Pages Navigation Menu
Submit scientific paper, scientific publications, International Research Journal | Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.64.003

Download PDF ( ) Pages: 6-8 Issue: № 10 (64) Part 1 () Search in Google Scholar
Cite

Cite


Copy the reference manually or choose one of the links to import the data to Bibliography manager
Achkasova E.N. et al. "REVISITING TEACHING OF THE SECOND FOREIGN LANGUAGE IN THE HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTION". Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal (International Research Journal) № 10 (64) Part 1, (2017): 6. Wed. 01. Nov. 2017.
Achkasova, E.N. & Pozdnyakova, M.N. (2017). K VOPROSU OB OBUCHENII VTOROMU INOSTRANNOMU YAZYKU V VYSSHEM UCHEBNOM ZAVEDENII [REVISITING TEACHING OF THE SECOND FOREIGN LANGUAGE IN THE HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTION]. Meždunarodnyj naučno-issledovatel’skij žurnal, № 10 (64) Part 1, 6-8. http://dx.doi.org/10.23670/IRJ.2017.64.003
Achkasova E. N. REVISITING TEACHING OF THE SECOND FOREIGN LANGUAGE IN THE HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTION / E. N. Achkasova, M. N. Pozdnyakova // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal. — 2017. — № 10 (64) Part 1. — С. 6—8. doi: 10.23670/IRJ.2017.64.003

Import


REVISITING TEACHING OF THE SECOND FOREIGN LANGUAGE IN THE HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTION

Ачкасова Е.Н.1, Позднякова М.Н.2

1ORCID:0000-0001-8308-6396, кандидат педагогических наук, 2ORCID:0000-0003-4558-919X Кандидат педагогических наук, Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина

К ВОПРОСУ ОБ  ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ  ЯЗЫКУ В ВЫСШЕМ УЧЕБНОМ ЗАВЕДЕНИИ

Аннотация

В статье обосновывается необходимость изучения второго иностранного языка для повышения конкурентоспособности специалиста на рынке труда. При этом изучение немецкого и французского языка как второго иностранного на базе английского является наиболее оптимальным сочетанием, обусловленным как востребованностью названных языков в современном обществе, так и наличием общих лингвистических особенностей всех трех европейских языков. В статье изложены некоторые рекомендации для более успешного освоения второго иностранного языка. 

Ключевые слова: изучение второго иностранного языка, мотивация к изучению, взаимовлияние языков и культур,  перенос, интерференция.

Achkasova E.N.1, Pozdnyakova M.N.2

1ORCID: 0000-0001-8308-6396, PhD in Pedagogy, 2ORCID: 0000-0003-4558-919X, PhD in Pedagogy, Yelets State University named after I.A. Bunin in Yelets, Lipetsk region

REVISITING TEACHING OF THE SECOND FOREIGN LANGUAGE IN THE HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTION

Abstract

The paper substantiates the necessity of studying the second foreign language for increasing the competitiveness of a specialist in the labor market. Moreover, the study of German and French as the second foreign language on the basis of English is the most optimal combination, due to both the relevance of the named languages in modern society and by the presence of common linguistic features of these European languages. Some recommendations for a more successful development of a second foreign language are provided in the paper.

Keywords: teaching of the second foreign language, motivation to study, mutual influence of languages and cultures, transfer, interference.

Неоспоримым является тот факт, что знание иностранного языка сегодня является  важным условием социального и профессионального роста, а владение специалистом иностранным языком рассматривается работодателем  как важное личностное и профессиональное качество. Для заключения трудового договора с соискателем знание иностранного языка является обязательным требованием на многих предприятиях.

