Pages Navigation Menu
Submit scientific paper, scientific publications, International Research Journal | Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.107.5.120

Download PDF ( ) Pages: 90-95 Issue: № 5 (107) Part 4 () Search in Google Scholar
Cite

Cite


Copy the reference manually or choose one of the links to import the data to Bibliography manager
Kim Hye Ran, "ZOOM PLATFORM FOR TEACHING KOREAN LANGUAGE SPEAKING EXERCISES: LISTENING VIA SONGS, GRAMMAR VIA K-DRAMA, KOREAN CULTURE VIA VIDEO". Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal) № 5 (107) Part 4, (2021): 90. Thu. 20. May. 2021.
Kim, Hye Ran (2021). PLATFORMA ZOOM DLYA OBUCHENIYA KOREYSKOMU YAZYKU RECHEVOY DEYATELYNOSTI: AUDIROVANIE CHEREZ PESNI, GRAMMATIKA CHEREZ K-DRAMA, KULYTURA KOREI CHEREZ VIDEO SYUGHETY [ZOOM PLATFORM FOR TEACHING KOREAN LANGUAGE SPEAKING EXERCISES: LISTENING VIA SONGS, GRAMMAR VIA K-DRAMA, KOREAN CULTURE VIA VIDEO]. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal, № 5 (107) Part 4, 90-95. http://dx.doi.org/10.23670/IRJ.2021.107.5.120
Kim Hye. Ran. ZOOM PLATFORM FOR TEACHING KOREAN LANGUAGE SPEAKING EXERCISES: LISTENING VIA SONGS, GRAMMAR VIA K-DRAMA, KOREAN CULTURE VIA VIDEO / Hye. Ran. Kim // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. — 2021. — № 5 (107) Part 4. — С. 90—95. doi: 10.23670/IRJ.2021.107.5.120

Import


ZOOM PLATFORM FOR TEACHING KOREAN LANGUAGE SPEAKING EXERCISES: LISTENING VIA SONGS, GRAMMAR VIA K-DRAMA, KOREAN CULTURE VIA VIDEO

ПЛАТФОРМА ZООМ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ КОРЕЙСКОМУ ЯЗЫКУ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: АУДИРОВАНИЕ ЧЕРЕЗ ПЕСНИ, ГРАММАТИКА ЧЕРЕЗ К-ДРАМА,
КУЛЬТУРА КОРЕИ ЧЕРЕЗ ВИДЕО СЮЖЕТЫ

Научная статья

Ким Хэ Ран*

ORCID:0000-0003-2925-3610,

НИУ Высшая школа экономики, Россия, Москва

* Корреспондирующий автор (kimconthe[at]gmail.com)

Аннотация

Преподавание корейского языка студентам с помощью новейших информационных технологий (программы ZOOM) при обучении речевой деятельности: аудирование через песни, изучение грамматики через К-драма, знакомство с культурой через рисование (корейская картина Минхва) и приготовление еды в формате видеоконференции. В статье актуализируются достоинства дистанционного преподавания корейского языка и культуры с помощью новейших информационных технологий (программы ZOOM).

Автор рассматривает плюсы и минусы дистанционного обучения корейскому языку в рамках как своего, так и стороннего опыта преподавания, а также делится опытом организации дистанционного обучения корейского языка в условиях пандемии. Цель обучения иностранному языку – развить базовую способность общаться с помощью простых слов и текстов о повседневной жизни, а также заинтересовать студента и дать ему возможность понять культуру изучаемой языковой области (страны).

Ключевые слова: корейский язык, аудирование и грамматика корейского языка, платформа Zoom, корейская культура.

ZOOM PLATFORM FOR TEACHING KOREAN LANGUAGE SPEAKING EXERCISES: LISTENING
VIA SONGS, GRAMMAR VIA K-DRAMA, KOREAN CULTURE VIA VIDEO

Research article

Kim Hye Ran*

ORCID: 0000-0003-2925-3610,

National Research University Higher School of Economics, Moscow, Russia

* Corresponding author (kimconthe[at]gmail.com)

Abstract

Teaching the Korean language to students using the latest information technologies (ZOOM platform) when teaching speaking: listening exercises via songs, grammar through K-drama, acquaintance with the culture through drawing (Minhwa), and cooking in a video conference format. The article foregrounds the advantages of distance teaching the Korean language and culture with the help of the latest information technologies (ZOOM platform).

