ЯЗЫК КАК СОВОКУПНОСТЬ ЗНАЧЕНИЙ ИНФОРМАЦИОННЫХ ЕДИНИЦ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.49.015
Выпуск: № 7 (49), 2016
Опубликована:
2016/07/18
PDF

Турышев Н.В.

Аспирант, Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева

ЯЗЫК КАК СОВОКУПНОСТЬ ЗНАЧЕНИЙ ИНФОРМАЦИОННЫХ ЕДИНИЦ

Аннотация

В статье рассматривается язык как совокупность информационных единиц. Перевод определяется как деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании знаковой информации. Соотношение динамики и статики получаемой и передаваемой информации в форме мысли и слова выступает как коррелят сознания. Несоответствие мысли и текста в информационном генезисе натуральных языков и языков искусственного происхождения как кодовых форм и сигнальных отношений обусловливает информационную дуальность человека, оказывая воздействие через язык на рубеж сознания.

Ключевые слова: язык, лингвистическая относительность, совокупность комбинаций, динамика и статика информации, естественные языки, искусственные языки, коммуникация, структурный функционализм.

Turishev N.V.

Postgraduate student, Mordovia State Pedagogical Institute n. a. M.E. Evseveva

LANGUAGE AS COLLECTION OF VALUES OF INFORMATION UNITS

Annotation

The article deals with the language as a set of information units. Translation is defined as an activity that is variability perevyrazhenii, transcoding character information. Value of dynamics and statics to receive and transmit information in the form of thought and speech acts as a correlate of consciousness. Inconsistency thoughts and text information genesis of natural languages and artificial languages as a code forms, and signaling relationships determines the information of human duality, affecting language through the line of consciousness.

Keywords: language, linguistic relativity, a set of combinations, dynamic and static information, natural languages, artificial languages, communication, structural functionalism.

Философская традиция представления языка как совокупности знаковых единиц представлена в полной мере в философии языка. Задача данного исследования проанализировать язык как систему, состоящую из знаковых конструкций. Взаимосвязь между этими  конструкциями представлена процессами  интеграции, систематизации и актуальности знаковых единиц в современных коммуникациях.  Очень многое в языковых конструкциях определяется процессами передачи, хранения и переработки информации.

Язык – конструкция, подчиняющаяся принципу увеличения контраста знаковых единиц. Существует единообразная субстратность увеличения контраста по отношению к языку и познанию при случайном выборе знаковых единиц, ибо язык есть определенная конфигурация процесса познания, а первый этап познания содержит языковое заполнение и определяется им. Рассуждая о языках искусственного происхождения, следует подчеркнуть, что данная знаковая система создана специально для применения в тех областях, где использование натурального языка наименее действенно или невозможно. Сконструированные языки различаются по специализации и предназначению, а также по степени похожести с натуральными языками. Во многих лингвистических концепциях анализируются языки искусственного происхождения; общее в них то, что все мировые языки – продукт естественного творчества, и в этом смысле они противостоят различным способам коммуникации животных. Это одна из функций зарождения коммуникаций.

Коммуникации в этом аспекте рассматриваются не только как общение, но и как взаимодействие между субъектами. Изучение языков искусственного происхождения, например искусственно упорядоченных подсистем естественных языков, позволяет установить общие основы подбора и функционирования языка вообще, расширяет представления о таких свойствах языка, как системность, коммуникативная пригодность и изменчивость, а также о границах преднамеренного воздействия человека на язык, степени и типах его формализации и оптимизации. Функционирование языка  обусловлено  особенностью его лингвистической применимости и степенью его  использования в различных областях современного общества.

Неоднозначность языка и «шероховатость» перевода обусловлены онтологической относительностью познания, связанной с языковой невыразимостью концептов и противоречием плана выражения и плана содержания в границах лингвистической относительности Сепира – Уорфа [4, с. 100-103]. Лингвистическая относительность играет главную роль в концепции структурного функционализма Р. Мертона и концепции аномии («инцидентов общепризнанных мер в культуре»). Р. Мертон различает определяемые культурой цели и институциональные способы их достижения. Цели в системе структурного функционализма представлены возможность приспособления к окружающей действительности и коммуникативных процессов современности. Факторы, влияющие на языковую систему определены  социальной, экономической и духовной сферой общества. Главными терминами в доктрине структурного функционализма считаются «функция» и «дисфункция». Функция, по Мертону, те наблюдаемые следствия, которые работают как саморегуляция системы или же способствуют приспособлению ее к среде [2, с. 23-24]. В рамках лингвистической относительности ведущее значение имеет нефункциональность – невозможность саморегулирования языковой системы как совокупности символов, соединенных конкретным отношением, адаптированным к конкретной среде.

