ОБ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.45.103
Выпуск: № 3 (45), 2016
Опубликована:
2016/03/15
PDF

Майгельдиева Ж.М.1, Майгельдиева Ш.М.2 , КубеноваМ.А.3

1 Доцент, кандидат филологических наук, 2 Профессор, Доктор педагогических наук, Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата, 3 Преподаватель, Кызылординский многопрофильный гуманитарно-технический колледж

ОБ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ

Аннотация

В работе исследуется синтаксическая интерференция в русской речи обучающихся, определяется уровень владения, предлагаются упражнения по обучению номинацентрическим предложениям на материале пословиц и поговорок русского языка, даются результаты экспериментальной проверки.

Ключевые слова: номинацентрические предложения, пословицы и поговорки русского языка, интерференция, сингармонический.

 

Maigeldiyeva Zh.M.1, Maigeldiyeva Sh.M.2, Kubenova M.A.3

1Associate Professor, PhD in Philology, 2 Professor, PhD in Philology, Korkyt Ata Kyzylorda State University, 3 Teacher, Kyzylorda Multi-Field Humanitarian-Technical College

ABOUT INTERFERENCE IN RUSSIAN SPEECH

Abstract

Research work touches upon the syntactic interference in Russian speech of students is studied, the language skills level is determined, as well as the exercises on teaching nominative-centered sentences based on the proverbs and sayings of the Russian language are offered and the results of the experimental testing.

Keywords: nominative-centered sentences, the proverbs and sayings of the Russian language, interference, singarmonic.

В своем Послании народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: Новый политический курс состоявшегося государства» Глава государства отметил: «Казахстан – уникальная страна. В нашем обществе причудливо объединились и взаимодополняют, взаимоподпитывают друг друга самые разные культурные элементы. Нам следует оберегать нашу национальную культуру и традиции во всем их многообразии и величии, собирать по крупицам наше культурное достояние» [1, с.1]. С обретением независимости Республики Казахстан большое внимание уделяется изучению национальных традиций, духовных ценностей. Одной из важнейших задач, поставленных на уровень государственной политики, явилось возрождение огромного, бесценного духовного и культурного наследия, которое в течение многих веков создавалось нашими предками. В этом плане исследование пословиц и поговорок как сохраненного духовного  богатства и культурного наследия народа, несомненно, на наш взгляд, имеет огромное значение и не теряет своей актуальности [2, с.7]. Цель исследования -  проанализировать интерференцию в русской речи обучающихся, выявить уровень владения, предложить упражнения по обучению номинацентрическим предложениям на материале пословиц и поговорок русского языка, определить результаты экспериментальной проверки.

Термин «Номинацентрические предложения» в современном синтаксисе не получил своего распространения. Чаще всего в теории и практике языке употребителен и принят термин «номинативные предложения», но данные предложения коренным образом отличаются от номинацентрических.  Номинацентрические предложения в отличие от номинативных предложений,  не имеют определенных ограничений в семантическом оформлении и наполнении номинативного центра. Смысловое значение номинацентрических предложений  охватывает все предложение целиком и сфокусировано в номинативном центре номинативного предложения. В лингвистической науке имеются научные работы, посвященные сопоставительному исследованию номинацентрических предложений [3; 4; 5; 6]. Номинацентрическое предложение – это предложение, которое содержит в себе номинативный центр, включающий в себя подлежащее и сказуемое, выраженные номинативными единицами. В ходе их анализа были выявлены 3 типа предложений, в которых номинативный центр представлен по следующим схемам: 1) субстантивная часть речи + субстантивная часть речи - Sn + Sn; 2) инфинитив + инфинитив - Inf + Inf; 3) субстантивная часть речи + инфинитив - Sn + Inf; инфинитив+ субстантивная часть речи - Inf+Sn, или смешанный тип. Анализируя синтаксическую интерференцию, следует отметить, что в лингвистическую науку термин интерференция ввели представители Пражского лингвистического кружка [3, с. 6-7]. Существуют различные точки зрения ученых на интерференцию, а также работы по ее исследованию [3; 7; 8; 9; 10]. Интерференцию на синтаксическом уровне называют синтаксической интерференцией. Она  рассматривается как двусторонний процесс, поэтому синтаксические ошибки – это результат влияния синтаксических систем родного и изучаемого языков. Выделяют парадигматическую и синтагматическую интерференции, которую традиционно классифицируют на следующие типы: субституция, недодифференциация, сверхдифференциация, реинтерпретация (переразложение) [7; 11]. Недодифференциация характерна  для пословиц, в основе которых номинацентрические предложения. Например, учащийся не различит переносный смысл пословицы Волков бояться – в лес не ходить, так как в его понимании будет воспринимать только прямой смысл пословицы, как «Если волков бояться,то в лес не ходят». Сверхдифференциация – это следствие перенесения дифференциальных признаков системы родного языка на систему изучаемого языка, в которой эти признаки отсутствуют. Так, например, учащиеся будут воспринимать как отдельные логические структуры такие синонимические номинацентрические пословицы, как  Без пастуха овцы – не стадо; Где пастух дурак, там и собаки дуры. или Родная сторона - мать, чужая – мачеха; Чужбина – калина, Родина – малина. Объясняется это тем, что при их дословном переводе на родной язык они выражают разные смыслы. Субституция – это отождествление языковых единиц изучаемого языка со сходными языковыми единицами родного языка. Например, в номинацентрической пословице Мужчина – голова, женщина – шея  вместо слова «голова» в значении «главный» учащийся будет употреблять слово «голова» в значении «часть тела». Это связано с ложным отождествлением значений этих слов со словами родного языка учащегося. Здесь проявляется субституция. Реинтерференция – это замена неродных языковых единиц родными, которая вызвана восприятием одной единицы как двух и, наоборот, двух единиц как одного или же их упрощением. Например, русскую пословицу «Сердце не камень» учащийся может употребить, интепретируя следующим образом Сердце не камень, кровь не вода, потому в его родном языке  есть родная ему пословица Қан су емес.

