Pages Navigation Menu
Submit scientific paper, scientific publications, International Research Journal | Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.54.096

Download PDF ( ) Pages: 77-78 Issue: № 12 (54) Part 4 () Search in Google Scholar
Cite

Cite


Copy the reference manually or choose one of the links to import the data to Bibliography manager
Pykhina N.V., "CONTENT OF THE COURSE «INTERCULTURAL COMMUNICATION» FOR UNIVERSITY STUDENTS". Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal) № 12 (54) Part 4, (2016): 77. Mon. 19. Dec. 2016.
Pykhina, N.V. (2016). SODERGHANIE KURSA «MEGHKULYTURNAYA KOMMUNIKACIYA» DLYA STUDENTOV VUZA [CONTENT OF THE COURSE «INTERCULTURAL COMMUNICATION» FOR UNIVERSITY STUDENTS]. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal, № 12 (54) Part 4, 77-78. http://dx.doi.org/10.18454/IRJ.2016.54.096
Pykhina N. V. CONTENT OF THE COURSE «INTERCULTURAL COMMUNICATION» FOR UNIVERSITY STUDENTS / N. V. Pykhina // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. — 2016. — № 12 (54) Part 4. — С. 77—78. doi: 10.18454/IRJ.2016.54.096

Import


CONTENT OF THE COURSE «INTERCULTURAL COMMUNICATION» FOR UNIVERSITY STUDENTS

Пыхина Н.В.

Кандидат педагогических наук, доцент, Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»  ДЛЯ СТУДЕНТОВ ВУЗА

Аннотация

Статья посвящена проблеме проектирования содержания курса «Межкультурная коммуникация» для студентов университета. Представлено содержание теоретической части курса, включающее основные механизмы межкультурного взаимодействия. Практическая часть раскрывается через формирование общекультурных и профессиональных компетенций. Приводятся примеры творческих заданий, направленных на обеспечение адаптации студентов в поликультурном мире. В статье представлена совокупность условий, обеспечивающих формирование межкультурной компетенции. Основной формой организации межкультурного взаимодействия является проектная деятельность.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, компетенция, студенты.

Pykhina N.V. 

PhD in Pedagogy, associate professor, Nizhny Novgorod State University named after N.I. Lobachevsky

CONTENT OF THE COURSE «INTERCULTURAL COMMUNICATION»  FOR UNIVERSITY STUDENTS

Abstract

The article is devoted to the problem of projecting the content of the course «Intercultural communication» for university students. The content of the theoretical part is presented including the main mechanisms of the intercultural interaction.  The practical part is revealed in the course of the general cultural and professional competences formation. The examples of creative tasks aiming at providing the adaptation of students to the multicultural world are provided. The article presents a set of conditions enabling the intercultural competence formation. The main form of the intercultural interaction organization is the project activity.

Keywords: intercultural communication, competence, students.

Формирование готовности студентов к межкультурному общению и развитие способности к адаптации в иноязычном мире выступают в качестве приоритетных направлений культурологического компонента высшего профессионального образования. Знание основных механизмов межкультурной коммуникации способствует формированию вторичной языковой личности студента, обладающего культурной осведомленностью и толерантностью в восприятии культурных различий.

В процессе проектирования содержания учебной дисциплины «Межкультурная коммуникация» для студентов, обучающихся по направлению «Филология», профиль «Зарубежная филология», нами был определен теоретический материал, составляющий лекционную основу курса. Ключевые темы, предлагаемые для освоения студентам-бакалаврам, были представлены следующими программными блоками: становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины, культурная картина мира, аккультурация, этноцентризм, культурная идентичность, стереотипы и предрассудки. Выбор данных тем для изучения соответствовал критериям полноты представленности материала, актуальности культурологического контекста, соответствия социальному опыту студентов и аутентичности. Теоретическое изложение сопровождалось наглядными примерами, иллюстрирующими особенности национальной культуры представителей различных этнических групп. Вниманию студентов предлагались концепции ведущих  зарубежных ученых, занимавшихся проблемами межкультурной коммуникации. В частности, были представлены  следующие концепции, наиболее полно отражающие специфику межкультурного взаимодействия: концепция «культурной  грамматики» Э.Холла и  концепция  «ментальных программ» Г.Хофстеде [1]. Рассмотрение теоретических положений, представленных в концепциях исследователей, сопровождалось дискуссиями об особенностях коммуникативного поведения представителей той или иной этнокультурной общности.

Практическая часть курса предполагала выполнение студентами разноплановых  контрольных заданий, вариативность которых позволяла оценить уровень сформированности общекультурных и профессиональных компетенций бакалавров. Для проведения промежуточного и итогового контроля студентам предлагались тесты по межкультурной коммуникации, предполагавшие задания на множественный выбор. Данные контрольно-измерительные материалы были преимущественно направлены на выявление уровня сформированности компетенции ПК-1, предполагающей способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка и литературы, теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности.  Междисциплинарный характер межкультурной коммуникации позволил обратиться в содержании тестовых заданий к широкому культурологическому контексту, включавшему знания из различных предметных областей.