Перевод – это работа, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании знаковой информации, порожденной на одном языке, в слово на ином языке, осуществляемая в зависимости от вариативных ресурсов языка. Перекодирование – это соответствие функций языка его информационным вероятностям, плану содержания и плану выражения. В переводе сталкиваются разные культуры, личности, менталитеты, литературы, времена, обыкновения и установки. Принципиальны не только последовательность и количество символов, но и связь между ними. Именно поэтому при переводе есть возможность выбирать из нескольких или множества вероятных разновидностей перекодирования личный. Личный код по содержанию определяется национальным, который отражает менталитет, категориально-понятийный аппарат субъекта. Конечно, определяющими факторами, формирующими  личный код является тезаурус, представляющий запас знаний. Мы сталкиваемся с правом на творчество в процессе перевода, под которым понимается воля выбора, обусловленная соответствием глубинных и поверхностных смыслов.  Поверхностный смысл определяет только формальное проявление сущности объекта. Глубинные характеристики проявления содержания объекта определены в первую очередь его использованием в  определенных сферах. Такие представления отражаются в основных концепциях философии языка. Это психолингвистическое несоответствие мысли и текста. Вспомним Л. С. Выготского писавшего, что «мысль не есть нечто готовое, подлежащее выражению... Мысль есть внутренний опосредованный процесс. Это путь от смутного желания к опосредованному выражению через значения, вернее, не к выражению, а к свершению мысли в слове» [1, с. 30].

Внешнее значение слова есть необходимая сумма значений символов, внутреннее значение диктует выбор символов и методик кодировки. Несоответствие мысли и текста в информационном генезисе натуральных языков и языков искусственного происхождения как кодовых форм и сигнальных отношений обусловливает информационную дуальность человека, оказывая воздействие через язык на рубеж сознания. Информационная дуальность предполагает  воздействие на язык со стороны сознания и наоборот. Сознание рассматривается как философское основание, влияющее на формирование и коммуникативную особенность языка. Разделение в языке определяющих кодов как языковых знаков представляет собой лингвистическую основу любого языка. Однозначное рассмотрение элементов языка в рамках определенных языковых концепций предусматривает информационную языковую обусловленность. Прерывистость языковых конструкций, а соответственно их содержательная прерванность и дает толчок для формирования языковой обусловленность. Дискретный язык (комментарий) действует как коррелят наружной информации, а континуальный язык осознания – как коррелят внутренней информации. Следовательно, операция кодировки – это изменение поступившего сигнала в надлежащих значениях некоего цифрового кода или кодовой композиции, которые передаются по каналам связи. Изменение кодового сигнала может рассматриваться  в зависимости от факторов, влияющих на коммуникативные процессы и таким образом  определяет информационную особенность  языковых структур. Одна из кодовых форм натуральных языков и языков искусственного происхождения – информационный сигнал, обладающий лишь поверхностным смыслом. Информационный сигнал отражает основные каналы связи в рамках единой языковой взаимосвязи. Особое рассмотрение сигнала присуще  как естественному, так и искусственному виду языков. Отличие сигнала в естественном и искусственном языке представлено только быстротой реакции субъекта в коммуникативном процессе. Главной является «коннотация» как разновидность связанной с текстом, например прагматической, информации, поскольку она отражает не сами предметы и явления реального мира, а отношение к ним. Коннотация текста характеризует существенный признак объекта, который стабильно связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка.

Литература

  1. Выготский, Л. С. По ту сторону принципа удовольствия / Л. С. Выготский, А. Р. Лурия // Фрейд З. Психология бессознательного. – М. : Просвещение, 1989. – С. 29–36.
  2. Мертон, Р. К. Явные и латентные функции / Р. К. Мертон // Американская социологическая мысль. – М. : АСТ, 2006. – С. 379–448.
  3. Патнэм, Х. Разум, истина и история / Х. Патнэм. – М. : Праксис, 2002. – 296 с.
  4. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сепир. – М .: Соцэкгиз, 1934. – 234 с.

References

  1. Vygotskij, L. S. Po tu storonu principa udovol'stviya / L. S. Vygotskij, A. R. Luriya // Frejd Z. Psihologiya bessoznatel'nogo. – M. : Prosveshchenie, 1989. – S. 29–36.
  2. Merton, R. K. Yavnye i latentnye funkcii / R. K. Merton // Amerikanskaya sociologicheskaya mysl'. – M. : AST, 2006. – S. 379–448.
  3. Patnehm, H. Razum, istina i istoriya / H. Patnehm. – M. : Praksis, 2002. – 296 s.
  4. Sepir, EH. Yazyk. Vvedenie v izuchenie rechi / EH. Sepir. – M .: Socehkgiz, 1934. – 234 s.