Синтагматическая интерференция в номинацентрических пословицах и поговорках проявляется в следующем:

  1. Ресегментация – это ошибки в речи на втором языке, появляющиеся на синтагматическом уровне. В данном случае интерференция возникает как в результате системных различий и сходств на синтаксическом уровне. Выделяются следующие виды ресегментации: - плюс-сегментация. Например, в русской пословице учащийся может самостоятельно, непроизвольно добавить  слова, например: (Твое) богатство – не  богатство, (наше) единство – богатство; - минус-сегментация (неупотребление слова в номинацентрическом предложении). Например, учащийся может сказать «Жизнь - луна: то полная, то нет» вместо пословицы-оригинала «Жизнь как луна: то полная, то на ущербе».
  2. Метатеза - это тип интерференции, который характеризуется тем, что в составе предложения происходит перестановка слов или словосочетаний. Например, вместо номинацентрической пословицы русского языка «Жена мужу – подруга, а не прислуга» учащийся может произнести следующее: «Жена мужу не прислуга, а подруга». Кроме того, в этом примере, учащийся отражает свою позицию по отношению к своему отцу как мужу матери, и к своей матери как жене отца, акцентируя на то, что жена – это не прислуга, а подруга мужа.

Традиционная классификация типов парадигматической и синтагматической интерференции в речи билингвов на втором языке в чистом виде не всегда встречаются. Для того, чтобы преодолеть синтаксическую интерференцию требуется совершенствование умений и навыков распознавания, анализа и употребления в речи номинацентрических предложений в русских пословицах и поговорках.

Не случайно, нами был проведен эксперимент, целью которого явились выявление степени владения учащимися номинацентрическими предложениями русского языка (произношение, написание, умение употреблять в речи) и на основе полученных результатов разработать упражнения. Всего информантов – 24. Информантам были даны следующие задания:

Задание 1. В простом предложении Годы что вода. а) найдите главные члены предложения; б) определите, чем они выражены.

Информанты  выделили  главные члены предложения:  годы и вода и определили, чем они выражены (92%): годы - подлежащее (98); вода - сказуемое (69%). Как видим, затруднения у учеников вызвало определение сказуемого в двусоставном предложении, когда сказуемое выражено именем существительным.

Задание 2. Прочитайте. Определить смысл пословиц. Подчеркните подлежащее и сказуемое, определите, чем они выражены: Сто голов – сто умов.Волков бояться -  в лес не ходить.

При анализе ответов информантов в первую очередь было обнаружено, что  само задание определить смысл пословиц особых затруднений у учащихся не вызывают, большинство учеников справилось с этим заданием. Трудности вызывают задания на нахождение подлежащего и сказуемого и средств их выражения, а также на определение подлежащего и сказуемого, выраженных сочетанием числительного и существительного (сто голов, сто умов) (ошибки обнаружены в ответах 37%), на определение подлежащего и  сказуемого, выраженного инфинитивом (бояться, не ходить) (ошибки допустили 28%).

