Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 18+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.70.005

Скачать PDF ( ) Страницы: 19-23 Выпуск: № 4 (70) () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Войцехович А. А. РИТУАЛЬНАЯ ИДЕАЦИЯ ПОДАРКА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЕ / А. А. Войцехович // Международный научно-исследовательский журнал. — 2018. — № 4 (70). — С. 19—23. — URL: https://research-journal.org/culture/ritualnaya-ideaciya-podarka-v-sovremennom-kitae/ (дата обращения: 18.12.2018. ). doi: 10.23670/IRJ.2018.70.005
Войцехович А. А. РИТУАЛЬНАЯ ИДЕАЦИЯ ПОДАРКА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЕ / А. А. Войцехович // Международный научно-исследовательский журнал. — 2018. — № 4 (70). — С. 19—23. doi: 10.23670/IRJ.2018.70.005

Импортировать


РИТУАЛЬНАЯ ИДЕАЦИЯ ПОДАРКА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЕ

Войцехович А.А.

ORCID: 0000-0003-4286-9786, Старший преподаватель кафедры китайского и др. языков,

МГИМО Университет МИД России

РИТУАЛЬНАЯ ИДЕАЦИЯ ПОДАРКА В СОВРЕМЕННОМ КИТАЕ

Аннотация

Культура обмена подарками в Китае насчитывает многолетнюю историю, имеет свои особенности и традиции, отличные от западной. Дарение подарков тесно связано с китайской иероглифической письменностью. В китайском языке важную роль играют омонимы, и это часто находит свое отражение в символике подарков.

Предметом анализа в данной статье являются лингвокультурологические аспекты характеристики дарения в  китайском языковом сознании, рассмотрение языковых корней символики подарков.

Целью исследования является культурологическое обоснование выбора того или иного подарка.   

Ключевые слова: Китай, китайский язык, культура, благопожелания, иероглиф, омонимы, подарки, праздники.

Voitsekhovich A.A.

ORCID: 0000-0003-4286-9786, Senior lecturer of the Department of Chinese and other languages,

Moscow State University of Foreign Affairs University of the Russian Ministry of Foreign Affairs

RITUAL IDEATION OF GIFT IN MODERN CHINA

Abstract

The culture of gift exchange in China has a long history, has its own features and traditions, differing from the western ones. Gift-giving is closely related to Chinese hieroglyphic writing. Homonyms play an important role in Chinese, and this is often reflected in the symbolism of gifts.

The subject of analysis in this article is the linguocultural aspects of the characterization of gift-giving in Chinese linguistic consciousness, the consideration of the linguistic roots of the symbolism of gifts.

The purpose of the study is the culturological justification for choosing a gift.

Keywords: China, Chinese language, culture, goodwill, hieroglyph, homonyms, gifts, holidays.

Известный французский этнограф и социолог Марсель Мосс в эссе «Очерк о даре», изданном в 1925 г., на примере обычаев жителей Полинезии, Меланезии, Северо-Западного побережья Тихого океана описывает практику взаимного обмена подарками свойственные для этих народов. Описывая процесс обмена подарками в первобытном обществе, он утверждал, что в архаических и традиционных обществах связь между людьми устанавливалась через дарение вещей, поскольку каждая вещь имеет свою душу, человек дарит что-либо от своего Я и тем самым устанавливает с другим душевную связь [6].

Подношения, обмены подарками возникают еще в предыстории. Это древнейшее действие сохранилось в латинской формуле do ut des («даю, чтобы ты дал»).

Мосс обращает внимание на то, что у доисторического человека, точнее, первобытных общностей нормой экономического поведения было «расточение» плодов своего труда, т.е. максимальное угощение, одаривание не только «своих», но и «чужих».

Поршнев Б.Ф. комментирует выводы Мосса с позиции социальной психологии, полагая, что подобная практика не может осуществляться, не основываясь на психику людей. «Взаимное отчуждение добываемых из природной среды жизненных благ было императивом жизни первобытных людей, который нам даже трудно вообразить, ибо он не соответствует ни нормам поведения животных, ни господствующим в новой и новейшей истории принципам материальной заинтересованности индивида, принципам присвоения» [8, С. 423].  

В Китае сложилась своя особенная культура дарения подарков, уходящая корнями в прошлое, во многом отличающаяся от европейской и порой вызывающая недоумение и непонимание у людей, незнакомых с китайской культурой и менталитетом китайцев.

