. http://dx.doi.org/10.23670/IRJ.2021.114.12.161
Konnova O. V. FUNCTIONS OF BORROWINGS IN MEDICAL TERMINOLOGY / O. V. Konnova, Y. I. Khabarova, A. N. Sauleabaeva // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. — 2021. — №12 (114) Part 5. — С. 40—42. doi: 10.23670/IRJ.2021.114.12.161

Import


FUNCTIONS OF BORROWINGS IN MEDICAL TERMINOLOGY

ФУНКЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Научная статья

Коннова О.В.1, *, Хабарова Ю.И.2, Саулебаева А.Н.3

1 ORCID: 0000-0002-3456-6278;

2 ORCID: 0000-0002-3668-7708;

3 ORCID: 0000-0002-9676-128X;

1, 2, 3 Астраханский государственный медицинский университет, Астрахань, Россия

* Корреспондирующий автор (vip.konnova[at]bk.ru)

Аннотация

Заимствования являются основным способом обогащения терминологии, в частности медицинской терминологии. Однако, в последнее время использование иноязычных терминов стало неоправданно частым. Термины перестали отвечать основным требованиям, а именно однозначности, точности, отсутствию полисемии и независимости от контекста,  а также отсутствию эмоциональной окраски. В данной статье рассматриваются основные функции терминов и анализируются функции терминов иноязычного происхождения. Проводится подробный анализ заимствованных терминов с точки зрения их структуры, семантики и происхождения. Рассматриваются особенности терминов англоязычного происхождения, а также различные процессы, происходящие с иноязычными терминами в течении их ассимиляции в русском языке.

Ключевые слова: заимствования, англицизмы, термины, функции терминов, аббревиации.

FUNCTIONS OF BORROWINGS IN MEDICAL TERMINOLOGY

Research article

Konnova O.V.1, *, Khabarova Y.I.2, Sauleabaeva A.N.3

1 ORCID: 0000-0002-3456-6278;

2 ORCID: 0000-0002-3668-7708;

3 ORCID: 0000-0002-9676-128X;

1, 2, 3 Astrakhan State Medical University, Astrakhan, Russia

* Corresponding author (vip.konnova[at]bk.ru)

Abstract

Borrowing is the main way to enrich terminology, including the terminology of the medical field; however, recently the use of foreign language terms in the Russian language has become unreasonably frequent. The terms no longer meet the basic requirements, namely unambiguity, accuracy, lack of polysemy, and independence from context, as well as the absence of emotional coloring. This article discusses the main functions of terms and analyzes the functions of terms of foreign language origin. The authors also conduct a detailed analysis of borrowings in terms of their structure, semantics and origin. The study examines the features of terms of English origin, as well as various processes occurring with foreign-language terms during their assimilation within the Russian language.

Keywords: borrowings, English borrowings, terms, functions of terms, abbreviations.

Введение

В различные исторические периоды функции заимствований несколько отличались. Согласно исследованиям А.М. Бабкина иноязычные заимствования, зафиксированные в текстах кона 19 века, свидетельствуют о принадлежности к определенному социальному уровню и нередко употребляются для того, чтобы оскорбить собеседника и подчеркнуть собственное превосходство. Также подобный прием использовался с целью привлечения внимания к собственному выступлению, возбуждению интереса к определенной информации или личности, желанием подчеркнуть ее важность и превосходство.

В научной терминологии ситуация с употреблением заимствований несколько иная. В научной сфере использование иноязычных слов свидетельствует об активном взаимодействии различных культур и о развитии науки и техническом прогрессе, при этом заимствования являются неотъемлемой частью терминологического фонда.

В различные периоды, в различных отраслях сферы науки можно было отметить заимствования из различных языков, но чаще всего это были слова немецкого или французского происхождения (нем. корнцанг, шпатель, штипфер, бор, шизофрения и др., франц. терренкур, акушер, канюля, пипетка, кюретка и др.)

Основные результаты

Сегодня большинство заимствований представляют собой слова английского происхождения. Но, говоря о функциях заимствованной лексики в научной терминологии, следует вспомнить о функциях терминологии в целом.

По мнению одних ученых (Г.О. Винокур, А.А. Реформатский), терминология – это лишь часть общелитературного языка, где любое слово может быть термином в зависимости от ситуации его использования и наоборот. Некоторые ученые выделяют терминологию как отдельную независимую подсистему (В.М. Лейчик, В.П.Даниленко). Однако не стоит отрицать, что терминология облает определенным функциями, отличающими ее от других платов лексического фонда [8, C. 24].

Безусловно, основная функция терминологии – номинативная, но эта функция характерна для существительных, призванных указывать на определенные понятия, раскрывая его значение и тем самым относя его к определенной сфере науки, производства или техники.