Задание 3. Для выполнения третьего задания информантам были предварительно дан перечень русских  пословиц и поговорок: 1. Без ума голова что лукошко.2. Беда да мука – та же наука. 3. Богатому базар – базар, бедному – взгляд. 4. Богатство не идеал. 5. Вода и огонь – молчаливые враги.6. Время – судья. 7. Глаза – бирюза, а душа –сажа. 8. Глазом косить – в яму угодить.9. Грязью играть - руки марать.10. Девичьи слезы, что роса на восходе  солнца. 11. Жизнь прожить что море переплыть: побарахтаешься и ко дну. 12. Жизнь как луна: то полная, то на ущербе. 13. Жить в разлуке – жить в муке. 14. Жить да быть – ума копить. 15. Молодец что орел, а ума как у тетерева. 16. Не все то золото, что блестит. 17. Плохой друг что тень: в солнечный день не отвяжется, в ненастный не найдешь. 18. Стар – что собака, а мал – что щенок. 19. Ученье – свет, а неученье – тьма. 20. Человек без Родины, что соловей без песни.

При выявлении номинацентрических предложений в пословицах и поговорках русского языка и, соответственно, их правописания обучающимся было предложено на каждый пункт правила подобрать примеры из пословиц и поговорок русского языка: 1)  Простое двусоставное предложение, номинативный центр которого представлен по следующей схеме: субстантивная часть речи + субстантивная часть речи - Sn + Sn. 2)  Простое двусоставное предложение, номинативный центр которого представлен по следующей схеме: инфинитив + инфинитив - Inf + Inf. 3) Простое двусоставное предложение, номинативный центр которого представлен:  субстантивная часть речи + инфинитив - Sn + Inf. 4) Простое двусоставное предложение, номинативный центр которого представлен:  инфинитив+субстантивная часть речи - Inf+Sn. 5) Сложносочиненное номинацентрическое предложение. 6) Сложноподчиненное номинацентрическое предложение. 7) Бессоюзное сложное номинацентрическое предложение. Наиболее  легко справились ученики с подбором примеров к пунктам 1,2 затруднения вызвали пункты 3,4,5,6 и особенно пункт 7.

Задание 4. С целью выявления того, ясно ли учащимся понятие номинацентрических предложений в пословицах и поговорках русского языка, было предложено следующее задание: Сравнить следующие предложения. Выписать отдельно номинативные предложения, отдельно – номинацентрические предложения.

Учитывая сложность данного задания, отметим, что только 26% учеников смогли  понять и выполнить его.

Задание 5. Для определения уровня владения номинацентрическими предложениями русского языка в пословицах и поговорках русского языка и умения использовать их в речи ученикам было предложено задание  составить синквейн  со словом «Пословица». При составлении синквейна необходимо было употребить номинацентрические предложения. В ходе коллективной работы 24% обучающихся успешно смогли справиться с данным заданием.

Следует отметить, что при выполнении предложенных заданий, в русской речи обучающихся во всех случаях отмечается сингармоническая интерференция, на появление которой влияет сингармонизм казахского языка, а именно особенности сингармонической фонетической системы казахского языка. В русском языке сингармонизм не отмечается в виду его асингармоничности [7; 9; 10; 12].

В итоге эксперимента уровень владения составил 68%. Полученные результаты показывают, что в обучении русскому языку учащихся  необходимо  уделять внимание работе по обучению номинацентрическими предложениями русского языка с учетом сингармонического характера родного языка обучающихся.