The author examines the advantages and disadvantages of distance learning of the Korean language in the framework of both original and third-party teaching experience and also shares the experience of organizing distance learning of the Korean language in the context of the pandemic. The purpose of teaching a foreign language is to develop a basic ability to communicate with simple words and texts about everyday life as well as to raise the interest of students and provide them with the opportunity to understand the culture of the country under study.

Keywords: Korean language, listening and grammar of the Korean language, Zoom platform, Korean culture.

Изучение иностранного языка наряду с приобретением языковых навыков дает возможность познакомиться с иной языковой системой, отличной от родного языка, расширить свои знания о мире. Свое мировоззрение и мышление можно расширить с помощью изучения нового языка, ведь изучение языка – это не только семиотическое знание, но и погружение в культуру страны изучаемого языка, ее политику, историю и искусство. Так изучение языка позволяет понять образ мышления людей в стране изучаемого языка.

В 2020 году распространение по миру коронавирусной инфекции оказало негативное влияние на условия жизни людей и условия образования. В этот момент стали актуальными такие явления, как удаленная работа, дистанционное образование, цифровизация и преобразование инноваций и т.д. По всему миру создается и распространяется новая инновационная система, способствующая дальнейшему развитию 4-й промышленной революции. В сфере образования также возникает необходимость быстро внедрить оцифрованную систему образования из оффлайна в онлайн. Преподаватели прилагают все усилия, чтобы проводить онлайн-обучение в программах языкового образования, где общение имеет важное значение. Так, в разгар борьбы с пандемией новейшие информационные технологии активно используется как ценный ресурс для языкового образования в программах языкового образования. Образовательный процесс в условиях самоизоляции, связанной с распространением коронавирусной инфекции, предусматривает переход от очного обучения к дистанционному, посредством информационных технологий.

Новейшие информационные технологии (ZOOM, Google Meet, Microsoft Teams, Skype и др.) успешно используются при обучении корейскому языку дистанционно, и позволяют значительно расширить аудиторию обучаемых как в России, так и за рубежом. Студентам также пришлось проявить максимум ответственности, собранности и силы воли.

В научно-методических работах ряда исследователей (А. Н. Богомолов, М. Н. Моисеева, Е. С. Полат и др.) дистанционное обучение предлагают рассматривать «как новую самостоятельную дидактическую систему со своим компонентным составом (целями, задачами обучения, содержанием, методами, принципами, средствами, процессом и организационными формами), основанную на взаимодействии преподавателя и студентов, студенты между собой на расстоянии» [1, С. 52–53].

Под дистанционным обучением вслед за исследователями Усковой О.А, Ипполитовой Л. В. понимаем не отдельную дидактическую систему, а одну из форм получения образования, которая иногда дополняет контактную форму, а иногда противостоит ей [2].

Основной задачей при изучении иностранных языков (в том числе при обучении корейскому языку) является обучение всем видам речевой деятельности: говорению, аудированию, чтению и письму. Дистанционное обучение вынуждает преподавателей выбирать методы и принципы обучения, которые были бы эффективными в условиях виртуальной образовательной среды.

В качестве одного из методов онлайн-обучения, связанных с пандемией Covid-19, и в качестве эффективной модели обучения корейскому, можно представить флип-обучение (Flipped Learning). Перевернутое обучение (Flipped Learning) – это форма обучения, которая вытесняет существующие уроки в классе, ориентированные на преподавателя, и переносит домашнее задание, выполненное вне класса, в учебную деятельность в классе. Это означает, что лекции преподавателей, которые были основным направлением традиционного обучения в классе, будут перемещены из класса за счет видеопроизводства перед лекцией, и структура обучения в классе полностью изменится. Сравнение с существующей моделью показано на следующем:

20-05-2021 15-15-05

Рис. 1 – Сравнение традиционной модели обучения и флип-обучения

 

В качестве специальной процедуры флип-обучения (Flipped Learning) преподаватель сначала создает видео с помощью программы видеозаписи, а затем предоставляет его учащимся перед уроком. Действия, которые должны быть выполнены на следующем этапе, организованы в соответствии с основным содержанием лекционного видео и прочими заранее подготовленными учебными материалами. Студенты проводят предварительное самостоятельное обучение индивидуально, в своем собственном темпе, по мере необходимости с использованием видео-лекции, предоставленной учителем. Затем преподаватель создает материалы класса или действия по уроку, которые должны быть выполнены на этом этапе занятия, в сочетании с основным содержанием видео-лекции. Студенты проводят предварительное обучение индивидуально в своем собственном темпе по мере необходимости с использованием видео-лекции, предоставленной преподавателем. Далее на занятии через Zoom преподаватель проверяет содержание и концепции урока, усвоенные студентом, то как учащийся решает задание, и, при необходимости, дает ему индивидуальные инструкции.