Для молодых людей изучение двух иностранных языков на неязыковых факультетах вуза является серьезной мотивацией для повышения своей конкурентноспособности на рынке труда. Нельзя не согласиться также и с утверждением О.В. Флерова о том, что «…иностранные языки для человека в наши дни это намного больше, чем просто повышение профессионализма, они являются составляющей всесторонне развитой, образованной (…) личности» [10].  Именно совокупность всех причин обусловила появление  в учебных планах многих вузов России новую дисциплину – «Второй иностранный язык», прежде всего, по направлениям подготовки, связанным с ведением туристического дела, экономикой, техникой и др. Преподавателю важно суметь сформировать коммуникативную компетенцию во втором иностранном языке на основе коммуникативных умений обучающихся в родном и первом иностранном языке.

Многие отечественные исследователи, такие как И.Л. Бим,  А.А. Леонтьев, Н.В. Барышников и другие занимались вопросами языкового переноса, исследовали взаимовлияние языков и культур при изучении второго иностранного языка, обосновывали необходимость опоры на первый иностранный язык.

Наиболее часто изучаемым иностранным языком в высших и средних учебных заведениях России является сегодня английский язык. Носителями английского языка являются более 600 миллионов человек. Владеть английским в наше время – обязательное требование не только для тех, кто ищет работу за рубежом, но и для тех, кто хочет сделать успешную карьеру в своей стране, а также для тех, кто хоть изредка выезжает заграницу по служебным делам или в туристические поездки. Поэтому чаще всего английский язык является первым из иностранных, изучаемых в российских учебных заведениях.

Конечно, для изучения иностранного языка молодые люди выбирают  языки тех стран, с которыми Россия имеет прочные торговые, экономические, производственные, инвестиционные отношения: Германия, Франция, Италия, Великобритания, страны Южной Америки. Этим можно объяснить тот факт, что в качестве второго наибольшей популярностью пользуются немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский.

Выбор немецкого/ французского  языка как второго иностранного происходит чаще всего. Это не случайно. Этому способствуют как  имеющиеся связи между Россией, Германией и Францией в сфере образования, так и некоторые общие лингвистические особенности всех трех европейских языков, обусловленные их принадлежностью к одной языковой семье – индоевропейской.  Английский и немецкий языки относятся к тому же к одной языковой группе – германской и одной  языковой подгруппе – западно-германской. Хотя французский язык относится группе романских языков, сходство английского и французского языков исключительно велико. Родственность языков отражается и в наличие общего пласта лексики, и схожести грамматических явлений, близких по структуре и многое другое.

Родственность английского, немецкого, французского языков проявляется на всех лингвистических уровнях, изучение этих трех языков в значительной степени облегчается  в первую очередь за счет лексического компонента и схожести слов.  Не случайно, авторы многих теоретических трудов по психолингвистике, лин­гвистике, лингводидактике психологии и методике преподава­ния иностранных языков придерживают­ся мнения, что лексический (семантиче­ский) компонент является основным  в структуре языковой способности обу­чаемых.

Нельзя не отметить и тот факт, что англицизмы и американизмы прочно вошли во все языки мира, прежде всего,  в европейские языки. Общеизвестно также, что и в английском языке огромное количество заимствований из всех языков мира. Так, почти половина слов в английском языке составляют слова французского и латинского происхождения. Исследователи Н.А. Павлова и Е.В. Рыжова отмечают, что и сейчас французский язык остается одним из основных языков, который является источником заимствований в английском языке, при этом лексика из немецкого и других языков (прежде всего, японского и языков Азии и Африки) также активно заимствуется в английский язык. Немецкие слова довольно широко распространены и в разговорной речи, и в языке СМИ, в языке персонажей художественных произведений, фиксируются в словарях  [9].  Этот факт в значительной степени снимает ряд трудностей при усвоении лексики второго ИЯ. Следует отметить и большое количество словообразовательных моделей во всех  трех описываемых в данной статье языках.

Если обучающийся владеет первым иностранным языком на достаточно хорошем уровне, то первый иностранный язык (как правило, английский) служит хорошей базой для усвоения второго. Наличие общих грамматических структур, словообразовательных моделей, созвучность слов в английском (как в первом иностранном) и немецком/ французском языках (как во втором иностранном) является хорошей базой для усвоения языков.