Другая немаловажная функция – коммуникативная. Чаще всего прибегая к использованию заимствований, коммуниканты стремятся к детализации или спецификации понятия. Надо отметить, что использование заимствований в данном случае осуществляет его основную направленность, а именно стремление однозначности. Однако, следует помнить, что использование иностранных слов в подобной ситуации может привести к недопониманию в случае, если второй участник диалога не знает его значение [5]. Например, все известные словари и энциклопедии не дают перевода или объяснения значения слов «валидизация» или «индигенный». Или такое слово как «агропедоценоз», состоящее из трех корней: агро (греч. agros – поле; соответствует значению «агрономический»), педо (греч. pais (paidos) – дитя); ценоз (греч. koinos – общий). Таким образом, читатель должен понимать, что это есть не что иное, как «совокупность детей, населяющих общий участок среды обитания» [10].

Термин должен быть широко распространен и хорошо известен, поскольку термин выражает результат научного труда и является «вербализацией инициального контекста» [2].

Помимо основных функций терминов, заимствованным терминам присуща эмоционально-экспрессивная функция. И хотя термин должен быть стилистически нейтрален эта черта присуща заимствованным терминам и вызывает негативную реакцию у большинства случаев. Особенно, когда употребление заимствованных терминов необоснованно сточки зрения присутствия в русском языке соответствующих эквивалентов: «пролонгированный» вместо «длительный», «верифицированный» вместо «точный», «симультантный» вместо «одновременный» и т.д. [5].

Но все чаще заимствования стали применяться для привлечения внимания даже в научном обществе, например, в названии международной научно-практической конференции в г. Санкт-Петербург «Инновационный потенциал современной науки как драйвер устойчивого развития». Здесь мы можем отметить не только междисциплинарную интеграцию термина «драйвер». Все-таки данное слово первые появилось в компьютерной терминологии: «Драйвер – программа управления внешним устройством компьютера». Однако, употребляется и в экономике, и в лингвистике со значением «катализатор, ускоритель». В психологи данный термин имеет следующее значение «поведенческое проявление сценарных посланий от родителей к ребенку», образовано от англ. driver – кучер, другими слова и руководящий сценарием [11]. Термин настолько благополучно прижился в русской терминологии, что даже стал многозначным. Но вернемся к названию конференции, неужели оно перестало бы быть привлекательным или менее заметным, если вместо слова «драйвер» было бы употреблено слово «ускоритель», или на плохой конец, «катализатор», насколько уместно и необходимо употребление данного термина в этом контексте? В настоящее время все чаще появляются термины, которые сложно определить к какой-то определенной терминологии, такие как «скрининг», «мониторинг», «эрадикаци», «стриппинг», «ресетинг» и др. [9]. Термины давно потеряли свою однозначность и мы все чаще сталкиваемся с явлением полисемии, например, такие термины как «реципиент» и «донор», давно перестали относится только к медицине и используются в лингвистике в значении «язык, отдающий новое слово и язык, получающий», а про то, что термин «толерантность» изначально был только медицинским термином со значением «способность организма адаптироваться к ядовитым веществам или лекарственным препаратам» вообще мало кто знает [3].

На сегодняшний день английский язык остается основным источником пополнения терминологического фонда русского языка. Безусловно, повышенный интерес к англоязычной лексики не случаен. Использование подобного рода заимствований не только обогащает словарный запас, но и свидетельствует о высоком уровне осведомленности говорящего, демонстрирует определенную социальную принадлежность.

В медицинской терминологии заимствованная лексика весьма разнообразна по своей структуре. Чаще всего заимствованные термины представляют собой транскрипцию или транслитерацию английских слов: «скаффолд» от англ. Scaffold – последовательность контигов, расположенных и ориентированных в порядке их расположения на хромосоме, «контиг» от англ. «contig» или «contiguous» представляет собой набор перекрывающихся сегментов ДНК, которые в совокупности представляют собой консенсусную область ДНК [7].

Также огромно количество составляют термины-гибриды, представляющие собой сочетания русских терминов и заимствований: белки- сидерофоры, эффлюкс – система и т.д.. Однако среди подобного рода симбиотических сочетаний можно встретить и термины, состоящие из аббревиации и полноценного термина: toll – рецептор, Т-лимфациты, G- белки, p – гликопротеин, NOP – рецептор. Не менее часто встречаются неадаптированные аббревиатуры английских терминов: MDRP1 – multiple drug resistant protein1, LEAP – liver expressed antimicrobial peptide [4].

Подобного рода аббревиации иногда проходят ассимиляцию и становятся общепризнанными терминами, например термин «нетоз» образовано от аббревиации NET – Neutrophil Extracellular Trap  и английского термина «apoptosis» [12]. Данные гибридные термины встречаются нечасто, однако, за последнее время количество таких терминов стало увеличиваться.