Китайцы издревле поклонялись различным божествам, приносили им в дар различные подарки в надежде на счастливую жизнь, здоровье и счастье.

Например, Бог очага 灶神Цзао-шэнь.

Иероглиф灶 цзао означает кухонный очаг. Иероглиф神 шэнь-дух.

Изображение этого бога висело над очагом в каждом доме, китайцы считали, что перед каждым Новым Годом Цзао-шэнь отправлялся на небо к Нефритовому императору玉皇 Юй Хуан (玉 юй-яшма, 皇 хуан-император)и докладывал ему о делах в семье. Поэтому накануне его отбытия на небо, чтобы задобрить бога очага к его изображению приносили в качестве подарка различные сладости, а поскольку на небо он отправлялся на коне, то не оставался без подарков и конь: ему приносили сено, ячмень, чистую воду [1, С. 436].  

Для того чтобы правильно сделать подарок, у китайцев принято учитывать «культ лица» 面子 мяньцзы (лицо, репутация). Считается, что если китаец дарит дорогой подарок, то он «приобретает лицо», поскольку выступает в роли богатого и щедрого человека.

Китайцев всегда тревожил вопрос о том, что подумают о нем другие и поэтому во все времена для них было очень важным произвести хорошее впечатление [10, С. 132].  

В Китае говорят: «死要面子活受罪» сы яо мяньцзы хо шоуцзуй –идти на все, чтобы сохранить лицо; лезть из кожи вон, чтобы произвести впечатление.

Среди подарков, которые помогут «приобрести лицо», может быть кольцо с бриллиантом (обычно дарят девушкам), украшения из яшмы, рамки для картин из золота, пищевые продукты высшего сорта в красивой подарочной упаковке как пожелание здоровья, дорогие перьевые ручки и многое другое.

Родственникам и друзьям старшего возраста можно подарить возможность путешествия заграницу или новый смартфон.

Пожилым людям дарят подарки, которые помогут поддерживать здоровье.

Женщинам-дорогие кожаные изделия, цветы.

При дарении также нужно учитывать то, что китайцы называют 人情 жэньцин (人 жэнь-человек, 情 цин-чувство,личные отношения). Как отмечает Н.А. Спешнев, «жэньцинь указывает на то, что в социальном общении одна сторона может одаривать другую благами. Жэньцин-это социальная норма, которой должен придерживаться китаец. В обычной жизни человек должен помнить о необходимости дарить подарки, соблюдать церемонии, он также обязан в трудную минуту прийти другим на помощь, выразить сочувствие, т.е. выразить или проявить жэньцин» [10, С. 142].  

В Китае поводом для дарения является воздаяние за милость 报恩 баоэнь.

У китайцев есть понятие感恩图报 ганьэнь тхубао-воздать должное за сделанное добро; быть тронутым благодеяниями и стремиться отблагодарить за них.

Подарок зависит от того, кому дарить и за какие благодеяния. Дарят украшения, корзины с фруктами, что-то полезное для дома, произведения искусства, чай или вино высшего сорта, чайные сервизы, тонизирующие средства. Например, в качестве данного подарка популярен женьшень.

Для китайцев всегда было важно установить 关系 гуаньси– связь, взаимоотношения. С древних времен и вплоть до сегодняшнего дня гуаньси подразумевает установление взаимовыгодных отношений между людьми посредством дарения подарка. Китаец всегда отдает предпочтение тому человеку, от которого он получил знак внимания и с которым у него установлены гуаньси [10, С. 148].  

В Китае сначала нужно отказаться от подарка, но потом принять. И обязательно преподнести подарок в ответ. Если человек отказывается от подарка, то это означает, что тот, кто получает, прекращает всяческие отношения с дающим [10, С. 141].  

У китайцев существуют разные поводы для дарения подарков. Например, дарение по протоколу. По традиции на официальных встречах следует дарить подарки всем членам делегации. Главе делегации подарок преподносится первым. Как правило, этот подарок должен быть более дорогим и большим по размеру, чем другим членам делегации. Считается, что чем дороже подарок, тем больше показываешь свое уважение. Но и дарить слишком дорогие подарки считается неправильным. По этикету подарки преподносят в конце встречи после подписания всех документов. Если переговоры длятся больше, чем один день, то подарки следует дарить только в первый день встречи [5].  