Определяющее значение в аспекте межкультурного взаимодействия отводилось оцениванию сформированности общекультурной компетенции ОК-6, которая предусматривает способность работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия. Оценка уровня сформированности данной компетенции предполагала два аспекта.  С одной стороны, студентам предлагались вопросы для обсуждения по основным теоретическим блокам курса. Сопоставительный характер заданий способствовал более полному проникновению студентов в специфику дисциплины «Межкультурная коммуникация». Приводимые примеры свидетельствовали о степени глубины освоения студентами-филологами культурологического содержания. С другой стороны, практические задания творческого характера воссоздавали ситуации реального межкультурного взаимодействия, способствуя формированию критического мышления и  рефлексивных умений студентов.

Приведем примеры данных творческих заданий.

 1.Приведите доводы, направленные на преодоление предубеждений  американских туристов в отношении путешествий по Франции.

– Все, что можно посмотреть во Франции, сосредоточено в Париже.

– Французы не говорят по-английски и нетерпимы к французскому, если он не отличается безупречностью.

– Французы недолюбливают американцев.

2.Кто из  перечисленных знаменитостей хотел бы посетить Кению? Почему?

– Мадонна;  – Опра Уинфри; – Том Круз.

3.На международной выставке каждая страна представляет свой павильон, отражающий особенности ее культуры. Опишите, каким вам  представляется павильон Бразилии.

Формирование общекультурных и профессиональных компетенций студентов в области межкультурной коммуникации предполагало реализацию ряда условий,  обобщенно представленных следующим образом:

1.Наличие организационно-методического обеспечения, включающего вербально-семантический, лингвокогнитивный и прагматический уровни.

2.Создание  коммуникативных ситуаций, способствующих усвоению студентами формул речевого этикета.

3.Сопоставление особенностей речевого поведения, характерного для иноязычной и отечественной лингвокультуры.

Реализация первого  условия, связанного с наличием соответствующего организационно-методического обеспечения, предполагала создание модели коммуникативной стратегии  вежливости. Вербально-семантический уровень предусматривал семантическое развертывание, соответствующее побудительно-мотивационной фазе речевой деятельности. При этом презентация языкового явления, т.е., лингвистических средств выражения вежливости, предполагала обращение к минидиалогам, показывающим особенности речевого поведения представителей иноязычной лингвокультуры, в частности, англичан.

На лингвокогнитивном уровне, соответствующем ориентировочно-исследовательской фазе речевой деятельности, происходило лексико-грамматическое развёртывание. Приоритетное значение на данном этапе имел грамотный выбор языковых средств, предусматривающий составление диалогов в рамках  условно-речевых ситуаций, необходимых для реализации коммуникативной стратегии  вежливости.  Так, была использована ситуация «Поиск места в незнакомом городе».

На прагматическом уровне, раскрывающем реализующую фазу, имело место звуковое развёртывание. Содержательная сторона данного этапа предусматривала серию коммуникативных упражнений творческого характера по установлению контакта и итоговой ролевой игры обобщающего характера «Город» с серией эпизодов: «В транспорте», «В магазине», «На улице».

Реализация второго  условия по созданию ситуаций, способствующих усвоению студентами формул речевого этикета, предполагала  такие формы организации аудиторной и самостоятельной работы,  как: проектная деятельность, ролевые игры, беседы.

Третье  условие, предполагающее сопоставление речевого поведения англичан и русских, предусматривало комплексный характер реализации.

Мотивационно-целевой компонент раскрывался в процессе реализации проекта межкультурной направленности «Искусство общения и диалог культур» об особенностях национального характера и коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур. Сопоставление особенностей коммуникативного поведения англичан и русских раскрывалось в процессе проведения дискуссии «Английский национальный характер». Для эффективного проведения данных мероприятий студентам предоставлялись справочные материалы сопоставительного характера. Так, для инсценировок особенностей коммуникативного поведения англичан и русских приводились сравнительные данные по физической дистанции общения. Осознанию национально-культурных особенностей английского поведения способствовала памятка «Коммуникативные правила вежливости при общении с англичанами». Наибольший практический интерес для студентов представляло сравнение коммуникативного поведения русских и  англичан в различных аспектах вежливости, приводимое в сравнительной таблице.

Содержательный и процессуальный компоненты соотносились с соответствующими блоками  разработанной нами программы «Речевой этикет», в которой сравнивались аспекты коммуникативной вежливости русских и англичан.

Рефлексивно-оценочный блок предусматривал выполнение заданий проектного характера по составлению коллажей, демонстрирующих характерные черты представителей  русской и английской лингвокультур:  «Русский национальный характер», «Английские традиции».

В результате ознакомления с теоретическими программными материалами и выполнения практических заданий студенты, обучающиеся по направлению 45.03.01 «Филология», профиль «Зарубежная филология»,   узнали  об особенностях коммуникативного поведения в разных странах; научились применять на практике полученные знания в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия; овладели приемами установления и ведения продуктивной межкультурной коммуникации.

Список литературы / References

  1. Hofstede G.H. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations / G.H. Hofstede/ – 2nd ed. Thousand Oaks, Calif. : Sage Publications, 2001. – 596 p.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.