Таблица 1 ниже суммирует роли преподавателей и студент в соответствии с этапами флип-обучения (Flipped Learning).

Таблица 1 – Процедура флип-обучения (Flipped Learning)

Этап Преподаватель Учащийся (студент)
до урока – Определяет содержание обучения, создает видео-лекции и предоставляет их учащимся.

– Организует учебную деятельность, связанную с лекционными видео, готовит материалы для занятий

Самостоятельное обучение в своем собственном темпе во время просмотра видео-лекций
на уроке – Проверка понимания видеоурока учащимся и наблюдение за процессом учебы.

– При необходимости – индивидуальная обратная связь

-студенты, использующие полученные знания по видео- лекции.

– Выполнение определенных задач и усвоение материала

 

При обсуждении флип-обучения (Flipped Learning) использование терминов варьируется среди исследователей, и есть некоторые различия в подчеркнутой концепции, характеристики представлены в общих чертах. Типичные определения следующие.

На основе исследования Рамси Мусаллама, организация FLN (Flipped Learning Network) в Соединенных Штатах была определена как flip-learning – перемещение лекции из общего учебного пространства в отдельные учебные пространства. Это образовательная практика, которая преобразует оставшееся учебное пространство в динамическую и взаимно обучающую среду. Преподаватель должен руководить учащимися по применению концепций и призывать к творческому участию в отношении изучаемого предмета. (J. Bergmann·A. Sams 2014).

Ли Мин Кён (2014: 205) отметила, что одним из видов флип-обучения (Flipped Learning) является видео-занятие с тем же содержанием урока, что был в основе традиционных занятий, что дает возможность учащимся заранее подготовиться. Далее преподаватель проверяет и анализирует уровень понимания, знания студентов, полученные на уроке через Zoom, концентрируется на более на более сложных задачах и применяет их к уроку. Также она поясняет, что флип-обучение (Flipped Learning) – это способ изменить учебную структуру урока. Кроме того, при таком подходе особое внимание уделяется образовательным технологиям и обучению, основанному на деятельности студентов-учащихся в качестве основных компонентов структуры урока. Основные ценности флип-обучения можно разделить на действия, ориентированные на учащегося, индивидуальное обучение и руководство.

Национальная организация Кореи – Институт короля Седжона (세종학당) – общается с миром через корейский язык и культуру. По состоянию на 2021 год во всем мире создано и действуют 213 институтов короля Седжона, и в общей сложности 13 институтов короля Седжона обучают корейскому языку в 7 странах Евразийского региона. Институт короля Седжона, учебное заведение, специализирующееся не только на корейском языке, но и корейской культуре по миру, давно рассматривал возможность проведения курса «Online King Sejong Institute», чтобы выйти за рамки офлайн-образования, существовавшего до пандемии 2020 года. Наряду с такими попытками был создан онлайн-сервис изучения корейского языка для начинающих в период пандемии Covid-19, и он до сих пор очень актуален.

Кан Хён Хва, профессор корейского языка и председатель Фонда института короля Седжона, для распространения глобализации корейского языка уже до эпохи короны, проектировала онлайн-обучение корейского языка для доступа к обучению в любое время и любом месте: на островах по всему миру, либо в места, в котором не налажена образовательная инфраструктура. Кроме того, в 2019 году была создана онлайн-платформа, которая может восполнять недостатки и ограничения оффлайн. Так называемый корейский контент, посредством которого можно было одновременно знакомить студентов и с языком, и с культурой, что позволяло принимать учащихся-студентов, которые не могут выйти в автономный режим. В то время была оборудована онлайн-платформа систематического изучения корейского языка, и она уже включала в себя до пяти языков в кибер-учебниках.