У маньчжуров во времена правления последней императорской династии существовал дворцовый обычай, согласно которому, когда выбирали императорских наложниц и второстепенных жен, то их выстраивали в шеренгу и прошедшим отбор в качестве «свадебного дара» вешали荷包хэ бао (или香包 сянбао). Это ароматные маленькие мешочки, которые по поверью могут изгнать злых духов и уберечь от болезней. Церемонию проводила мать императора. Подобные хэбао во время новогодних праздников правитель страны жаловал подчиненным [4, С. 96-97].  

Во время встреч на высшем уровне и сейчас в обязательном порядке проходит церемония обмена подарками от лица руководителя государства. Китайцы внимательно подходили к этому вопросу еще со времен правления династии Тан, когда императрица У Цзэтянь (625-705 гг.) послала двух панд японскому императору. После 1949 года председатель Мао закрепил эту практику – панд подарили коммунистическим странам-союзницам СССР и КНДР [7].  

Такая практика дарения панд другим государствам в настоящее время получила название «панда-дипломатия».

В 2013 г. председатель КНР Си Цзиньпин во время своего государственного визита в Россию вручил подарок президенту В.Путину: вышитый в стиле «шэньсю» портрет российского президента. Этот стиль относится к традиционным школам китайской вышивки, которая была включена в национальный список нематериального культурного наследия Китая.

В 2017 г. во время саммита БРИКС в г. Сямэнь  Си Цзиньпин преподнес В. Путину скульптуру китайского воина в традиционном костюме и письменный стол ручной работы, на котором китайской каллиграфией было написано пожелание процветания.

Также можно подарить цветы, чай, косметику, письменные принадлежности. Например, дорогие ручки, кисть для письма и рисования.

На предметах, которые китайцы дарят друг другу, мы часто можем видеть изображения животных, птиц, насекомых. Разумеется, животные с древних времен играли важную роль в жизни человека. В разных культурах животные выступают как различные символы, что находит свое отражение в языке [2, С. 312].  

Впрочем, помимо значимости для жизни людей, причину появления изображений представителей флоры и фауны на подарках следует искать в специфике китайского языка.

В китайском языке существует много слогов, которые произносятся одинаково, но при этом имеют абсолютно разное значение. Чтобы понять смысл, нужно увидеть иероглиф, которым записан слог, поскольку в подарках обыгрывается омонимия.

Например, на подарках часто изображается летучая мышь. У европейцев это животное ассоциируется с птицей дьявола, черной магией, но в Китае летучая мышь – символ счастья и удачи. По-китайски иероглиф счастье 福звучит как фу, иероглиф летучая мышь 蝠 тоже произносится фу, поэтому летучая мышь ассоциируется со счастьем.

Журавль 鹤 хэ в Китае – один из символов долголетия. 鹤 хэ омонимично 和 хэ (мир,гармония).Соответственно журавль – это пожелание мира и гармонии.

Часто на подарках (например, на благопожелательных открытках) изображается бабочка 蝶 де вместе с кошкой 猫 мао. В китайском языке есть иероглиф 耋 де-человек семидесяти-восьмидесяти лет. А также иероглиф 耄 мао в значении человек восьмидесяти-девяносто лет. Изображение бабочки и кошки вместе- пожелание супругам дожить до глубокой старости.

Еще один благопожелательный символ в Китае-это лев 狮 ши. Скульптуры с изображением льва часто ставят перед зданиями. Считается, что лев будет охранять от всяческих злых сил. Чтение иероглифа狮 ши созвучен с 师 ши– наставник, учитель. На картинках изображение льва поэтому означает пожелания занять должность 太师 тайши -наставника наследника престола.

На картинках часто изображают пчел и обезьян. Пчела 蜂 фэн звучит так же, как 封 фэн– назначить на должность. А обезьяна 猴 хоу как княжеский титул хоу, соответственно 封侯фэнхоу – «пожаловать титул князя».

Если маленькая обезьяна сидит на спине у большой, то это означает пожелание из поколения в поколения передавать княжеский титул. Спина 背 бэй созвучно с辈 бэй– поколение.

В Древнем Китае после смерти человека, по установившемуся обычаю, родственники и знакомые дарили подарки, которые могли послужить серьезным подспорьем в случае, если после похорон, семья окажется в тяжелом положении. Родственники и друзья относились и к умершему как к живому, одаривали его подарками словно поздравляя с предстоящим переселением в лучший мир [9, С. 145].  