Конечно, при изучении нескольких иностранных языков существуют некоторые объективные трудности, прежде всего, отсутствие необходимого количества времени, часто недостаточная самодисциплина. Кроме того, первый иностранный язык нередко является помехой для изучения второго, так как никогда не удается быстро привыкнуть к другому произношению, усвоить грамматические правила нового языка, даже при условии  схожести двух иностранных языков.

Для того, чтобы устранить некоторые сложности при изучении второго иностранного языка необходимо выполнять некоторые рекомендации. Например,

  • нежелательно начинать изучение второго иностранного языка, не имея прочных знаний первого, прежде всего в области грамматики и фонетики.
  • важным условием прочного усвоения лексики иностранного языка является выработка своей методики запоминания новых слов.
  • если возникли трудности переключения с одного языка на другой, рекомендуется сделать перерыв в занятиях. Не стоит бояться того, что языки смешаются: человек обладает способностью довольно быстро переключаться с одного языка на другой.

Изучение проблем, связанных с изучением второго иностранного языка, требует учета явления интерференции. Обучение второму иностранному языку обуславливает учет влияния как родного языка, так и первого иностранного, хотя влияние второго иностранного, безусловно, сильнее, чем родного. Поскольку в основе любого обучения лежит перенос, то есть умение использовать уже имеющиеся знания, умения и навыки в новых условиях (в нашем случае, при изучении второго иностранного языка), то важно так организовать обучение, чтобы перенос служил опорой для изучения иностранного языка. Чтобы этого достичь, необходимо мотивировать студентов к сравнению языковых явлений в обоих языках. «Для методики обучения второму иностранному языку характерно сравнение (сопоставление) языковых средств языков во всех тех случаях, когда это поможет предотвратить интерференцию и осуществить перенос», считает И.Л. Бим [3].

Таким образом, обращение к опыту обучаемого, владеющему одним иностранным языком, является необходимым условием успешного овладения вторым. Данный опыт проявляется и в том, что студенты обладают навыками запоминания новой лексики, сопоставления слов и морфем иностранных языков, отмечают сходство и различия в грамматических и фонетических явлениях изучаемых языков. Однако, специфика обучения второму иностранному языку в вузе прежде всего связана с трудностями, связанными с преодолением языкового барьера и формированием «чувства языка». При правильной организации обучения студенты начинают относительно свободно общаться на втором иностранном языке уже после 350-400 часов изучения.

Итак, в настоящий момент мы являемся свидетелями того, что российское образование становится многоязычным, что обуславливает появление нового лингвистического явления, требующего тщательного всестороннего изучения.

Список литературы / References

  1. Багдасарова Н.А. Эмоциональный опыт в контексте разных культур / Н.А. Багдасарова// Человек. – 2005. – №5. – С.105-111.
  2. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе/ Н.В. Барышников – М.: Издательство Просвещение, 2003. – 159 с.
  3. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) / И.Л. Бим. – Тверь: Издательство Титул, 2001.- 48 с.
  4. Бим И. Л. Некоторые исходные положения теории учебника иностранного языка/ И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. – 2002. – №3. – С. З – 9.
  5. Бим И. Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей/ И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. – 1989. – №1. – С. 19-26.
  6. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. – М.: Издательство Наука, 1969. -160 с.
  7. Выготский, JI.C. Мышление и речь: в 6 т. Т.2/ под ред. В.В.Давыдова.- М.: Педагогика, 1982. – 504 с.
  8. Молчанова Л.В. Взаимовлияние родного и иностранных языков при обучении многоязычию в языковом вузе/ Молчанова Л.В.// Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. – Выпуск 3(18). – Рязань, 2011. – С. 98-110.
  9. Н.А. Павлова, Е.В. Рыжова Германизмы в английском языке [Электронный ресурс] / Павлова Н.А., Рыжова Е.В. // Межвузовский сборник научных трудов Пенза. – 2005.  VII Социологические чтения преподавателей, аспирантов и студентов, посвященные 60-летию Победы в Великой Отечественной войне. http://germanism.livejournal.com/27978.html
  10. Флеров О.В. Особенности преподавания второго иностранного языка в нелингвистическом вузе [Электронный ресурс] / О.В. Флеров // Современное образование. – 2015. – № 01. – С. 1-25. http://e-notabene.ru/pp/article_14101.html