Литература

  1. Послание Президента Республики Казахстан - Лидера Нации Н. А. Назарбаева народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: Новый политический курс состоявшегося государства». – Астана, 2012.
  2. Дандис А. О структуре пословицы//Паремиологический сборник. – Алматы, 1998. – 320 с.
  3. Джусупов М. Социолингвистические и лингводидактические проблемы языка как средства общения и предмета изучения//Русистика в СНГ. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2002. – с.64-74
  4. Сапарова Н.Б.Лингводидактические основы обучения студентов-казахов номинацентрическим пословицам русского языка: Автореф.дис.к.п.н. – Ташкент, 2001. – 21с.
  5. Бакиров П.У.Семантика и структура номинацентрических пословиц (на материале русского, узбекского и казахского языков). – Ташкент: Фан, 2006. – 250с.
  6. Майгельдиева Ж.М., Ашимова М. Лингвоконтрастивное описание номинацентрических пословиц в русском и казахском языках. – Материалы Х международной научно-практической конференции, январь 2014. – том 18. – София, 2014. – с.27-32
  7. Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Слог. Интерференция. Обучение произношению. – Ташкент: Фан, 1991. – 240 с.
  8. Майгельдиева Ж.М. Фонетико-деривационная интерференция в русской речи казахов// Актуальные проблемы современной лингводидактики и лингвистики: Сборник научных трудов. – Ташкент, 1995. – с.107-108
  9. Майгельдиева Ж.М. К вопросу о сингармофонологической характеристике лингво-информационной компетенции студентов технических специальностей в условиях полиязычного образования. – Всероссийская научно-методическая конференция (с международным участием) - 4-6 февраля 2015г.- Оренбург 2015
  10. Maigeldiyeva Zh.M. About singarmonic and unsingarmonic phonetic systems in the Kazakh and Russian languages. - Science and innovations in the globalized world: The collection of scholarly papers / edited by V. Dolzhikov, PhD.- San Diego, CA. 2016. – p. 96-105
  11. Майгельдиева Ж.М. Фонологические процессы в словообразовательных моделях стыка морфем сингармонического (казахского) и несингармонического (русского) языков. – Автореф.дис…канд.филол.н. – Алматы, 1998. - 32 с.
  12. Майгельдиева Ж.М., Джусупов М. Сингармонизм в праславянском, древнерусском и современном казахском языках//Актуальные вопросы в области гуманитарных и социально-экономических наук. (Межвузовский сборник научных трудов). – Ташкент, 1997.- вып.3, с. 11-14

References

  1. Poslanie Prezidenta Pespubliki Kazakhstan – Lidera nacii N.A.Nazarbaeva narodu Kazakhstana “Strategia Kazakhstan-2050: Novyi politiceskii kurs sostojavshegosia gosudarstva” – Astana, 2012.
  2. Dandis A. O structure poslovicy//Paremiologicheskij sbornic. – Almaty, 1998. – 320 p.
  3. Dzhusupov M. Sociolingvisticeskie i lingvodidakticheskie problem jiazika kak sredstva obshenia I predmeta izuchenia//Rusistika v SNG – Sankt-Geterburg: Zlatoust, 2002. – p. 64-74
  4. Saparova N.B. Lingvodidakticeskie osnovy obuchenia studentov-kazarhov nominacentriceskim poslovicam russkogo jiazika: Aftoref. dis…k.p.n. – Tashkent, 2001. – 21 p.
  5. Bakirov P.U. Semantika I struktura nominacentriceskih poslovic (na materiale russkogo, uzbekskogo i kazakhskogo jiazikov). – Tashkent: Fan, 2006. – 250 p.
  6. Maigeldiyeva Zh.M., Ashimova M. Lingvokontrastivnoe opisanie nominacentriceskih poslovic v russkom i kazakhskom jiazakah. – Materialy Х mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoi konferencii, janvar 2014. – tom 18. – Sofia, 2014. – p.27-32
  7. Dzhusupov M. Zvukovye sistemy russkogo i kazakhskogo jiazykov. Slog. Interferencija. Obuchenie projiznoshenijy. – Tashkent: Fan, 1991. – 240 p.
  8. Maigeldiyeva Zh.M. Fonetiko-derivacionnaja interferencija v russkoj rechi kazahov// Aktyalnyje problem sovremennoj lingvodidaktiki i lingvistiki: Sbornic nauchnyh trudov. – Tashkent, 1995. – p.107-108
  9. Maigeldiyeva Zh.M. K voprosy o singarmofonologicheskoi harakhteristike lingvo-informacionnoi kompetencii studentov tehnicheskih specialjnostei v uslovijah polijiazicnogo obrazovanija. – Vserossijskaja nauchno-metodicheskaja konferencija (s mezhdunarodnym uchastijem) - 4-6 fevralja 2015 g. – Orenburg, 2015
  10. Maigeldiyeva Zh.M. About singarmonic and unsingarmonic phonetic systems in the Kazakh and Russian languages. - Science and innovations in the globalized world: The collection of scholarly papers / edited by V. Dolzhikov, PhD.- San Diego, CA. 2016. – p. 96-105
  11. Maigeldiyeva Zh.M. Fonologicheskije processy v slovoobrazovateljnyh sinmodeljah styka morfem singarmonicheskogo (kazakhskogo) и nesingarmonicheskogo (russkogo) jiazykov. – Aftoref.dis…kand.filol.n. – Almaty, 1998. - 32 p.
  12. Maigeldiyeva Zh.M., Dzhusupov M. Singarmonizm v praslavjanskom, drevnerusskom i sovremennom kazakh jiazakah//Aktualnye voprosy v oblasti gumanitarnyh i sicialno-ekonomicheskih nauk. (Mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov). – Tashkent, 1997.- vyp.3, p. 11-14.