Сейчас в магазинах можно купить сувенир: маленький гроб.

По-китайски гроб 棺材гуаньцай, где иероглиф 材 цай созвучен с 财цай– богатство, поэтому на самом сувенире часто пишут пожелание богатства. Иногда изображен иероглиф 寿 шоу-долголетие.

В Китае поводом для подарков может быть дарение просто из добрых чувств. Например, на праздники.

Если для европейцев самый долгожданный праздник-это Рождество, для русских Новый год, то для китайцев-это Праздник Весны 春节 чуньцзе.

春  чунь -весна, новогодний, 节цзе– сезон, праздник. По восточному календарю этот праздник каждый год празднуется в разное время, обычно это один из первых трех месяцев календарного года.

В праздник весны принято собираться всем вместе дома, поздравлять друг друга и конечно же дарить новогодние подарки. Одна из традиций в Китае-дарить 年画   няньхуа (年 нянь– год, 画 хуа– картина, рисунок). Это так называемые китайские ребусы-народные лубочные картины. В них отражается весь спектр духовной культуры Древнего Китая.

На новогодних картинках могут быть изображены различные животные, являющиеся каким-либо символом, птицы, цветы, различные сюжеты, которые связаны с традициями и обычаями или историей Китая.

Китаеведы полагают, что «символика благопожеланий способствовала расцвету символики вообще, увеличению ее роли в жизни, искусстве и культуре страны. Складывавшаяся на протяжении долгих веков практика использования ритуальных символов в иконографии не могла не оказать своего влияния на формирование ряда традиций. Символы проникли буквально во все сферы жизни, быта, культуры китайцев» [1, С. 470].  

Самый любимый в Китае цвет красный, символизирующий богатство, счастье и удачу. У китайцев принято дарить деньги в 红包 хунбао – букв. красный конверт.

Традиция дарить деньги в красных конвертах идет с древних времен. Такие конверты в Китае дарят сейчас и на Новый Год, и на свадьбу, на похоронах. Дарят родным, близким и друзьям. Существует понятие   压岁钱ясуйцянь– традиционный подарок детям на Новый год. Иероглиф 岁суй-созвучен с иероглифом 祟 суй-нечистая сила, дьявол, зло. Считалось, что если подарить деньги ребенку, то это убережет его от злых духов.

Китайцы очень любят бамбук-символ долголетия, пожелания пожилым счастливых и долгих лет. Иероглиф 竹   чжу, имеющий значение «бамбук», состоит из двух элементов, похожих на листок бамбука. Помимо прямого значения竹 чжу–это символ единства и союза, супружеского счастья и вечной любви. В китайских свадебных обрядах всегда должны были присутствовать изделия из бамбука – свадебный паланкин, веера и прочие подарки [2, С. 306].  

В настоящее время, когда у китайцев появилось много возможностей путешествовать по миру, молодёжь может учиться и работать за пределами своей страны, некоторые европейские традиции начинают проникать и в китайскую культуру. Например, в последнее время молодежь Китая активно празднуют День Святого Валентина-情人节 цинжэньцзе.

В этот день появляется большой ассортимент подарков, мужчины дарят женщинам цветы, шоколад, сувениры, косметику, духи, шелковые платки, принято дарить различные сертификаты.

Сейчас можно даже отправить деньги в красном конверте (хунбао) через мобильное приложение WeChat (популярное в Китае приложение для отправки мгновенных сообщений), что становится очень популярным способом сделать подарок. Максимальная сумма обычно составляет 200 юаней, но иногда владельцы компании в День влюбленных повышают сумму до 520 юаней, потому что цифры 5,2,0 созвучны фразе на китайском «я люблю тебя».

Также стал популярен пришедший из Японии «Белый праздник влюбленных».

Если девушка получила подарок от юноши в День Святого Валентина, то, если ей нравится даритель, 14 марта она должна сделать ответный подарок. Это означает, что она согласна на их отношения.

У китайцев также есть и свой праздник влюбленных-праздник Циси. В этот день влюбленные дарят друг другу подарки, как правило, в китайском стиле. Например, любовные письма на бамбуке, украшения из фарфора с синими узорами, вышитые шелковые платки, шапки с изображением героя Лэй Фэна и пионерский галстук, напоминающие о 70-х годах 20 века, многие девушки вышивают крестиком изделия для своих молодых людей, которые означают связь между ними [11].  