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Bagdasarova N.A. Emotsionalniy opyt v kontekste raznykh kultur [Emotional experience in the context of different cultures] / N.A. Bagdasarova // Chelovek. – 2005. – No.5. – P.105-111. [in Russian]
  2. Baryshnikov N.V. Metodika obucheniya vtoromu inostrannomu yaziku v shkole [Methodology of teaching the second foreign language in school] / N.V. Baryshnikov – M.: “Prosveshcheniye” publishing house, 2003. – 159 p. [in Russian]
  3. Bim I.L. Kontseptsiya obucheniya vtoromu inostrannomu yaziku (nemetskomu na baze angliyskogo) [The concept of teaching of the second foreign language (German based on English)] / I.L. Bim. – Tver: “Titul” Publishing House, 2001.- 48 p. [in Russian]
  4. Bim I.L. Nekotoriye iskhodniye polozheniya teorii uchebnika inostrannogo yazika [Some initial assumptions of the theory of the textbook of a foreign language] / I.L. Bim // Inostrannye yaziki v shkole [Foreign languages in school]. – 2002. – No.3. – P. 3-9. [in Russian]
  5. Bim I.L. Obucheniye inostrannym yazikam: poisk novykh putey [Teaching of foreign languages: searching for new ways] / I.L. Bim // Inostranniye yaziki v shkole [Foreign languages in school]. – 1989. – No.1. – P. 19-26. [in Russian]
  6. Vereshchagin E.M. Psikhologicheskaya i metodicheskaya khsraktersitika dvuyazichiya (bilingvizma) [Psychological and methodical characteristics of bilingualism (bilingualism)] / Е.М. Vereshchagin. – Moscow: “Nauka” Publishing House, 1969. – 160 p. [in Russian]
  7. Vygotsky, L.S. Myshleniye i rech’: v 6 t. T.2 [Thinking and speech: in 6 vol. Vol.2] / ed. By V.V. Davydova. – Moscow: Pedagogika, 1982. – 504 p. [in Russian]
  8. Molchanova L.V. Vzaimovliyaniye rodnogo i inostrannykh yazikov pri obuchenii mnogoyazichiyu v yazikivom vuze [Interaction of native and foreign languages in teaching multilingualism in a language school] / Molchanova L.V. // Inostranniye yaziki v vysshey shkole. [Foreign languages in higher education] Scientific journal. – Is. 3 (18). – Ryazan, 2011. – P. 98-110. [in Russian]
  9. N.A. Pavlova, E.V. Ryzhov Germanizmy v angliyskom yazike [Germanisms in English] [Electronic resource] / Pavlova N.A., Ryzhova E.V. // Mezhvuzovskiy sbornik nauchnykh trudov Penza. – 2005. VII Sotsiologicheskiye chteniya prepodaveteley, aspirantov i studentov, posviyashchenniye 60-letiyu Pobedy v Velikoy Otechestvennoy voyne [Interuniversity collection of scientific works Penza. – 2005. VII Sociological readings of teachers, post-graduate students and students dedicated to the 60th anniversary of the Victory in the Great Patriotic War]. http://germanism.livejournal.com/27978.html [in Russian]
  10. Flerov O.V. Osobennosti prepodavaniya vtorogo inostrannogo yazika v nelingvisticheskom vuze [Peculiarities of teaching a second foreign language in a non-linguistic university] [Electronic resource] / O.V. Flerov // Sovremennoye obrazovaniye [Modern education]. – 2015. – No.01. – P. 1-25. http://e-notabene.ru/pp/article_14101.html [in Russian]

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.