Исходя из этого, в условиях перехода на онлайн-обучение или «смешанный» вид обучения, как один из вариантов, следует начать создавать учебные материалы, включающие обучающую функцию. Обучающийся посредством онлайн-обучения может не только учиться самостоятельно, но и одновременно изучать значимые вещи выборочно с помощью материалов, предоставляемых преподавателями. Возможны самостоятельные индивидуальные уроки с использованием двуязычного словаря или при помощи чат-бота (виртуальный собеседник) для практики в течение еще 30 минут.

Основной задачей при обучении корейскому языку автором считает задействование всех видов речевой деятельности через программу Zoom: говорение, аудирование, чтение и письмо. Для дистанционного обучения автором были выбраны методы и принципы обучения, которые были бы эффективными в условиях виртуальной образовательной среды. Занятия проводятся совместно с упомянутыми выше программами Philip Learning и Zoom.

Обучение фонетике корейского языка через песни

Первая тема урок 2 Седжонга – «привет». Песня, которая соответствует теме урока «Привет» в классе, была выбрана преподавателем, поскольку темп песни не быстрый, ученики могут подпевать неоднократно, что улучшает произношение у студентов начинающего уровня. Песня, выбранная учителем, переводится с корейского на русский язык преподавателем и отправляется студентам до начала занятий с переведенным текстом и ссылкой на YouTube в корейских текстах песен для учеников заранее. В основном группа делила What’s up, комнату для группового чата, где студенты могут легко проверять сообщения, и мотивировала студентов слушать и подпевать. Фактически, в этом классе Института Короля Седжона преподаватель должен выполнить поставленное задание, поэтому за 10 минут до окончания урока был показан видеоролик с песней на YouTube под названием «Привет».

 

Таблица 2 – Текст песни «Привет» с переводом

안부 привет
반가워 참 오랜 만이야 давно мы не видели, я очень рада встречу тебе
여전히 넌 그대로야 (как и прежде) тем не менее ты такой же
따뜻했던 미소 너의 목소리 твоя теплая улыбка, твой голос
변한게 하나도 없는 걸 ничего не изменились
나는 여전히 힘이들어 мне до сих пор в душе тяжело (душа болит)
네 생각에 잠못들곤 해 из-за тебя не могу спать я
걷다보면 어느새 너와 갔던 곳 когда я незаметно хожу то, место, куда я с тобой ходили
그곳에서 또 서성이나봐 еще раз там я одна поблуждаюсь
비오는 날을 기다렸는데 я ждал дождливого дня
예전처럼 너 돌아올까봐 если ты вернешься, как раньше
우산 속 너와 둘이었던 그때가 когда мы двое в одном зонтике
아직도 난 선명한데 너는 어떠니? до сих пор мне очень ясно. А как ты?

 

Упражнение произношения в словах:

1) Правило связывания (연음 법칙): когда за последним согласным следует гласный звук, этот последний согласный произносится так, как если бы он был начальным согласным следующего слога: 오랜 만이야[오랜 마니야], 힘이들어 [히미드러], 생각에[생가게], 그곳에서[그고세서], 돌아올까봐[도라올까봐], 둘이[두리];

2) Палатализация (구개음화): когда за конечной согласной «ㄱ, ㄷ, ㅈ» следует начальная согласная «ㅎ» или голосовой стих, «ㄱ, ㄷ, ㅈ» произносятся с придыханием [ㅋ, ㅌ, ㅊ]. 따뜻했던 [따뜨태떤];

3) Геминация경음화 (된소리되기): когда за последним согласным звуком [e] следует начальный согласный звук «ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, ㅈ» в следующем слоге, «ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, ㅈ» произносятся как [ㄲ, ㄸ, ㅆ, ㅉ].잠못들곤 해[잠 몯뜰곤 해], 걷다보면 [겉따보면], 갔던 곳[같떤 곧], 둘이었던 [두리얻떤].

Обучение грамматике корейского языка

«Форма представления грамматического материала на практических занятиях». За этой формулировкой скрывается, что на уроках при объяснении грамматики желательно использовать схемы, таблицы, картинки и видео (youtube).