Китайцы любят дарить фрукты, многие из которых также являются символами в Китае.

Персик桃 тао – символ, означающий долголетие, спокойствие, умиротворение, в качестве подарка на свадьбу символизирует счастье. Слово персик часто употребляется со словом слива 李子 лицзы.

投桃报李 тоу тао бао ли что означает «обменяться подарками».

На свадьбу часто дарят фрукты.

Например, гранат 石榴 шилю, символизирующий многочисленное потомство. Семена 种子 чжунцзы созвучны с孙子 суньцзы– сыновья.

Еще один популярный в Китае фрукт-хурма.柿 ши-символ радости и счастья.

Омоним слова 事ши- дело. Часто хурму изображают на поздравительных открытках вместе с мандаринами 橘子 цзюйцзы и кипарисом 柏枝 байчжи (ветка кипариса). Бай звучит как сто и кипарис, ши-хурма и дела, цзюй напоминает иероглиф удача, что все вместе может означать Успехов вам во всех делах [3, С. 250].  

Яблоко по-китайски 苹果 пинго созвучно со словом 和平 хэпин, что означает мир, спокойствие. Поэтому этот фрукт тоже принято дарить в качестве подарка за исключением тех случаев, когда человек заболел, потому что слово «яблоко» звучит и как 病 бин– болезнь.

Не полагается дарить грушу 梨 ли,потому что это слово созвучно с 离 ли -расставаться, покидать.

Еще один примечательный сувенир, который дарят в Китае-это жезл.

如意 жуи– изогнутый жезл с резьбой, символ исполнения желаний и счастья, который еще в Древнем Китае рассматривали как ценный предмет. Он является также символом власти, а когда-то был и символом сексуальной силы.

Популярен такой подарок как подставка для палочек 筷托 куайто или 筷架 куайцзя.

Если преподнести его незамужней девушке, то будет означать пожелание скорейшего замужества, потому что 筷架 куайцзя созвучно с 快嫁 куайцзя– скоро выйду замуж [4, С. 540].  

Есть ряд подарков, которые нежелательно дарить китайцу.

Не полагается дарить шапку 帽子маоцзы, потому что когда умирает старый человек, то сын находится в трауре и должен носить 愁帽 чоумао–шапку печали. Нельзя дарить шапку зеленого цвета, потому что если о мужчине говорят, что он носит шапку зеленого цвета, то значит его жена неверна ему.

Нежелательно дарить ножы, т.к.есть поговорка 一刀两断 и дао лян дуань-одним ударом разрубить надвое, которая имеет значение решительно порвать отношения.

Китайцы считают, будто человек обижает землю, наступая на неё обувью, кроме того иероглиф鞋 се – обувь звучит так же, как слово邪се– дурной, подлый, поэтому обувь не приветствуется в качестве подарка.

В Китае не принято дарить зеркало -镜子цзинцзы, потому что это слово звучит как 禁子 цзинцзы– тюремщик, надзиратель.

Нельзя дарить часы, потому что слово 表钟 бяочжун по звучанию похоже на 终чжун-конец жизни, смерть, а иероглиф 表 бяо звучит как 婊бяо – женщина легкого поведения. Категорически нельзя дарить часы пожилому человеку, потому что слово 送钟сунчжун (дарить часы) ассоциируется со словом 送终 сунчжун– провожать отца, мать в последний путь.

Таким образом, традиция дарения подарков в Китае лежит в основе многовековой культуры, в процессе дарения отражается менталитет китайцев, их национальная психология и важное значение в процессе обмена подарками приобретает особенность китайского языка-иероглифика.