Заключение

В заключении хотелось бы отметить, что языковые преобразования нашего времени, как уже было сказано, вызваны социальной ситуацией – открытостью современного общества для международных контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований, так как язык “живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него” (Л.Ферм) [1]. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. И как показал история, большинство иноязычных слов адаптировались к условиям «обитания» в русском языке и при этом мне потерял своей красоты и уникальности. Остается надеяться, что сегодня происходит нечто подобное и это лишь один из этапов обогащения русского языка.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
  2. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур. – М.,1996. Влияние иностранных слов на русский язык [Электронный ресурс]. –URL: https://pandia.ru/text/80/392/1238.php. (дата обращения: 23.10.2018)
  3. Величко О.В. Англо-французские заимствования в научной медицинской прозе / О.В. Величко. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата наук, – Астрахань, – 2010 г. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.diss.seluk.ru (дата обращения: 23.10.2018)
  4. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний / Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. М., 2003.
  5. Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ века / Е.А. Земская. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramota.ru (дата обращения: 23.10.2018)
  6. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием / С.Г. Кара-Мурза. – М.: ЭКСМО, 2003. – 831 с.
  7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П Крысин // Русский язык конца 20 века. – М., 1996. – 240 с.
  8. Крысин Л.П. О русском языке наших дней / Л.П Крысин // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002.
  9. Попов, Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы / Р.Н. Попов // Русский язык в школе. – 1996. – №1. – С. 70-73.
  10. Розен, Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке / Е.В. Розен. – М., 1991. – 204 с.
  11. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь И. Б.Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Арис-пресс, 2008. – 448 с.
  12. Словарь современных понятий и терминов. – М.: Республика, 2001. – 528 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Valgina, N.S. Sovremenny`j russkij yazy`k [Modern Russian language] / N.S. Valgina, D.E. Rosenthal, M.I. Fomina. – M.: Logos, 2002. – 528 p. [in Russian]
  2. Vinokur G.O. Zametki po russkomu slovoobrazovaniyu [Notes on Russian word formation] / G.O. Vinokur– – M., 1996. The influence of foreign words on the Russian language [Electronic resource]. – URL: https://pandia.ru/text/80/392/1238.php. (accessed: 23.10.2018) [in Russian]
  3. Velichko O.V. Anglo-franczuzskie zaimstvovaniya v nauchnoj medicinskoj proze [English-French borrowings in scientific medical prose] / O.V. Velichko. Abstract of the dissertation for the degree of Candidate of Sciences, – Astrakhan, – 2010 [Electronic resource]. URL: http://www.diss.seluk.ru (accessed 23.10.2018) [in Russian]
  4. Zakharenko, E. N. Novy`j slovar` inostranny`x slov: 25000 slov i slovosochetanij [New dictionary of foreign words: 25,000 words and phrases] / E. N. Zakharenko, L. N. Komarov, V. I. Nechaev. , 2003. [in Russian]
  5. Zemskaya E. A. Aktivny`e processy` v russkom yazy`ke poslednego desyatiletiya XX veka [Active processes in the Russian language the last decades of the twentieth century] / E. A. Zemskaya. [Electronic resource]. URL: http://www.gramota.ru (accessed: 23.10.2018) [in Russian]
  6. Kara-Murza S.G. Manipulyaciya soznaniem [Manipulation of consciousness] / S.G. Kara-Murza. – M.: EKSMO, 2003– – 831 p. [in Russian]
  7. Krysin L.P. Inoyazy`chny`e slova v sovremennoj zhizni [Foreign words in modern life] / L.P. Krysin // Russkij yazy`k koncza 20 veka [Russian language of the end of the 20th century]. – M., 1996. – 240 p. [in Russian]
  8. Krysin L.P. O russkom yazy`ke nashix dnej [About the Russian language of our days] / L.P. Krysin // Izmenya yushhijsya yazy`kovoj mir [Changing language world]. Perm, 2002. [in Russian]
  9. Popov, R.N. Novy`e slova i slovosochetaniya v yazy`ke sovremennoj pressy` [New words and phrases in the language of the modern press] / R.N. Popov // Russkij yazy`k v shkole [Russian language at school]. – 1996. – No. 1. – pp. 70-73. [in Russian]
  10. Rosen, E.V. Novy`e slova i slovosochetaniya v russkom yazy`ke [New words and phrases in the Russian language] / E.V. Rosen. – M., 1991– – 204 p. [in Russian]
  11. Rosenthal, D. E. Sovremenny`j russkij yazy`k [Modern Russian language] / D. E. Rosenthal, I. B. Golub, A. Telenkova. – M.: Aris-press, 2008. – 448 p. [in Russian]
  12. Slovar` sovremenny`x ponyatij i terminov [Dictionary of modern concepts and terms]. – M.: Republic, 2001. – 528 p. [in Russian]

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.