 

Таблица 3 – Пример диалога К-драма с переводом

Ын Так은탁 저 결심했어요 я решила
Токкэби도깨비 뭘! Что!
Ын Так은탁 맘 먹었어요. 제가 Крепко решила я
Токкэби도깨비 뭘!! Что!!
Ын Так은탁 저 시집갈게요 아저씨한테 Я выйду за тебя замуж
Токкэби도깨비 (허걱) (Вздох)
Ын Так은탁 난 암만 생각해도 아저씨가

도깨비 맞는 거 같거든요

Даже если я думаю тысяч раз о тебе, по-моему ты похоже на чудак.
Токкэби도깨비 !!! !!!
Ын Так은탁 (방긋) 사랑해요 (улыбка) Я люблю тебя
Токкэби도깨비 !!! !!!

 

Преподаватель объясняет различие использования лексики в выражении диалога К-драма <Токкэби도깨비>. Студентам надо объяснить точное лексическое значение выражений «жениться» и «выходить замуж», где есть зависимость от пола того кто совершает это действие. Например, «жениться» «джанггада 장가가다» – это лексика, которая относится только к мужчинам. Когда говорят о женихе «джанггада 장가가다», жених в своем свадебном наряде едет на лошади к дому невесты. А выражение ‘выходить замуж'(сиджипгада 시집가다) только относится женщинам. Например, «невеста, одетая в традиционную женскую красную брачную одежду, едет в паланкине в дом мужа». Слово «жениться» (гельхонхада결혼하다) «вступать в брак или жениться», как общее значение, можно использовать как для описания мужчины, так и женщины.

Преподаватель объясняет выражение и значение корейской грамматики «что-то буду делать ~ () 게요» которое выражены в диалоге видео. Значение «что-то буду делать ~ () 게요» в грамматике означает, что говорящий обещает что-то сделать. В сочетании с глаголами формы, если между глаголами нет заключительного согласного, это «~게요», а если есть согласный между глаголами, это«~ 게요 ». Также расскажите о том, как в предложениях используется «– () 게요», и прочитает их вместе. Преподаватель предложит студентам прочитать примеры и написать предложения, используя «что-то буду делать () 게요». Преподваетль представит грамматику карточки ситуации «~ (으) ㄹ게요» и использует ее, чтобы завязать разговор с партнером. написать предложения с грамматикой « ~ () 게요». Попросит студентов сделать свое предолжение с грамматикой «что-то буду делать ~ () 게요». Используя выражения, выученные до сих пор, на примере их реальной жизни, и поискать в Интернете, чтобы узнать, действительно ли это используется в Корее. Затем еще преподаватель допольнительно рассказывает о теме брака в корейской культуре и при помощи изученных материалов укрепляет предложения с грамматикой < что-то буду делать ~ () 게요 >.

Допольнительно объясняет слово «시집» означает дом родителей мужа, а слово «장가» означает дом родителей жены. Преподаватель напоминает студентам о значениях слов «жениться» и «выходить замуж» и показывает студентам видео или видеоролик на YouTube, связанный с простой корейской традиционной свадебной церемонией.

Преподаваетль также учит большему количеству лексики и выражений, связанных с традиционными корейскими свадьбами. Кроме того, выражение «жениться» в родной стране учащегося сравнивается с корейским выражением «брак».

Далее даются ответы на вопросы учащихся. Затем преподаватель дает студентам послушать песню с похожим выражением и подпевать, а затем попросит их заменить слова и спеть их.

 

Таблица 4 – Текст песни «Могу ли я жениться?» с переводом

노래제목: 장가갈 수 있을까 Название песни: могу ли я жениться? (Могу ли я выйти замуж?)
(장가갈 수 있을까 (시집갈 수 있을까) Могу ли я жениться? (Могу ли я выйти замуж ?)
장가갈 수 있을까 (시집갈 수 있을까) Могу ли я жениться? (Могу ли я выйти замуж?)
올해도 가는데 (올해도 가는데) Я пойду в этом году (я пойду в этом году)
장가갈 수 있을까 (시집갈 수 있을까) Могу ли я жениться? (Могу ли я выйти замуж?)
장가갈 수 있을까 (시집갈 수 있을까) Могу ли я жениться? (Могу ли я выйти замуж?)

 

Обучение корейской культуре через видео или Youtubе

Рисование традиционной корейской картины <Мин Хва>, приготовление корейской еды.

Дистанционное обучение позволяет провести не только языковую деятельность, но и культурную деятельность. Живопись – основной жанр искусства. Традиционная корейская живопись <Мин Хва>, которая легко встречается в повседневной жизни, – это народная живопись.