Список литературы / References

  1. Васильев Л. С. Культы, религии, традиции в Китае / Л. С. Васильев – М.: Ломоносовъ, 2017 – 524 с.
  2. Войцехович И. В. Практическая фразеология китайского языка / И. В. Войцехович. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007 – 509 с.
  3. Исаева Л. И. Жизнь среди символов / Л. И. Исаева – М.: АНО «Диалог культур», 2017 – 319 с.
  4. Исаева Л. И. Радость на кончиках бровей / Л. И. Исаева – М.: ИДВ РАН, 2016 – 798 с.
  5. Маслов А. А. Китай и китайцы. О чем молчат путеводители [Электронныйресурс] / А. А. Маслов – URL: https://culture.wikireading.ru/38944 (дата обращения 14.02.2018).
  6. Мосс. М Очерк о даре. Форма и основание обмена в архаических обществах [Электронный ресурс] / М. Мосс // Общества. Обмен. Личность. М.:Восточная литература РАН, 1996 – URL: http://anthro-economicus.narod.ru/files/Moss_Present.pdf (дата обращения 14.02.2018).
  7. Нилссон Э. Власть панды [Электронный ресурс] / Нилссон Э., Су Джоу– URL: https://rg.ru/2016/09/12/kitaj-otpravil-v-drugie-strany-v-diplomaticheskih-celiah-bolee-60-pand.html (дата обращения: 17.02.2018).
  8. Поршнев Б. Ф. О начале человеческой истории. Проблемы палеопсихологии / Б. Ф. Поршнев. – СПб.: Алетей, 2007 – 720 с.
  9. Сидихменов В. Я. Китай:страницы прошлого / В. Я. Сидихменов. – Смоленск.: Русич, 2010 – 551 с.
  10. Спешнев Н. А. Китайцы:особенности национальной психологии / Н. А. Спешнев. – СПб.: КАРО, 2011 – 330 с.
  11. Китайский день влюбленных: оригинальные подарки и рост количества желающих зарегистрировать брак [Электронный ресурс] Сайт ежедневной общественно-политической газеты Китая «Жэньминь жибао» – URL: http://russian.people.com.cn/31516/7105952.html (дата обращения: 17.02.2018).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Vasil’ev L. S. Kul’ty, religii, traditsii v Kitae [Cults, religions and traditions in China] / L. S. Vasil’ev. – M.: Lomonosov, 2017 – 524 p. [in Russian]
  2. Voitsekhovich I. V. Prakticheskaia frazeologiia kitaiskogo iazyka [Practical Chinese language phraseology] / I.V.Voitsekhovich. – M.: AST: Vostok-Zapad, 2007 – 509 p. [in Russian]
  3. Isaeva L. I. Zhizn’ sredi simvolov [Life between the symbols] / L. I. Isaeva. –M.: ANO «Dialog kul’tur», 2017 – 319 p. [in Russian]
  4. Isaeva L. I. Radost’ na konchikakh brovei [Happiness at the tips of your eyebrows] / L. I. Isaeva. – M.: IDV RAN, 2016 – 798 p. [in Russian]
  5. Maslov A. A. Kitai i kitaitsy. O chem molchat putevoditeli [China and Chinese. About what guides are silent] [Electronic resource] / A. A. Maslov. URL:https://culture.wikireading.ru/38944 (accessed 14.02.2018). [in Russian]
  6. M Ocherk o dare. Forma i osnovanie obmena v arkhaicheskikh obshchestvakh. Obshchestva. Obmen. Lichnost’ [Essay about a gift.Gifts can be the form and basis of exchange in archaic societies. Society.Exchange.Personality] [Electronic resource] / M. Moss. – M.: Vostochnaia literatura RAN, 1996 – URL: http://anthro-economicus.narod.ru/files/Moss_Present.pdf (accessed 14.02.2018). [in Russian]
  7. Nilsson E. Vlast’ pandy [The power of panda] [Electronic resource] / E.Nilsson, Su Zhou. – URL: https://rg.ru/2016/09/12/kitaj-otpravil-v-drugie-strany-v-diplomaticheskih-celiah-bolee-60-pand.html (accessed 18.02.2018). [in Russian]
  8. Porshnev B. F. O nachale chelovecheskoi istorii.Problemy paleopsikhologii [About human history,paleopsychology issues] / B. F. Porshnev. – Spb.: Aletei, 2007 – 720 p. [in Russian]
  9. Sidikhmenov V. Ia. Kitai:stranitsy proshlogo [China:issues of the past] / Ia. V. Sidikhmenov. – Smolensk.: Rusich, 2010 – 551 p. [in Russian]
  10. Speshnev N. A. Kitaitsy:osobennosti natsional’noi psikhologii [The Chinese:features of national psychology] / N.A.Speshnev.–Spb.: KARO, 2011 – 330 p. [in Russian]
  11. Kitaiskii den’ vliublennykh: original’nye podarki i rost kolichestva zhelaiushchikh zaregistrirovat’ brak [ Chinese Valentine’s Day: original gifts and an increase in the number of people wishing to register a marriage] [Electronic recourse] // Website People’s Daily Online. – URL: http://russian.people.com.cn/31516/7105952.html (accessed 17.02.2018). [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.