На картине «Джакходо» изображены сорока и тигр. В традиционной корейской культуре символом хороших новостей была сорока. Тигр играл роль божества-хранителя, мужественно защищавшего дом от злых духов. Итак, Мин Хва «Джакходо» означает, что воры не смогут войти в помещение, но смогут прийти хорошие новости или клиенты. В связи с этим, на двери или входной двери была повешена картина Мин Хва «Джакходо», содержащая желание всегда призывать хорошие новости и предотвращать неудачи.

Народная живопись <Мин Хва> – это практическое использование различных предметов, таких как пейзажи, животные и растения, а также образы жизни с выдающимися простыми выражениями. Традиционные пятицветные цвета – белый-черный-красный-сине-желтый:

1) белый – чистый и невинный;

2) черный – изображение, выражающее формальность, достоинство, правила;

3) красный: авторитет, единство;

4) синий: весна, юность, надежда, утопия;

5) желтый: божественность, богатство, изобилие.

Если правящий класс занимается литературной живописью, то можно сказать, что народная живопись <Мин Хва> – это картина, отражающая эмоции простых людей. Народная роспись <Мин Хва> меняла тематику картин в зависимости от места и цели украшения. Тем не менее, повсеместно используемые символы духовного мира корейцев выражались яркими и насыщенными красками народных картин и способами рисования картин.

Народная живопись <Мин Хва> сыграла волшебную роль в объединении народных верований, а не орнаментов. Типичный пример – «Джакходо», прикрепленный к воротам и молившийся о благополучии семьи. Комичный тигр – очарование сказок, переосмысленных с помощью юмора и сатиры. Считается, что народные картины <Мин Хва> были нарисованы рядом простолюдинов и неизвестных художников, которые не получили формального образования в течение 18-19 веков и эпохи короля Енджо и Чонджо, когда формировалась культура простых людей. Народная роспись – это вольная техника рисования быта. В картине содержатся нетронуты счастье и грусть людей.

Очарование народных картин <Мин Хва> распространилось на королевскую семью, а народные рисунки, которые можно найти по всему дворцу в виде фресок и орнаментов, выходят за рамки культуры простых людей и уходят в культуру правящего класса. Народная картина <Мин Хва> до сих пор появляется в экранах и рамах, используемых в церемониальных случаях, и в традиционном реквизите жизни. В прошлом это считалось копией народной росписи, но в настоящее время многие любят ее за превосходный юмор, красоту, простоту и нестандартность композиции. Народные картины, которые выражают стремление людей преодолеть страхи, связанные с вторжением в их жилище неких врагов и т.п., до сих пор очень популярны.

Кроме того, в рамках урока корейской культуры еды студентам нужно заранее рассказать о том, какие ингредиенты, необходимы для приготовления корейских блюд. Студенты готовятся к уроку заранее, преподаватель показывает студентам всю процедуру приготовления корейской еды через Zoom, так в режиме онлайн происходит общение и отслеживается процесс готовки. Когда все завершили приготовление блюда, каждый может сфотографировать приготовленную корейскую еду или поделиться ею на увеличенном экране Zoom.

Заключение

Самоизоляция и онлайн-классы, которые начались с пандемией Covid-19 с марта прошлого года, сильно повлияли на студентов и преподавателей. В статье показано, как много усилий приложено преподавателям, чтобы помочь студентам более эффективно учиться онлайн даже в сложных ситуациях. Даже в онлайн-обучении учащиеся, как и офлайн, выказывали удовлетворение от занятий. Считаю, что преимущество онлайн-обучения в том, что вы можете сэкономить время на дорогу в университет, сэкономить на транспорте и получить больше времени для самостоятельной учебы. Мы надеемся, что даже после того, как коронавирус закончится, студенты и преподаватели смогут двигаться в лучшем направлении, сочетая преимущества онлайн и офлайн занятий.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Полат, Е. С. Теория и практика дистанционного обучения / Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина, М. В. Моисеева. Учеб. пособие для студ.высш.пед.учеб.заведений — М.. Издательский центр «Академия», 2004–416 с.
  2. Ускова, О. А. Дистанционная форма обучения русскому языку как иностранному: проблемы и перспективы/ О. А. Ускова, Л. В. Ипполитова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Образование и педагогические науки. — 2017. — № 5. — с. 42–50.
  3. 이민경(2014), 「새로운 교실 만들기의 가능성: 거꾸로 교실(Flipped Classroom)」, 『교육 비평』 제33권, 교육비평, 201~212쪽.
  4. Bergmann J. Flipped Learning Gateway to student engagement / J. Bergmann, A. Sams. Oregon, 2014.
  5. 정찬필외 역 (2014), 『거꾸로 교실 진짜 배움으로 가는 길』, 서울: 에듀니티, pp.35-36.
  6. 우연희(2017), 「플립트 러닝 기반 한국어 초급 문법 수업 모형 개발 및 효과 연구」,경희사이버대학교 문화창조대학원 석사논문
  7. Flipped Learning. [Electronic resource]. — URL: http://netop.com (accessed: 12.04.2021)
  8. «민화» [Electronic resource]. — URL: https://youtu.be/imjmfiwgTkM (accessed: 12.04.2021)
  9. «한식» [Electronic resource]. — URL: https://www.youtube.com/watch?v=2eUFFpUMfjg&t=11s (accessed: 12.04.2021)
  10. «장가갈 수 있을까» [Electronic resource]. — URL: https://www.youtube.com/watch?v=nWBPblWaoD0 (accessed: 12.04.2021)
  11. «안부» [Electronic resource]. — URL: https://youtu.be/f_5d2ZeShSQ (accessed: 12.04.2021)
  12. «드라마 도깨비 Ep1. 1:20초» [Electronic resource]. — URL: https://youtu.be/UucULf34v4g (accessed: 12.04.2021)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Polat, E. S. Teoria i praktica distanzionogo ovuchenia [Theory and practice of distance learning] / E. S. Polat, M. Yu. Bukharkina, M. V. Moiseeva. Study guide for students of higher education.institutions — M.. Publishing Center “Academy”, 2004-416 p. [in Russian]
  2. Uskova, O. A. Distanzionnaia forma ovuchenia russkomu iziku kak inostranomu: provrema [Distance learning of the Russian language as a foreign language: problems and prospects] / O. A. Uskova, L. V. Ippolitova // Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Series: Education and pedagogical Sciences. – 2017. – No. 5. – p. 42-50. [in Russian]
  3. Lee Min-kyung, 「새로운 교실 만들기의 가능성: 거꾸로 교실 [Possibilities of Creating a New Classroom: Flipped Classroom] / Lee Min-kyung, // 『교육 비평』 제 [Educational Criticism]. Vol. 33, Education Criticism, pp. 201~212. [in Korean]
  4. Bergmann J. Flipped Learning Gateway to student engagement / J. Bergmann, A. Sams. Oregon, 2014.
  5. Jeong Chan-Pil e거꾸로 교실 진짜 배움으로 가는 길 [Upside Down Classroom Path to Real Learning] / Jeong Chan-Pil et al., Seoul: Eduity, pp.35-36. [in Korean]
  6. Hauk-hee「플립트 러닝 기반 한국어 초급 문법 수업 모형 개발 및 효과 연구」[Flip Learning-Based Korean Beginner Grammar Class Model Development and Effect Research], 경희사이버대학교 문화창조대학원 석사논문 [Kyung-Hee Cyber University Graduate School of Culture and Creation Master’s Thesis ]. [in Korean]
  7. Flipped Learning. [Electronic resource]. — URL: http://netop.com (accessed: 12.04.2021) [in Korean]
  8. 민화 [Folk tales]. [Electronic resource]. — URL: https://youtu.be/imjmfiwgTkM (accessed: 12.04.2021) [in Korean]
  9. 한식 [Korean Food]. [Electronic resource]. — URL: https://www.youtube.com/watch?v=2eUFFpUMfjg&t=11s (accessed: 12.04.2021) [in Korean]
  10. 장가갈 수 있을까 [Can I go to Zhangjiajie]. [Electronic resource]. — URL: https://www.youtube.com/watch?v=nWBPblWaoD0 (accessed: 12.04.2021) [in Korean]
  11. 안부 [Regards]. [Electronic resource]. — URL: https://youtu.be/f_5d2ZeShSQ (accessed: 12.04.2021) [in Korean]
  12. 드라마 도깨비 Ep1. 1:20초 [Drama Bogeyman Ep1. 1: 20 seconds]. [Electronic resource]. — URL: https://youtu.be/UucULf34v4g (accessed: 12.04.2021) [in Korean]

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.